Английский - русский
Перевод слова Depend
Вариант перевода Зависеть от

Примеры в контексте "Depend - Зависеть от"

Примеры: Depend - Зависеть от
It was noted that the appropriate duration of the standstill period would depend to a considerable extent upon the main means of communications used and whether procurement was domestic or international. Было отмечено, что надлежащая продолжительность моратория будет в значительной степени зависеть от используемых средств связи и от того, носят ли закупки внутренний или международный характер.
As these favourable conditions will not be permanent, the continuation of strong growth will depend critically on the ability of developing countries to use the dividends of the current positive conjuncture for investments in the interest of long-term economic development. Поскольку эти благоприятные условия не будут носить постоянного характера, сохранение высоких темпов роста будет в решающей степени зависеть от способности развивающихся стран использовать дивиденды от сложившейся в настоящее время выгодной конъюнктуры для инвестирования в интересах долгосрочного экономического развития.
As a result, the report said, the level of finance for implementation of UNCCD will depend increasingly on the political will of governments to identify sustainable land management as a national priority. Вследствие этого, отмечается в докладе, объем финансирования в целях осуществления КБОООН будет все больше зависеть от политической воли правительств сделать устойчивое землепользование национальным приоритетом.
The continued and relevance and validity of the Movement will depend, in large measure, on the unity and solidarity of each of its Member Countries as well as their ability to influence these changes positively. Сохранение значимости и действенности Движения будет в значительной мере зависеть от единства и солидарности каждой из его стран-членов, а также от их способности позитивно влиять на эти изменения.
Which census topics that are most difficult to measure using register data will depend very much on the set-up of the national register systems. Трудности получения данных по тем или иным признакам переписи из регистров будут в значительной степени зависеть от принципов организации национальных систем регистров.
Achieving sustainable development in the Middle East will depend to a large extent on the ability of the countries of the region and the international community to address security issues and challenges that are a constant source of tension and instability. Достижение устойчивого развития на Ближнем Востоке будет в значительной степени зависеть от способности стран региона и международного сообщества решать вопросы и проблемы безопасности, являющиеся постоянным источником напряженности и нестабильности.
The final position for 2008 would depend, to a great extent, on the action taken by the two Member States with the most significant arrears. Итоговые показатели за 2008 год будут в значительной мере зависеть от того, какие меры примут два государства-члена, имеющие максимальную задолженность по взносам.
However, there were still significant amounts outstanding, and the final outcome for 2008 would depend largely on the action to be taken by a handful of countries. Вместе с тем сумма задолженности по-прежнему велика, и итоговые показатели за 2008 год будут в значительной степени зависеть от мер, которые примут всего несколько стран.
Evidently, the exercise of the constitutional right to judicial protection and a fair trial should not depend to such a degree on judges' discretion and assessment. По-видимому, реализация конституционного права на судебную защиту и справедливое судебное разбирательство не должна в столь значительной степени зависеть от усмотрения судьи и его оценки.
It is essential that the 2010 NPT Review Conference achieve concrete results, and that will depend to a large extent on what happens at the third session of the Preparatory Committee within a few days. Настоятельно необходимо, чтобы намеченная на 2010 год Обзорная конференция по ДНЯО добилась конкретных результатов, а это будет в немалой степени зависеть от того, что произойдет на третьей сессии Подготовительного комитета, которая состоится через несколько дней.
Establishing peace and security in Afghanistan will depend to a significant degree on broad and effective international and regional cooperation and on the genuine and unwavering efforts of the international community to achieve goals that meet the hopes and aspirations of the Afghan people. Установление мира и безопасности в Афганистане в значительной степени будет зависеть от широкого и эффективного международного и регионального сотрудничества и искренних и последовательных усилий мирового сообщества по достижению целей, созвучных с надеждами и чаяниями афганского народа.
Sustained strengthening of the security sector institutions will depend in part on the continued commitment of Government leaders and of the personnel of those institutions to respect human rights, the rule of law and democratic governance principles. Достижение непрерывного прогресса в укреплении учреждений сектора безопасности будет частично зависеть от неизменной приверженности государственных деятелей и персонала этих учреждений уважению прав человека, верховенства права и принципов демократического правления.
The severity of the impacts of acidification is likely to depend, in part, on the interaction of acidification with other environmental stresses, such as rising ocean temperatures, overfishing and land-based sources of pollution. Интенсивность последствий закисления, вероятно, будет отчасти зависеть от взаимодействия закисления с прочими экологическими стрессами, как то повышение температуры океана, перелов и загрязнение из наземных источников.
Achieving the positive impact of trade liberalization on developing countries will also depend to a significant extent on international support for the above measures and actions against policies and practices that distort trade. Получение позитивной отдачи от процесса либерализации торговли для развивающихся стран будет также в значительной мере зависеть от международной поддержки вышеупомянутых мер и действий в целях борьбы с политикой и практикой допущения перекосов в торговле.
The actual impact of climate change on human health and well-being will depend critically on the performance of public health systems and other supporting infrastructure, especially in developing countries. Фактическое воздействие изменения климата на здоровье и благополучие человека будет во многом зависеть от эффективности функционирования систем здравоохранения и другой вспомогательной инфраструктуры прежде всего в развивающихся странах.
Success in such areas would depend to a large extent on expanding and strengthening the skills base in the country, in which UNIDO could play a major role. Успешная работа в этих областях в немалой степени будет зависеть от расширения и укрепления кадровой базы в стране, в чем ЮНИДО могла бы оказать значительную помощь.
The extent to which prices will fall further, or stabilize at much lower levels, will depend very much on the evolution, in the months ahead, of the supply-and-demand balance in individual commodity markets. То, до какого уровня цены продолжат снижение или на какой гораздо более низкой отметке они стабилизируются, будет во многом зависеть от соотношения в предстоящие месяцы спроса и предложения на отдельных товарных рынках.
The future success of the Voluntary Principles would depend significantly on bolstering their legitimacy by considering ways to improve monitoring, for example, through the identification of methods for information collection and analysis. Успех Добровольных принципов будет в дальнейшем в значительной мере зависеть от повышения их легитимности посредством рассмотрения путей улучшения мониторинга за счет, например, выявления методов сбора и анализа информации.
Efforts to boost national delivery of advisory and technical services and capacity-building will depend in part on enhanced coordination of United Nations delivery at the country level. Усилия по расширению предоставления консультационных и технических услуг и созданию потенциала на национальном уровне будут частично зависеть от улучшения координации работы Организации Объединенных Наций на уровне стран.
Sustaining these trends will depend critically on a favourable international environment that supports Africa's special needs - particularly in climate change, international trade and enhancing the continent's voice in key global decision-making forums and processes. Поддержание этих тенденций во многом будет зависеть от благоприятной международной обстановки, способствующей удовлетворению особых потребностей Африки, особенно в том, что касается изменения климата, международной торговли и укрепления позиций континента на ключевых глобальных форумах и в процессах принятия решений.
Success will depend largely on whether incentives and regulatory policies can transform the private sector into a high-productivity, high-wage economy and whether Qataris compete with expatriates for work in the private sector. Успех в значительной степени будет зависеть от того, могут ли стимулы и меры по регулированию преобразовать частный сектор в высоко производительный и высокооплачиваемый сектор экономики, и того, составляют ли иностранные рабочие конкуренцию катарцам в борьбе за рабочие места в частном секторе.
Therefore, trade growth in the region and the outlook for the multitude of suppliers of raw materials and intermediate products that send their goods for further processing in China will depend to a large extent on the prospects for continued growth in China. Ввиду этого рост торговли в регионе и перспективы для множества поставщиков сырья и полуфабрикатов, отправляющих свои товары для дальнейшей переработки в Китай, будут в значительной степени зависеть от перспектив дальнейшего роста в Китае.
Clearly, the selection of the individual indicators will depend to a great extent to the type of agriculture used at the national and even at the local level, and on the national legislation. Очевидно, что выбор отдельных индикаторов будет в значительной степени зависеть от типа методов, используемых в сельском хозяйстве на национальном и даже местном уровнях, а также от национального законодательства.
NEPAD's success would depend to a considerable extent on the support of international organizations such as UNIDO, whose cooperation would be crucial to the success of the African Productive Capacity Initiative. Успех НЕПАД в значительной степени будет зависеть от поддержки таких международных организаций, как ЮНИДО, сотрудничество с кото-рыми будет решающим для успешной реализации инициативы по укреплению производственного потенциала Африки.
Fifthly, our success in further deepening the principles of democracy and respect for human rights at the national level will depend to a great extent on our ability to promote and respect those principles in our conduct of international relations. В-пятых, наш успех в дальнейшем углублении принципов демократии и уважения прав человека на национальном уровне в значительной степени будет зависеть от нашей способности развивать и уважать эти принципы в международных отношениях.