Английский - русский
Перевод слова Depend
Вариант перевода Зависеть от

Примеры в контексте "Depend - Зависеть от"

Примеры: Depend - Зависеть от
The success of reform will be mostly based, as expected, on the financial stability of the Organization, which will depend, first and foremost, on the fulfilment by all Member States of their obligations under Article 19 of the Charter. Успех реформ будет главным образом основываться, как ожидается, на финансовой стабильности Организации, а это, в свою очередь, будет зависеть от выполнения всеми государствами-членами своих обязательств в соответствии со статьей 19 Устава.
The success of commodity diversification will depend also on measures to be envisaged on the political, geographical and structural levels to modify current African trading systems, which constitute a barrier to South-South trade cooperation in general and to intra-African cooperation in particular. Успех диверсификации сырьевых товаров также будет зависеть от мер, которые будут приняты на политическом, географическом и структурном уровнях для изменения нынешних систем торговли в Африке, препятствующих торговому сотрудничеству Юг-Юг в целом и межафриканскому сотрудничеству в частности.
The CHAIRMAN said that the Bureau would redraft the programme of work taking into consideration the views expressed and that the scheduling of the June and July sessions would depend largely on the availability of the reports of the Secretary-General and of the Advisory Committee. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Бюро переработает программу работы с учетом высказанных замечаний и что составление расписания июньской и июльской сессий будет в значительной мере зависеть от наличия докладов Генерального секретаря и Консультативного комитета.
The extent of the role that the United Nations would have in the economic and social fields would depend greatly on the ability of the Council to react appropriately to emerging problems and to propose solutions, particularly in the area of development. Роль Организации Объединенных Наций в экономической и социальной областях будет во многом зависеть от способности Совета надлежащим образом реагировать на возникающие проблемы и предлагать решения, особенно в области развития.
By the year 2000, half of humanity would live and work in cities; the other half would depend increasingly on cities for economic survival. В 2000 году половина населения мира будет жить и работать в городах; экономическое процветание другой половины населения все в большей степени будет зависеть от городов.
The mobilization of assistance in support of the Action Plan will depend in large part on the response of the new Government, which has now approved the draft, and upon the holding of a policy dialogue thereafter. Мобилизация помощи в поддержку Плана действий в значительной степени будет зависеть от реакции нового правительства, которое в настоящее время приняло этот проект, а также от последующего проведения политического диалога.
An increasingly urbanized world implies that achieving the goals of sustainable development will depend largely on the capacity of urban and metropolitan areas to manage production and consumption patterns that are compatible with concerns for the environment and people-centred development. Активная урбанизация мира предполагает, что достижение целей устойчивого развития будет во многом зависеть от способности внедрить в городах и городских агломерациях такие схемы производства и потребления, которые не противоречили бы усилиям по обеспечению экологически устойчивого и ориентированного на человека развития.
The success of the Conference would depend not only on the automatic extension of the Treaty, but also on the determination with which States Parties were able to assess and confront the challenges they encountered in the areas of non-proliferation and disarmament. Успех Конференции будет оцениваться не только тем автоматизмом, с каким будет продлен срок действия Договора; он будет зависеть от того, с какой серьезностью государства-участники сумеют оценить те сложные задачи, с которыми они сталкиваются в области нераспространения и разоружения, и взяться за их решение.
The future role of the countries of the South in the international economic system would depend in large part on their ability to take advantage of their complementarities and mobilize their full potential. Будущая роль стран Юга в системе международных отношений будет в значительной степени зависеть от их способности использовать факторы взаимодополняемости и мобилизовать их полный потенциал.
Since monitoring and evaluation of programmes would depend to a good measure on the quantification of outputs, the Board recommends that the Administration should encourage departments to quantify more activities in future budgets. Поскольку контроль и оценка программ будут в значительной степени зависеть от количественных параметров мероприятий, Комиссия рекомендует администрации предлагать департаментам определять количественные параметры большего числа мероприятий в будущих бюджетах.
The stability of the world economy would depend to some extent on the success of the unprecedented transition in the countries of Central and Eastern Europe from centralized, planned economies to the market system. Устойчивость мировой экономики в значительной степени будет зависеть от того, насколько успешным будет беспрецедентный переход стран Центральной и Восточной Европы от централизованно планируемой к рыночной экономике.
However, there is some consensus that the likelihood that vertical restraints will be anti-competitive will depend in large part upon market structure, the market shares of the firms concerned, the proportion of the market covered by the restraint and entry barriers. Тем не менее имеется определенный консенсус, что вероятность того, что вертикальные ограничения будут направлены против конкуренции, будет в значительной мере зависеть от рыночной структуры, рыночных долей соответствующих фирм, доли рынка, охватываемой ограничением, и барьеров для доступа на рынок.
The final outcome will depend largely on how much will be received from the United States beyond previously appropriated funds, the payment of which, it is understood, will be made before the end of 1999. Итоговые результаты будут в значительной степени зависеть от того, какие суммы поступят от Соединенных Штатов сверх ранее ассигнованных средств, выплата которых, как предполагается, будет произведена до конца 1999 года.
Lasting stability and security in the country will ultimately depend, inter alia, on the transformation of the Central African defence and security forces into a reliable professional corps dedicated to respect for the rule of law. Обеспечение в стране долгосрочной стабильности и безопасности в конечном итоге будет зависеть от превращения центральноафриканских сил обороны и безопасности в надежную профессиональную структуру, приверженную соблюдению законности.
From the point of view of smaller players (including small and medium-sized enterprises and the majority of developing countries), this means that, in many respects, their ability to participate in worldwide electronic commerce will depend directly on their ability to connect to the Internet. Что касается ее менее крупных участников (включая малые и средние предприятия и большинство развивающихся стран), то их способность участвовать во всемирной электронной торговле во многих аспектах будет напрямую зависеть от их возможностей в области подключения к Интернету.
It was said that the low image of the civil service in some transition countries have forced them to depend more than other countries on having a legal framework to operate within. Утверждалось, что невысокий статус этой гражданской службы в некоторых странах с переходной экономикой вынуждают ее больше, чем в других странах, зависеть от тех правовых рамок, в которых она функционирует.
It is evident that the return of Croat displaced persons to Eastern Slavonia will depend greatly on the ability of displaced Serbs living there at present to return to their former homes elsewhere in Croatia. Ясно, что возвращение хорватских перемещенных лиц в Восточную Славонию будет во многом зависеть от того, смогут ли перемещенные сербы, живущие там в настоящее время, вернуться в свои бывшие дома в других районах Хорватии.
However, the success of the police plan for Brcko will depend ultimately, as with the situation in Mostar, on the authorities on the ground and on the determination of the international community to see that those authorities live up to their commitments. Однако успех плана в отношении полиции для Брчко в конечном счете, как и в Мостаре, будет зависеть от местных властей и решимости международного сообщества обеспечить выполнение этими властями взятых на себя обязательств.
Whether or not this Organization evolves successfully so as to enable it to meet the manifold challenges of the next century will depend very much on our making the right decision about the reform of the Security Council. Вопрос о том, будет эта Организация успешно развиваться, с тем чтобы она смогла решать многоплановые задачи следующего века, или нет, во многом будет зависеть от принятия нами правильного решения по реформе Совета Безопасности.
For example, the width of the probability distribution around forecasts of future consumer demand will depend to a considerable degree on the perceived reliability of estimates of consumer demand in the past. Например, величина интервала распределения вероятности для прогнозов будущего потребительского спроса в значительной степени будет зависеть от предполагаемой надежности оценок потребительского спроса в прошлом.
The success of that effort would depend to a large extent on how the Office and the international community were able to develop a mechanism for information-sharing and establish legal instruments to combat fraudulent transactions and confiscate the assets of offenders. Успех этих усилий будет в значительной степени зависеть от того, насколько Управлению и международному сообществу удастся разработать механизм для обмена информацией и разработать юридические документы, позволяющие вести борьбу с незаконными операциями и конфисковывать активы правонарушителей.
Since full implementation of the Programme of Activities for the International Decade would depend largely on the resources allocated for that purpose, he encouraged the Coordinator for the Decade to ensure the involvement of United Nations bodies in the Programme. Поскольку всемерное осуществление Программы мероприятий Международного десятилетия будет в значительной степени зависеть от объема ресурсов, выделяемых для этой цели, то он призывает Координатора Десятилетия обеспечить участие органов Организации Объединенных Наций в этой Программе.
In our view, the effectiveness and universality of this Convention will depend to a large extent on the way in which it is implemented, and in particular the degree to which the developed, as well as developing countries, comply with their obligations. Мы считаем, что эффективность и универсальность этой Конвенции во многом будут зависеть от того, каким образом она будет осуществляться, и прежде всего от того, насколько полно и развитые, и развивающиеся страны будут выполнять свои обязательства.
Whether the court succeeded or failed would depend in large measure on articulating appropriate relationships with States and with the United Nations so as to form bonds of cooperation that reinforced the operation of the court without prejudice to the respective areas of competence. Успех или провал суда будет в значительной мере зависеть от налаживания надлежащих отношений с государствами и с Организацией Объединенных Наций во имя сотрудничества, которое укрепило бы деятельность суда без ущерба для соответствующих областей компетенции.
It was emphasized that the effectiveness of the international criminal court would depend largely on the cooperation of national jurisdiction through the organs of which requests of the court for assistance would primarily have to be put into effect. Было подчеркнуто, что эффективность международного уголовного суда будет во многом зависеть от сотрудничества национальных судебных органов, через которые главным образом будут осуществляться просьбы суда об оказании помощи.