Английский - русский
Перевод слова Depend
Вариант перевода Зависеть от

Примеры в контексте "Depend - Зависеть от"

Примеры: Depend - Зависеть от
I refer, of course, to an interdependent world, a global village, in which the achievement of socio-economic growth, peace and security in one country would depend largely on similar performance in other countries. Я имею в виду, конечно, взаимозависимый мир, "глобальную деревню", в которой достижения социально-экономического роста, мир и безопасность одной страны будут в значительной степени зависеть от подобного же развития событий в других странах.
The success of the International Decade will depend to a great extent on the means available for the implementation of national development programmes directed at the improvement of the living conditions of indigenous people and their communities. Успех проведения Международного десятилетия будет в значительной степени зависеть от имеющихся в распоряжении средств на цели выполнения программ национального развития, направленных на улучшение условий жизни коренных народов и их общин.
As regards temperate zone products, the impact on export earnings of developing countries would depend to a large extent on the net trade position of these countries. Что же касается продуктов зоны умеренного климата, то воздействие, оказываемое на размеры экспортных поступлений развивающихся стран, будет во многом зависеть от того, каким будет чистое сальдо торгового баланса этих стран.
The Security Council indicated clearly in resolution 881 (1993) that its attitude to United Nations peace-keeping efforts in Abkhazia would depend to an important extent on there being substantive progress towards a political settlement. Совет Безопасности в резолюции 881 (1993) четко указал, что его позиция в отношении усилий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в Абхазии будет во многом зависеть от достижения значительного прогресса на пути к политическому урегулированию.
CDB forecast that the Territory's economic performance over the medium term would depend essentially on the performance of the tourist and offshore financial services sectors. По прогнозам КБР, показатели экономического развития территории в среднесрочной перспективе будут в весьма большой степени зависеть от показателей деятельности в секторе туризма и офшорных финансовых услуг.
Global stability will depend more and more on the ability of the United Nations to promote economic and social justice than on its ability to silence guns. Глобальная стабильность будет все больше зависеть от способности Организации Объединенных Наций содействовать экономической и социальной справедливости, нежели от ее способности заглушить грохот орудий.
That meant that countries that did not wish to depend forever on Northern technology would have to pay out billions of dollars in patent rights. Это означает, что страны, не желающие постоянно зависеть от технологии стран Севера, вынуждены будут платить тысячи миллионов долларов за приобретение патентных прав.
The triple strategy of prevention, preparedness and solutions was efficient; however, its success would depend to a large extent on the participation and active cooperation of the international community, together with efforts by the parties concerned. Тройственная стратегия предупреждения, подготовки и нахождения решений является эффективной, однако ее успех будет в значительной степени зависеть от участия и активного сотрудничества международного сообщества, а также усилий заинтересованных сторон.
The success of its efforts would depend in large measure on the capacity of the Office to respond effectively to emergencies, to bring about stable solutions, and to forge strategic partnerships in order to forestall refugee outflows. Успех этих усилий будет в значительной степени зависеть от способности Управления эффективно реагировать на чрезвычайные ситуации, находить долгосрочные решения и укреплять стратегическое сотрудничество в целях предотвращения потоков беженцев.
Free men and women are the only insurance we have for world peace and human progress, and a lot will depend largely on what happens today. Свободные мужчины и женщины являются единственной имеющейся у нас гарантией международного мира и прогресса человечества, и многое будет в значительной мере зависеть от того, что происходит сегодня.
The effective functioning of those new institutions will depend greatly on the contributions of States parties as well as on the leadership within those institutions. Эффективное функционирование этих новых учреждений будет в значительной степени зависеть от взносов государств-участников, а также от руководства в этих учреждениях.
Its plans for the replacement of the reduced stocks would be kept under review and would depend, in part, on the progress towards a total ban. Планы его страны по замещению сокращенных запасов будут подвергаться обзору и отчасти будут зависеть от прогресса по пути к полному запрещению.
Since the drug problem was demand driven, success would depend to a considerable extent on a greater undertaking by the major consumer countries to reduce demand. Поскольку в основе проблемы наркотиков лежит спрос, успех будет в значительной мере зависеть от взятия на себя основными странами-потребителями более широких обязательств в плане сокращения спроса.
The successful application of the human resources development strategy would depend largely on the extent to which account was taken of the human factor and of the concerns of the staff. Успешное осуществление стратегии развития людских ресурсов будет во многом зависеть от того, насколько будут учтены человеческий фактор и интересы сотрудников.
However, finding an adequate solution to the drug problem will depend in no small measure on whether equal attention is given to both the supply and the demand sides of this phenomenon. Однако нахождение соответствующих решений проблемы наркотиков в значительной степени будет зависеть от того, будет ли уделено должное внимание двоякой стороне этого явления: спросу и предложению.
The success of the Programme of Action during the second half of its existence will depend to a large measure on the amount of international support for the economic growth of least developed countries. Успех Программы действий в будущем будет в значительной степени зависеть от уровня международной поддержки экономического роста наименее развитых стран.
Manufacturing expansion in the more diversified economies of the ESCWA region in 1996 will depend to a great extent on finding new export outlets and reducing restrictions on domestic input supplies to manufacturing industries. Расширение масштабов производственной деятельности в странах с более диверсифицированной экономикой региона ЭСКЗА в 1996 году будет в значительной мере зависеть от их способности изыскать новые каналы экспорта и уменьшить ограничения на внутренние поставки вводимых ресурсов в отрасли обрабатывающей промышленности.
The level of ammonia emission reduction achieved through new livestock housing designs will depend critically on the housing types currently in use and so can be calculated only in a matrix of change (see tables 4, 6 and 14). Уровень сокращения выбросов, которого можно достичь в результате применения новых систем содержания животных в помещениях, в решающей степени будет зависеть от существующих в настоящее время типов помещений и поэтому может быть подсчитан только в виде матрицы изменений (см. таблицы 4, 6 и 14).
The implementation of the above recommendation may depend greatly on the work of local facilitators, with expertise in the subject-matters of all the relevant conventions and agreements, and experienced in implementing these instruments. Осуществление изложенной выше рекомендации может в значительной мере зависеть от работы местных специалистов-агитаторов, сведущих в тематических областях всех соответствующих конвенций и соглашений, а также обладающих опытом в деле осуществления положений этих документов.
The pace of general return movements in 1998 will depend largely upon breakthroughs in minority returns, regional agreements and on the policy decisions on temporary protection in certain host countries. Общие темпы возвращения в 1998 году будут в значительной степени зависеть от темпов возвращения представителей меньшинств, от региональных соглашений и от тех политических решений, которые будут приняты в отношении временной защиты беженцев в некоторых принимающих странах.
Moreover, whatever the path to privatization or continued State participation, the successful exploitation of the mineral assets would depend very much on the existence of a good legislative, administrative and regulatory framework and clear and enforced labour, legal, and environmental regimes. Кроме того, каким бы ни был избранный путь к приватизации или сохраняющегося участия государства, успешная эксплуатация минеральных ресурсов в огромной степени будет зависеть от наличия надлежащей законодательной, административной и регулятивной базы и системы четких и неукоснительно соблюдаемых трудовых, правовых и экологических норм.
We strongly believe that the success of that conference will depend largely on contributions from both the nuclear-weapon and non-nuclear-weapon States towards achieving consensus on various provisions of the Treaty. Мы решительно верим, что успех этой Конференции будет в значительной мере зависеть от вкладов как государств, обладающих ядерным оружием, так и неядерных государств в направлении достижения консенсуса по различным положениям Договора.
The nature of any settlement in Bosnia and Herzegovina would depend in very large measure on good will, good faith and a sense of give and take among the three communities. Характер того или иного урегулирования в Боснии и Герцеговине в значительной степени будет зависеть от доброй воли, благожелательности и готовности к компромиссу всех трех общин.
The extent to which action on those linkages will be taken will depend in no small measure on the financial resources made available, nationally and internationally. Масштабы, в которых будут осуществляться меры в отношении этих связей, в значительной степени будут зависеть от наличия финансовых ресурсов на национальном и международном уровнях.
Under the June 1999 Basle Committee proposals (see para. 30 above), the capital backing required for sovereign loans could depend in part on the ratings of private sector risk-rating agencies. Согласно предложениям Базельского комитета от июня 1999 года (см. пункт 30 выше), размер капитального обеспечения займов государствам может в определенной степени зависеть от оценок риска, присваиваемых частными рейтинговыми учреждениями.