Английский - русский
Перевод слова Depend
Вариант перевода Зависеть от

Примеры в контексте "Depend - Зависеть от"

Примеры: Depend - Зависеть от
It is quite obvious that the Chair can only stimulate this process, whose results depend entirely on the political will of all the sovereign members of the Conference on Disarmament. Очевидно, председательствующий может лишь стимулировать такого рода процесс, чьи вероятные плоды будут полностью зависеть от политической воли все суверенных членов Конференции по разоружению.
The matrices are now operational, but the accuracy and usefulness of the information filled into the second matrix will depend to a great extent on the quality of cooperation received from the secretariats of participating organizations. Матрицы в настоящее время введены в действие, но точность и полезность информации, поступающей во вторую матрицу, будет во многом зависеть от качества сотрудничества с секретариатами участвующих организаций.
His delegation shared the view that the Organization's success would depend to a great extent on efficiency at the level of the United Nations system. Его делегация разделяет точку зрения о том, что успех этой деятельности в значительной степени будет зависеть от эффективности на уровне всей системы Организации Объединенных Наций.
Development of both cost-effectiveness and quality (including timeliness) of publishing services will depend profoundly on the implementation of modern digital publishing tools and methods. Развитие одновременно затратоэффективных и качественных (в том числе своевременных) издательских услуг будет во многом зависеть от внедрения современных цифровых издательских инструментов и методов.
Expansion of market hubs or community markets will depend in part on improved infrastructure, as well as access to market information (particularly for women producers) to promote product diversification. Расширение «рыночных центров» или общинных рынков будет отчасти зависеть от совершенствования инфраструктуры, а также доступа к рыночной информации, особенно для женщин-производителей сельскохозяйственной продукции, для содействия ее диверсификации.
The very notion of a disaster relief law was an emerging one whose consolidation would depend in great measure on the work of progressive development being carried out by the Commission. Само понятие права помощи в случае бедствий еще только зарождается, и его укрепление в значительной мере будет зависеть от проводимой Комиссией работы по прогрессивному развитию.
The qualification of the word "progress" that we give today to the recent measures adopted will depend directly on the impact that they will have in years to come. Содержательное наполнение слова «прогресс», которым мы сегодня определяем недавно принятые меры, будет непосредственно зависеть от их воздействия в предстоящие годы.
As indicated by the Executive Director, the definitive financial performance data for 2008-2009 will depend greatly on actual revenues and the determination of write-offs or bad debt provisions for historic liabilities. Как заявил Директор-исполнитель, окончательные результаты финансовой деятельности в 2008 - 2009 годах будут в значительной степени зависеть от фактических поступлений и от решений о списании средств или безнадежных долгов по прошлым обязательствам.
The achievement of the MDGs will depend to some extent on the contribution of nuclear applications in such areas as nuclear energy, health care, and food and environmental security. Достижение ЦРДТ будет в определенной степени зависеть от применения прикладных ядерных технологий в таких областях, как ядерная энергетика, здравоохранение, продовольственная и экологическая безопасность.
Recovering lost gains will depend to a great extent on the pace of recovery in the global economy, as well as the possibility of special initiatives within an emergency programme for which I have appealed. Процесс изменения этого положения к лучшему в значительной мере будет зависеть от темпов восстановления глобальной экономики, а также от возможности принятия специальных мер в рамках чрезвычайной программы, к реализации которой я только что призвал.
Nevertheless, the success of our efforts will depend in large part on achieving consensus between developed and developing countries on mutual responsibility, and on future innovative measures that might be identified, especially in the area of development assistance. Тем не менее успех наших усилий будет в значительной степени зависеть от достижения консенсуса между развитыми и развивающимися странами по вопросу о взаимной ответственности и будущих новаторских мерах, которые могут быть определены, прежде всего в области оказания помощи в целях развития.
The role, functions and structure of the Strategic Military Cell will continue to depend substantially on developments in Lebanon affecting UNIFIL and the progress in implementing Security Council resolution 1701 (2006). Роль, функции и структура Военно-стратегической ячейки будут по-прежнему в значительной степени зависеть от развития событий в Ливане, сказывающихся на ВСООНЛ, и от прогресса в осуществлении резолюции 1701 (2006) Совета Безопасности.
Achieving all the Millennium Development Goals would depend primarily on developing global solidarity and partnership, including increased efforts by donors to meet their ODA targets and replenish the resources of the International Development Association. Достижение всех целей в области развития Декларации тысячелетия, будет в первую очередь зависеть от того углубления всемирной солидарности и глобального партнерства, в том числе в форме активизации усилий доноров по осуществлению своих целевых показателей ОПР и восполнению ресурсов Международной ассоциации развития.
Mr. Cho Hyun (Republic of Korea) said that the success of IAAC would depend largely on the ability of Member States to draw up clear terms of reference. Г-н Чхо Хюн (Республика Корея) говорит, что успех деятельности НККР в значительной степени будет зависеть от того, насколько государствам-членам удастся разработать для него четкий круг ведения.
These and other findings provide compelling evidence that the attainment of the internationally agreed development goals will depend to a significant extent on the ability of Member States to manage the process of urbanization. Эти и другие данные убедительно свидетельствуют о том, что достижение согласованных на международном уровне целей в области развития будет в значительной степени зависеть от способности государств-членов управлять процессом урбанизации.
IFPRI believes that this will set up a battle of "food versus fuel", unless there are urgent investments in moving to the second generation of biofuels that will not depend so much on food products. МИИПП считает, что в результате этого начнется битва «продовольствия против топлива», если не будут в срочном порядке сделаны инвестиции для обеспечения перехода к использованию биотоплива второго поколения, которое не будет в столь значительной мере зависеть от продуктов питания.
Another asserted that the effectiveness of implementation among developing countries would depend significantly on whether developed countries met their commitments to provide support to developing countries and countries with economies in transition. Согласно утверждению других представителей эффективность осуществления Конвенции развивающимися странами будет в значительной степени зависеть от выполнения развитыми странами своих обязательств по оказанию поддержки развивающимся странам и странам с переходной экономикой.
The cost of funding third and subsequent national communications will depend largely on the guidelines for preparing national communications that Parties have yet to discuss. Объем финансирования третьих и последующих национальных сообщений будет в значительной мере зависеть от руководящих принципов подготовки национальных сообщений, которые Сторонам еще лишь предстоит обсудить.
The final position for 2008 will depend in large measure on the action taken by the two countries referred to earlier, namely, the United States and Japan. Итоговые показатели за 2008 год будут в значительной мере зависеть от мер, принятых двумя вышеупомянутыми странами, а именно - Соединенными Штатами и Японией.
The duration of the food deficit will depend in large part on the country's ability to sufficiently rehabilitate the agricultural sector and resume making the progressive advancements in production experienced from 2001 to 2005. Продолжительность продовольственного дефицита будет в значительной мере зависеть от способности страны в достаточной степени восстановить сельское хозяйство и возобновить постепенное наращивание объема производства, наблюдавшееся в период с 2001 по 2005 год.
The independent expert commends the Prime Minister's expressed wish that Transitional Federal Government forces should gradually take over the protection of Somali institutions and citizens, bearing in mind that Somalia cannot depend for ever on AMISOM to ensure its security. Независимый эксперт высоко оценивает высказанное премьер-министром пожелание в отношении того, чтобы силы Переходного федерального правительства постепенно взяли на себя функцию защиты сомалийских учреждений и граждан, имея в виду тот факт, что Сомали не может бесконечно зависеть от АМИСОМ в вопросах обеспечения своей безопасности.
Furthermore, a significant level of outstanding assessments remained and the final outcome for 2012 would depend largely on action to be taken by the Member States responsible for them. Кроме того, сумма невыплаченных взносов остается значительной, и окончательный результат за 2012 год будет во многом зависеть от действий, которые предпримут государства-члены, ответственные за их перечисление.
The reliability of the services of the container transport capability will depend crucially on linkages with container handling and distribution systems in ports and in the hinterland areas. Надежность услуг по контейнерным перевозкам будет в значительной степени зависеть от взаимодействия с системами обработки и распределения контейнеров в портах и во внутренних районах.
The Organization's ability to deliver results for the most needy and to achieve the Millennium Development Goals will depend in large part on its ability to enhance the overall coherence of operational activities at the country level. Способность Организации обеспечить результаты в интересах наиболее нуждающихся и достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в значительной степени будет зависеть от ее способности повысить общую согласованность оперативной деятельности на страновом уровне.
The whole world is working towards achieving the Millennium Development Goals, and the results depend to a large extent on how successful we are in fighting against HIV. Весь мир стремится достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и наши результаты в большой степени будут зависеть от того, насколько успешно мы боремся с ВИЧ.