Английский - русский
Перевод слова Depend
Вариант перевода Зависеть от

Примеры в контексте "Depend - Зависеть от"

Примеры: Depend - Зависеть от
Prices and investment will depend in turn upon the evolution of energy demand, supply and security, as well as environmental considerations, technological change and incentives to promote energy conservation, efficiency and development and use of RE. В свою очередь, цены и инвестиции будут зависеть от эволюции спроса на энергоресурсы, их предложения и надежности поставок, а также от экологических соображений, технологического прогресса и стимулов к экономии энергии, энергоэффективности, а также к разработке и использованию возобновляемых источников энергии.
The countries to be supported will be defined based on the country engagement modalities of the GM and will depend, inter alia, on the availability of human and financial resources. Страны, которым должна быть предоставлена поддержка, будут определяться на основе условий взаимодействия ГМ со странами, что, в частности, будет зависеть от наличия людских и финансовых ресурсов.
(e) It should be recognized that the speed with which a comprehensive list of positions can be produced and published will depend in part upon the willingness of donors to support such an effort. е) признать, что скорость, с которой может готовиться и публиковаться полный список позиций, будет отчасти зависеть от готовности доноров выделять средства на такую деятельность.
The effectiveness of preparations for Rio+20 would depend first and foremost on the national level preparations and the regional preparations that would feed into the global process. Эффективность подготовки к Рио+20 будет в первую очередь зависеть от подготовки на национальном и региональном уровнях, которая явится определяющим фактором для всего глобального процесса.
The success of the ten-year capacity-building programme will depend largely on the leadership and ownership of the African Union Commission and how effectively the United Nations system delivers its mandated regional support tasks in line with the priorities of the Commission. Успех десятилетней программы создания потенциала будет в значительной мере зависеть от руководства и ответственности Комиссии Африканского союза и от того, насколько эффективно система Организации Объединенных Наций выполняет свои санкционированные задачи по региональной поддержке в соответствии с приоритетами Комиссии.
Continuation of the progress made in the last two years will depend to a large extent on strengthened South-South and triangular cooperation opportunities and the strengthening of existing structures and business processes. Продолжение достигнутого за последние два года прогресса будет в значительной степени зависеть от укрепления возможностей сотрудничества по линии Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества и укрепления существующих структур и рабочих процессов.
The speed of further reductions will depend largely on the re-registration status of methyl bromide and existing methyl bromide alternatives, and the registration status and price of new alternatives such as iodomethane. Оперативность принятия дальнейших мер по сокращению будет главным образом зависеть от положения дел с повторной регистрацией бромистого метила и существующих ему альтернатив, а также от регистрации новых альтернатив, таких, как йодометан, и имеющихся на них цен.
However, this cut-off area will depend in part on the overall size of the seamount, with a greater tolerance for more sediment cover on the largest seamounts; Однако этот порог будет отчасти зависеть от общего размера подводной горы, и на самых крупных горах будет допускаться более высокий процент осадочного покрова;
The protocol's entry into force would depend largely on the number of countries that it required to ratify, accept, approve, or accede to it. Вступление протокола в силу будет во многом зависеть от предусмотренного в нем количества стран, которые должны будут его ратифицировать, принять, одобрить или должны будут присоединиться к нему.
The issues of permanency of storage would depend less on the characteristics of the storage site than on the operator, regulations, safeguards, emission type and rates of injection. Перспектива постоянства хранения в меньшей степени будет зависеть от характеристик участка хранения, чем от планов оператора, мер регулирования и защиты и характера выбросов и темпов закачки.
International assistance can only supplement, and will depend very largely for its effectiveness on, the efforts of the country itself through its Government or through such organizations as its national Red Cross society. Международная помощь, которая направляется через правительство данной страны или через такие организации, как национальное общество Красного Креста, может лишь дополнять усилия страны и будет в значительной степени зависеть от таких усилий».
Hence, I reaffirm once again that the success of the 2010 Review Conference will depend primarily on the implementation of the terms agreed for the Treaty's indefinite extension, especially the Conference's resolution on the Middle East. Таким образом, я вновь заявляю, что успех Конференции по рассмотрению действия Конвенции, намеченной на 2010 год, будет в первую очередь зависеть от выполнения положений, принятых при продлении Договора на неопределенный срок, причем это особенно касается резолюции по Ближнему Востоку.
The elements taken into consideration and the scope of the valuation will depend very much on the aims, focus and water management issue that is being addressed, and the type of decision that is being analysed and will define which is the most appropriate valuation method. Учитываемые компоненты и охват оценки будут в значительной степени зависеть от целей, направленности и рассматриваемого аспекта водопользования, а также от вида решения, которое подвергается анализу и которое позволит установить, какой метод оценки больше всего подходит для данной ситуации.
In that connection, the efficiency of the force will depend, above all, on its capacity to act as a deterrent, on the one hand, and as a rapid reaction force, on the other. В этой связи эффективность сил будет прежде всего зависеть от их способности действовать, с одной стороны, в качестве сдерживающего фактора, а с другой стороны - в качестве сил быстрого реагирования.
The success of that strategy will depend largely on the strengthening of international, regional and subregional cooperation in the fight against international terrorism and on the growing role of regional organizations in dealing with this evil. То, насколько успешно будет реализована эта стратегия, будет в значительной степени зависеть от укрепления международного, регионального и субрегионального сотрудничества в борьбе с международным терроризмом, а также от растущей роли региональных организаций в борьбе с этим злом.
It would seem that an organization's responsibility for the conduct a member adopts in compliance with a request of the organization or authorized by it will depend of the nature of the relationship between the organization and its members. Представлялось бы, что ответственность организации за поведение одного из членов во исполнение просьбы организации или с ее санкции будет зависеть от характера отношений между этой организацией и ее членами.
The success of the Review system will depend crucially on the manner in which recommendations are implemented by the States under review and the way in which States discuss and follow up on them. Успех системы обзоров будет во многом зависеть от того, каким образом рекомендации реализуются каждым государством, в отношении которого проводится обзор, а также от того, каким образом государства обсуждают и выполняют принятые по его итогам решения.
As has often been noted, the success of any framework to address the challenges of mercury will depend significantly on the availability of financial resources to assist developing countries and countries with economies in transition in their implementation of it. Как нередко отмечалось, успех любой рамочной основы по решению проблем, порождаемых ртутью, будет во многом зависеть от наличия финансовых ресурсов для оказания развивающимся странам и странам с переходной экономикой помощи в ее осуществлении.
The realization of that goal will depend partly on stronger collaborative links between the least developed countries and the more advanced developing countries in order to enhance the productive capacity of the least developed countries, enabling them to participate effectively in South-South trade and investment. Достижение этой цели будет частично зависеть от способности установить более тесное сотрудничество между наименее развитыми странами и более передовыми развивающимися странами в целях повышения производственного потенциала наименее развитых стран, позволяющего им принимать эффективное участие в торговле и инвестировании Юг-Юг.
The details remain to be worked out, and they must be worked out in full consultation, including consultation with the staff, to whom these changes will make the most immediate difference, and on whose continued loyalty and dedication their success will most directly depend. Детали еще предстоит разработать, и они должны разрабатываться в тесной консультации, в том числе в консультации с персоналом, на котором эти преобразования отразятся прежде всего, учитывая, что успех этих преобразований будет самым непосредственным образом зависеть от их дальнейшей лояльности и приверженности.
The Global Conference on the Sustainable Development of Small Island Developing States had come up with the innovative concept of an "association for sustainable development" among those States, which would depend for its success on the support of the international community. На Глобальной конференции по устойчивому развитию малых островных развивающихся государств была выдвинута новаторская концепция "ассоциации за устойчивое развитие" в составе этих государств, успех которой будет зависеть от поддержки международного сообщества.
Ammonia emissions from straw-based housing may depend critically on the quantity of straw used:a high straw content in the manure can give rise to lower emissions compared to some traditional slurry-based housing. Уровень выбросов аммиака в этом случае может в значительной степени зависеть от количества используемой соломы: высокое содержание соломы в навозе может приводить к сокращению выбросов по сравнению с некоторыми традиционными системами стойлового содержания скота.
The efficiency of the Court would depend largely on the political will and cooperation of States and, first and foremost, on the constructive cooperation of the permanent members of the Security Council and their agreement to involve the Court in their efforts to maintain peace and security. Эффективность Суда в значительной степени будет зависеть от политической воли и сотрудничества государств и, прежде всего, конструктивного сотрудничества постоянных членов Совета Безопасности и их согласия на участие Суда в осуществлении их усилий по поддержанию мира и безопасности.
The success of the Mission will depend, in large measure, on its adequate deployment throughout the country since topography, distances and the poor road system make travel difficult in large areas of the country. Успех Миссии будет в значительной степени зависеть от ее надлежащего развертывания в рамках всей страны, поскольку характер местности, расстояния и неудовлетворительное состояние дорог затрудняют перемещение на значительной части территории страны.
The value of the bank account will depend, in large part, on the right of the bank at which the account is maintained to diminish the value of the bank account by setting off its claims against the grantor against the balance in the bank account. Стоимость банковского счета будет в значительной степени зависеть от права банка, в котором открыт такой счет, уменьшать стоимость банковского счета в результате использования остатка средств на банковском счете для взаимного зачета своих требований к лицу, предоставляющему право.