Английский - русский
Перевод слова Depend
Вариант перевода Зависеть от

Примеры в контексте "Depend - Зависеть от"

Примеры: Depend - Зависеть от
The quality of the proposals submitted by vendors will depend, in part, on the quality of the bid document issued by the United Nations. Качество предложений, поступающих от компаний-продавцов, будет отчасти зависеть от качества документа на проведение торгов, распространенного Организацией Объединенных Наций.
Ultimately, effective communication of the United Nations message, and its relevance, will depend significantly upon how well the message is projected to the media. В конечном счете способность Организации Объединенных Наций эффективно пропагандировать свои идеи будет в значительной мере зависеть от того, насколько умело такие идеи будут предлагаться средствам массовой информации.
With regard to jurisdiction, she said that the effectiveness of the Court would depend entirely on the cooperation of States, and that the consent of the interested parties was therefore essential. Касательно юрисдикции она говорит, что эффективность Суда будет полностью зависеть от сотрудничества государств, поэтому необходимо согласие заинтересованных сторон.
Sustainable development in a rapidly urbanizing world will depend to a large extent on the ability and ingenuity of urban communities and urban managers to lead the change in their current consumption patterns, bringing them into step with the carrying capacity of the ecosystems they draw upon. Устойчивое развитие в условиях стремительно урбанизирующегося мира будет в значительной степени зависеть от способности и готовности городских общин и руководителей городов пересмотреть существующие структуры потребления, с тем чтобы привести их в соответствие с потенциалом тех экосистем, природными ресурсами которых они пользуются.
It was already obvious at UNCED that the achievements of the Conference would depend entirely on the practical follow-up to the legal, moral and political commitments that were made. Уже в ходе ЮНСЕД стало очевидным, что успех Конференции будет целиком зависеть от практического выполнения взятых на ней правовых, моральных и политических обязательств.
The comprehensiveness of the report to be prepared by the Secretary-General under paragraph 19 of resolution 49/28 will depend greatly on the timing and extent of the work done by international organizations in response to the call by the General Assembly. Комплексность доклада, который надлежит подготовить Генеральному секретарю в соответствии с пунктом 19 резолюции 49/28, будет во многом зависеть от сроков и масштабов работы, проделываемой международными организациями по просьбе Генеральной Ассамблеи.
First, Japan feels great concern over the fact that, according to the revised budget, the Office of the Emergency Relief Coordinator continues to depend largely on extrabudgetary personnel to carry out many of its functions, as did the Department of Humanitarian Affairs. Во-первых, Япония испытывает серьезную обеспокоенность по поводу того, что, согласно пересмотренному бюджету, Управление Координатора чрезвычайной помощи при выполнении многих своих функций будет по-прежнему в значительной степени зависеть от внебюджетного финансирования персонала, как в случае с Департаментом по гуманитарным вопросам.
The task of strengthening the United Nations will depend in large part on the Organization's ability to adapt to change, beyond creeping incremental adjustments. Решение задачи укрепления Организации Объединенных Наций будет во многом зависеть от способности Организации адаптироваться к изменениям, выйти за рамки неспешных и малозначительных корректировок.
The implementation of the Summit Plan of Action would depend in large part on the resources and technology made available to rural people, particularly women. Осуществление Плана действий Встречи на высшем уровне в значительной степени будет зависеть от предоставления средств и техники в распоряжение сельского населения, и в частности в распоряжение женщин.
Whether we will be able to change the world for better or for worst will depend, however, on what lessons we are going to draw from these tragic experiences. Ну а вот сумеем ли мы переменить мир к лучшему или худшему - будет зависеть от того, какие уроки мы извлечем из этого трагического опыта.
Even though the draft decision on the provisional rules of procedure was procedural in nature, Member States should be fully aware of its implications, as the success of the Doha Review Conference would depend to a great extent on the procedures governing the negotiations. Несмотря на то, что проект решения о временных правилах процедуры является процедурным по своему характеру, государства-члены должны в полной мере представлять его последствия, поскольку успешное проведение Дохинской конференции по обзору будет в значительной степени зависеть от процедур, которые будут применяться в ходе ее работы.
In conclusion, I emphasize that the success of this session will depend essentially on the commitment of participants to continue the implementation of the provisions and guidelines of the final document. В заключение я хочу подчеркнуть мысль о том, что успех этой сессии будет главным образом зависеть от решимости ее участников продолжать работу по выполнению положений и задач, сформулированных в итоговом документе.
It is important to acknowledge that the development of effective and realistic solutions to the problem of trafficking will depend, to a great extent, on an understanding of its root causes. Важно признать, что поиск эффективных и реальных путей решения проблемы торговли людьми будет в значительной степени зависеть от осмысления ее глубинных причин.
In this and other spheres, NEPAD's success will depend in large part on the increased support of our partners, notably for projects. В этой и других областях успех НЕПАД будет в значительной степени зависеть от растущей поддержки со стороны наших партнеров, особенно в деле осуществления проектов.
Future improvements will depend critically on continuing investment in improved crop varieties, greater efficiency in water use, improved soil management and socio-economic development which enables farmers to take advantage of new techniques. Улучшение показателей производительности в будущем будем в высшей степени зависеть от дальнейших инвестиций в улучшение характеристик различных культур, повышения эффективности водопользования, более бережного отношения к почвам и социально-экономического развития, которое позволяло бы фермерам воспользоваться плодами новых технических разработок.
The ability of the United Nations to meet the challenges of the future will also depend very much on its capacity to deal efficiently and systematically with the rising flow of information. Способность Организации Объединенных Наций решать проблемы будущего также в значительной степени будет зависеть от ее способности эффективно и на систематической основе обрабатывать увеличивающиеся потоки информации.
The members of the preliminary mission which visited Guatemala in 1994 believed that the success of MINUGUA would depend to a large extent on its adequate deployment throughout the country. Сотрудники предварительной миссии, которые посетили Гватемалу в 1994 году, высказали мнение, что успех деятельность МИНУГУА будет в значительной степени зависеть от ее надлежащего развертывания на всей территории страны.
If private investment, domestic or foreign, is available, it should be encouraged, but a successful diversification programme will depend crucially on a whole set of supportive domestic policies being put in place. Если имеется возможность воспользоваться частными инвестициями, будь то внутренними или иностранными, то их следует поощрять, однако успех программы диверсификации будет в решающей мере зависеть от создания целого комплекса благоприятных условий на уровне внутренней политики.
The success of our democracies, therefore, will depend largely on our ability to provide our peoples a secure and prosperous world where they can fully enjoy their freedom without any discrimination or deprivation. Таким образом, успех наших демократий будет в значительной степени зависеть от нашей способности создать для наших народов безопасный и процветающий мир, в котором они смогут полностью пользоваться своей свободой, не испытывая дискриминации или лишений.
As outlined in the Secretary-General's report, the progress of the phased transfer will depend in part on increasing capabilities of individual PNTL officers through consistent and structured mentoring processes, as well as physical co-location. Как отмечается в докладе Генерального секретаря, прогресс в деле поэтапной передачи будет отчасти зависеть от повышения уровня подготовки отдельных сотрудников НПТЛ на основе последовательной и структурированной наставнической работы, а также их физического присутствия на участках.
The success of the bilateral negotiations is going to depend in part on a public perception in the region that progress is being made on the ground. Успех двусторонних переговоров будет отчасти зависеть от того, каково будет общественное мнение в регионе о достижениях на местах.
Given the absence of any evidence of a strong recovery in the global economy, at least in the first half of 2003, sustaining growth in the region will depend primarily upon growth-stimulating domestic policies. С учетом отсутствия каких-либо признаков существенного оживления мировой экономики, по крайней мере в первую половину 2003 года, дальнейший рост в регионе будет главным образом зависеть от внутренней политики, направленной на стимулирование роста.
In our view, the future stability and viability of Haiti will depend in large measure on our collective ability to strengthen and entrench the foundations of democracy. По нашему мнению, стабильность и жизнеспособность Гаити в будущем в значительной степени будут зависеть от наших коллективных усилий, направленных на укрепление и развитие основ демократии.
The structure of the definition should be alternative rather than cumulative, and the determination of the offence should not depend fundamentally on a threshold value or scale of material damage caused. Структура определения должна быть не комплексной, а альтернативной; при этом определение преступления не должно, в принципе, зависеть от какого-либо порогового значения или объема причиненного материального ущерба.
In fact, his delegation believed that the success of the event would depend in large measure on adequate input from civil society and private sector stakeholders, as well as from key institutions such as the World Bank, the International Monetary Fund and WTO. В реальности его делегация считает, что успех этого мероприятия будет в значительной степени зависеть от надлежащего вклада заинтересованных представителей гражданского общества и частного сектора, а также таких основных учреждений, как Всемирный банк, Международный валютный фонд и ВТО.