Английский - русский
Перевод слова Depend
Вариант перевода Зависеть от

Примеры в контексте "Depend - Зависеть от"

Примеры: Depend - Зависеть от
Furthermore, it is noted that, in future, access to official development assistance is likely to depend increasingly upon the identification of forest-related programmes as national priorities within broader national development plans. Кроме того, в докладах отмечается, что в будущем доступ к источникам официальной помощи в целях развития по всей вероятности все чаще будет зависеть от определения программ в области лесопользования в качестве национальных приоритетов в рамках более широких национальных планов развития.
The view was also expressed that it was premature to discuss the question of the relationship between the 1997 Convention and the draft articles, as it would depend very much on the content and the final form that the instrument would take. Было также выражено мнение о преждевременности обсуждения вопроса о связи между Конвенцией 1997 года и проектами статей, поскольку очень многое будет зависеть от содержания и окончательной формы этого документа.
While it is clear that the implementation of the Agreements will depend primarily on the political will and determination of the parties to abide by their commitments, much remains to be done by the international community in assisting the parties to implement their undertakings. При всей ясности того, что осуществление соглашений будет главным образом зависеть от политической воли и решимости сторон следовать своим обязательствам, многое остается сделать и международному сообществу в оказании помощи сторонам в выполнении их обязательств.
For a given enrichment technology, in a manner similar to that for declared reprocessing plants, the safeguards approach for an enrichment plant will depend to a great extent on the operational status of the facility. Что касается той или иной технологии обогащения, то точно так же, как и в случае заявленных предприятий по переработке, подход, лежащий в основе применения гарантий к обогатительному предприятию, будет в значительной мере зависеть от операционного статуса объекта.
Although the success of those measures would depend largely on the Government's capacity to implement them, Burkina Faso reiterated its appeal to development partners to provide the additional resources needed for sustainable development. Хотя успех этих мер будет в значительной мере зависеть от возможностей правительства по их осуществлению, Буркина-Фасо вновь призывает партнеров в области развития выделить дополнительные средства на цели устойчивого развития.
This would depend mainly on the developing countries themselves, their policies and strategies in that regard, and the conditions under which they took part in the globalized world. Теперь все будет зависеть от самих развивающихся стран, от их политики и стратегии в этой области и от условий, на которых они будут участвовать в процессе глобализации.
The influence of the United Nations in economic and financial issues will depend largely on an understanding of the role which the Economic and Social Council must play, actively and to the full. Влияние Организации Объединенных Наций в экономических и финансовых вопросах будет в большой мере зависеть от его понимания роли, которую должен играть Экономический и социальный совет.
A secure peace will depend mainly on how the endgame to Thailand's domestic political crisis plays out in the coming months - and on Cambodia's willingness to stay out of this process. Надёжность мира будет, в основном, зависеть от того, чем в ближайшие месяцы завершится внутренний политический кризис в Таиланде, а также от желания Камбоджи не вмешиваться в данный процесс.
Emphasizes that the success of the Fourth World Conference on Women will depend largely on the follow-up to the Conference; подчеркивает, что успех четвертой Всемирной конференции по положению женщин будет в значительной мере зависеть от того, как будет осуществляться деятельность после Конференции;
In the opinion of the Committee, the extent to which the revised estimate is accurate will depend in large measure on events and the corresponding ability of UNOMIL and ECOMOG to implement their mandates. По мнению Комитета, точность пересмотренной сметы будет в значительной степени зависеть от того, как будут развиваться события, а также от соответствующей способности МНООНЛ и ЭКОМОГ выполнить свои мандаты.
In that context, the preliminary mission was of the view that the success of a verification mission would depend to a large extent on its adequate deployment in the country since topography, distances and the inadequate road system make travel difficult in many areas of Guatemala. В этой связи предварительная миссия сочла, что успех контрольной миссии будет в значительной степени зависеть от надлежащего ее развертывания в стране, поскольку топография, расстояния и неважная дорожная сеть делает многие районы Гватемалы труднопроходимыми.
Hence, we shall vote in favour of the draft resolution before us, and our signature of the Agreement will depend, as our Constitution requires, on parliamentary approval - in other words, it will be subject to ratification. Поэтому мы будем голосовать в поддержку представленного проекта резолюции, и подписание Соглашения будет зависеть от утверждения в парламенте, как того требует наша конституция; иными словами, он будет представлен на ратификацию.
Given that the Tribunal's political legitimacy derives from its technical effectiveness and the impartiality of its decisions, whether the elections are viewed as free and fair by all contending parties will depend greatly on the manner in which the registration process is conducted. Учитывая то обстоятельство, что политическое признание Трибунала зависит от его практической эффективности и беспристрастности его решений, оценка всеми соперничающими партиями выборов как свободных и справедливых будет зависеть от того, как завершится процесс регистрации.
The image of the United Nations in the eyes of world public opinion will depend largely on its status, on the extent to which it has remained faithful, 50 years after its founding, to the principles of the San Francisco Charter, which are still valid. Образ Организации Объединенных Наций в глазах мировой общественности будет во многом зависеть от ее статуса, от того, насколько она остается, после 50 лет после своего основания, верной до сих пор имеющим силу принципам Устава, принятого в Сан-Франциско.
The WFP Director of Operations in the Sudan stated in early February 1994 that "most of these people will not be able to feed themselves throughout 1994, and will therefore depend entirely on relief assistance". Директор МПП по операциям в Судане заявил в начале февраля 1994 года, что "большая часть этих людей не сможет прокормить себя в 1994 году и поэтому будет полностью зависеть от чрезвычайной помощи".
The effectiveness of our work - both here, and in the future - will depend to a considerable extent on our willingness to be open and receptive to ideas and suggestions coming from those organizations. Эффективность нашей работы - как сейчас, так и в будущем - будет в значительной мере зависеть от нашей готовности быть открытыми и восприимчивыми к идеям и предложениям, поступающим от этих организаций.
Human rights protection must be an integral part of the peace implementation process because a lasting peace would depend crucially on the development of a culture of human rights. Защита прав человека должна быть неотъемлемой частью процесса обеспечения мира, поскольку прочный мир будет в решающей степени зависеть от становления культуры в области прав человека.
In conclusion, he said that the future credibility of the United Nations would depend in large measure on the effectiveness of its management, the quality of its staff, and improvements in its structure and administration. В заключение оратор говорит, что в будущем доверие к Организации Объединенных Наций будет в значительной мере зависеть от эффективности ее системы управления, качества работы ее сотрудников и совершенствования ее структуры и методов руководства.
Bulgaria recognized that, together with efforts at the international level, the success of the process begun at Rio would depend largely on the practical implementation, at the national level, of the goals and commitments agreed upon. Болгария признает, что наряду с усилиями, предпринимаемыми на международном уровне, успех процесса, начатого в Рио-де-Жанейро, будет в значительной степени зависеть от практической реализации на национальном уровне согласованных целей и задач.
The view was widely shared that since the proposed International Criminal Court would not have its own investigative or enforcement agencies, the effectiveness of the Court would depend largely upon the cooperation of national jurisdiction in obtaining evidence and securing the presence of accused persons before it. Широкую поддержку получило мнение о том, что, поскольку предлагаемый Международный уголовный суд не будет иметь своих собственных следственных или правоприменительных органов, эффективность Суда будет в значительной мере зависеть от сотрудничества национальной юрисдикции в деле получения доказательств и обеспечения явки в Суд обвиняемых.
The implementation of the decision on measures in favour of LDCs would depend considerably on political will and constant monitoring, as well as on the provision of relevant technical assistance to LDCs. Осуществление решения относительно мер в пользу НРС в значительной степени будет зависеть от политической воли и постоянного контроля, а также от оказания соответствующей технической помощи НРС.
At the same time, it was the view of the members of the Working Group that the effectiveness of the draft declaration, after its adoption, would depend fundamentally upon its credibility and legitimacy with indigenous peoples themselves and with the Governments concerned. В то же самое время члены Рабочей группы посчитали, что эффективность проекта декларации после его утверждения будет в основном зависеть от той степени важности и значения, которые будут придавать ему сами коренные народы и соответствующие правительства.
Progress in the development of this sector would depend greatly on the provision of national and (as in the case of CFA franc zone countries) regional support to the operations of institutions such as ASCRAS and credit unions and cooperatives. Прогресс в развитии этого сектора будет во многом зависеть от предоставления национальной и (как в случае стран зоны франка КФА) региональной поддержки деятельности этих учреждения, таких, как НССА и кредитные союзы и кооперативы.
Overall, the impact of these measures would depend, in the main, on the benefit that can be derived from the implementation of the Naples Terms, and the level of debt reduction that can be granted by new mechanisms being considered within the international financial institutions. В целом влияние этих мер будет в основном зависеть от тех выгод, которые могут быть обусловлены применением Неапольских условий, и масштабов сокращения задолженности, которое может быть обеспечено за счет использования новых механизмов, обсуждаемых в рамках международных финансовых учреждений.
Security problems in Europe and particularly in Asia, and any issues involving cooperation between the world economic centres of Western Europe and South-East Asia, will depend to a considerable extent on how the countries of this geopolitical "belt of uncertainty" define their position and direction. Проблемы безопасности в Европе, а особенно в Азии, проблемы взаимодействия между мирохозяйственными центрами в Западной Европе и Юго-Восточной Азии в значительной мере будут зависеть от того, как определят свои позиции и ориентации страны этого геополитического "пояса неопределенности".