Английский - русский
Перевод слова Depend
Вариант перевода Зависеть от

Примеры в контексте "Depend - Зависеть от"

Примеры: Depend - Зависеть от
The attainment of the targets for children's health care will depend to a large extent on how quickly Ukraine overcomes its social and economic crisis and improves the well-being of its people. Достижение намеченных целей в деле обеспечения здоровья детей в значительной степени будет зависеть от того, насколько быстро Украина преодолеет социально-экономический кризис и улучшит благосостояние своего народа.
We believe that setting up such a mechanism will depend to a considerable extent on the cooperation of Afghanistan's neighbours, who will have to demonstrate their support for the Office. Мы считаем, что учреждение такого механизма будет в значительной степени зависеть от сотрудничества Афганистана с соседними странами, которые проявят готовность оказывать поддержку этому отделению.
Likewise, the long term evolution of oil prices will depend, to an extent, on additions to productive capacity in countries of the Middle East, where known reserves are concentrated and are relatively inexpensive to develop. Кроме того, долговременная эволюция цен на нефть будет в определенной степени зависеть от расширения добывающих мощностей в странах Ближнего Востока, где сосредоточены известные запасы, поддающиеся освоению с относительно невысоким уровнем издержек.
The way in which each mission is prepared will depend to a certain degree on what it is doing and where it is going. Характер подготовки каждой миссии будет в некоторой степени зависеть от того, чем она будет заниматься и куда направляется.
The success of these activities will depend to a great extent on how indigenous peoples themselves are integrated into the planning, implementation and evaluation of programmes and projects affecting them. Успех этой деятельности в значительной степени будет зависеть от того, как сами коренные народы будут участвовать в планировании, осуществлении и оценке касающихся их программ и проектов.
After the events of 11 September 2001, the shared destiny of the world will depend greatly on how we manage to cope with these emerging new realities and growing complexities. После событий 11 сентября 2001 года общая судьба мира в значительной степени будет зависеть от того, как мы справимся с этими новыми нарождающимися реальностями и усложняющимися задачами.
The continued relevance of the Movement will depend, in large measure, on the unity and solidarity of its members as well as its ability to adapt to these changes. В значительной мере сохранение этой роли Движения будет зависеть от единства и солидарности его членов и его способности приспособиться к этим изменениям.
The study shows, among other things, that future developments in the forest and forestry industry sector depend significantly on the policy and economic progress in Eastern European countries. Результаты этого исследования показывают, что в будущем развитие лесного хозяйства и лесной промышленности будет в значительной степени зависеть от политики и экономического прогресса в странах восточной Европы.
The specific provisions that will be included in a State's procurement law on these matters will depend to an extent on the relevant background law, such as the treatment of and legal framework for electronic signatures in a particular country. Конкретные положения, которые могут быть включены в законодательство о закупках каждого отдельного государства, будут в определенной степени зависеть от соответствующего законодательства, например от существующих в данной стране режима и правовых рамок в отношении электронных подписей.
The success of the Conference would depend entirely on whether participants believed that the NPT was still relevant in its current form, or whether the changes which had taken place since its extension and the lack of progress on commitments called for a new approach. Успех Конференции будет целиком зависеть от того, считают ли участники, что Договор по-прежнему имеет значение в своей теперешней форме, или же перемены, происшедшие со времени продления его действия, и отсутствие прогресса в отношении выполнения обязательств требуют нового подхода.
The Chairman of the Subcommittee noted that the ability to do that would depend to a large extent on whether delegates would provide constructive feedback, prepare carefully for meetings and be ready to make statements within the time allocated for each agenda item. Председатель Подкомитета отметил, что возможность добиться этого будет в значительной степени зависеть от конструктивности ответной реакции делегатов, тщательности их подготовки к заседаниям и их готовности укладываться во временные рамки, отводимые для заявлений по каждому пункту повестки дня.
However, the achievement of the goals by 2015 will depend to a great extent on the efficiency of service delivery as well as the availability of money. Вместе с тем выполнение к 2015 году этих целей будет в значительной степени зависеть от эффективности оказываемых услуг, а также наличия финансовых средств.
The success of the notion of sustainable development and the international environmental conventions on ozone, climate change, biodiversity and desertification will continue to depend, to a large extent, on the support of the general public, key constituencies and interest groups. Успешное претворение в жизнь понятия устойчивого развития и международных экологических конвенций об озоновом слое, изменении климата, биологическом многообразии и опустынивании будет по-прежнему в значительной степени зависеть от поддержки со стороны широкой общественности, ключевых групп потребителей и заинтересованных сторон.
Peace in Sierra Leone is still very fragile, and its consolidation will depend in large part on the situation in Liberia not deteriorating and on the Mano River region as a whole enjoying political, social and economic stability. Мир в Сьерра-Леоне по-прежнему чрезвычайно хрупок, и его упрочение будет во многом зависеть от предотвращения ухудшения положения в Либерии, а также от общей политической, социальной и экономической стабильности региона реки Мано.
Yet we would like to underscore that our overall effectiveness in the combat against international terrorism, coordinated by the United Nations and its Security Council, will depend to a great extent on the further revitalization of the CTC. Вместе с тем нам хотелось бы подчеркнуть, что наша общая эффективность в борьбе с международным терроризмом, координируемой Организацией Объединенных Наций и ее Советом Безопасности, будет во многом зависеть от дальнейшей активизации работы КТК.
In the future, adequate investment in countries with economies in transition will depend to a large extent on the implementation and quality of their investment, fiscal and regulatory regimes. В будущем достаточность инвестиций в странах с переходной экономикой будет в значительной степени зависеть от применения инвестиционного, налогового и регуляционного режимов и от их качества.
Finally, I wish to emphasize that whether we are able to achieve the various goals of the Millennium Declaration will depend to a large extent upon the efforts of each Member State. В заключение мне хотелось бы особо подчеркнуть, что наш успех в деле осуществления многочисленных целей Декларации тысячелетия будет в значительной мере зависеть от усилий каждого государства-члена.
It goes without saying that emergency relief, long-term recovery and even Afghanistan's political evolution will depend very much on its being able to set aside the culture of the gun. Нет никакого сомнения в том, что чрезвычайная помощь, долгосрочное восстановление и даже политическая эволюция Афганистана будут в значительной степени зависеть от его способности отказаться от культуры оружия.
Another factor to take into account when considering the available data is that the accumulation seen in any given situation can depend to a large extent on the lipid content of the species in question. Еще одним фактором, который следует принимать во внимание при рассмотрении имеющихся данных, является то, что аккумуляция, наблюдаемая в любой данной ситуации, может в значительной степени зависеть от содержания липидов в рассматриваемых видах.
The fulfilment of those aims will depend to a large extent on a well-motivated and sustained intervention by Member States, with the active support and cooperation of the United Nations and other partners, including the mobilization and participation of civil society. Реализация поставленных задач во многом будет зависеть от целеустремленности и постоянного участия государств-членов при активной поддержке и сотрудничестве со стороны Организации Объединенных Наций и других партнеров, включая мобилизацию и вовлеченность гражданского общества.
My delegation reiterates once again that the Commission's credibility will depend, among other things, on a fair membership that reflects the participation of countries in peace missions, experience in peacebuilding, and equitable geographical representation. Моя делегация вновь заявляет о том, что авторитет Комиссии, среди прочего, будет зависеть от правильно подобранного членского состава, отражающего участие стран в миротворческих миссиях, опыт, накопленный в области миростроительства, и справедливое географическое представительство.
The overall operational budget for the GM work programme and budget for the biennium 2008-2009 will depend greatly on voluntary contributions that will be mobilized by the GM. Общий оперативный бюджет для программы работы ГМ и бюджет на двухгодичный период 2008-2009 годов будет в значительной степени зависеть от объема добровольных взносов, которые будут мобилизованы Глобальным механизмом.
The success of these recommended measures, if implemented, will depend to a large degree on whether they are backed by appropriate capacities and resources within the United Nations system as well as Member States. Успех этих рекомендуемых мер, в случае их осуществления, в значительной степени будет зависеть от того, как система Организации Объединенных Наций и государства-члены подкрепят их соответствующим потенциалом и ресурсами.
The relationship of the Stockholm Conference of the Parties to the protocol would depend in part on the extent to which commitments under the protocol might be linked with those in the Convention. Связи такого протокола с Конференцией Сторон Стокгольмской конвенции будут частично зависеть от степени вероятности увязки обязательств согласно протоколу с обязательствами по Конвенции.
Our Organization's future success in restoring peace to some of the most tormented parts of the world will depend, to an increasing extent, on the ability of Council members to open up to outside contributions. Будущий успех нашей Организации в деле восстановления мира в некоторых наиболее «горячих точках» планеты будет все в большей степени зависеть от способности членов Совета принимать во внимание мнения других сторон.