Английский - русский
Перевод слова Depend
Вариант перевода Зависеть от

Примеры в контексте "Depend - Зависеть от"

Примеры: Depend - Зависеть от
In a small country such as Tokelau, this collaborative approach is essential to the sustainability of the undertakings which will depend in large measure on the suitability of Tokelauan products for New Zealand markets. В такой маленькой стране, как Токелау, такой совместный подход имеет важное значение для обеспечения устойчивости мероприятий, которая в значительной мере будет зависеть от устойчивости товаров Токелау на новозеландских рынках.
It was noted at that time that the particular procedures to be adopted by the Commission would depend to a large degree on the particular topics concerned, and accordingly, it was desirable that in the matter of procedures of work the Commission should maintain considerable flexibility. При этом было отмечено, что конкретные процедуры, которые примет Комиссия, будут в большой степени зависеть от соответствующих конкретных тем, и потому желательно, чтобы в вопросах процедуры работы Комиссия сохраняла значительную гибкость.
In the context of the downsizing process, the effectiveness of the military component will depend largely on the degree to which it has the mobility necessary to compensate for its reduced numbers and for the increased areas of responsibility of individual units. В процессе сокращения численности эффективность военного компонента будет тесно зависеть от степени мобильности, необходимой ему для компенсирования сокращения его численности и расширения районов ответственности отдельных подразделений.
Given the complexity of asset recovery, the lack of accumulated knowledge in the area and the limited resources available, the success of asset recovery initiatives will depend to a great extent on effective cooperation and the alignment of efforts. С учетом сложности задачи возвращения активов, нехватки знаний в этой области и ограниченности имеющихся ресурсов успех инициатив в области возвращения активов в значительной мере будет зависеть от степени эффективности сотрудничества и согласованности усилий.
The pressure which domestic financial firms would face would depend, among others, on the degree of pre-existing structural problems, including the extent to which the financial system is undercapitalized. Те трудности, с которыми столкнутся отечественные финансовые компании, будут, среди прочего, зависеть от глубины уже существовавших структурных проблем, в том числе от масштабов проблемы недостаточной капитализации финансовой системы;
Its ability to meet future demands will depend critically on its ability to be reimbursed from mission budgets for costs incurred in providing mission start-up support, and marginal costs incurred providing assistance to established missions. Его способность удовлетворять будущий спрос будет в первую очередь зависеть от его способности добиться возмещения из бюджетов миссий тех издержек, которые связаны с оказанием поддержки развертыванию миссий, а также покрытия дополнительных расходов, связанных с оказанием помощи существующим миссиям.
This will depend, in part, upon whether the enforcement prong of the compliance regime is given the final say as to determinations of non-compliance (and the applicable consequences, if it has any discretion in this regard. (USA) Это будет частично зависеть от того, будет ли предоставлено последнее слово при определении случаев несоблюдения (и возможных последствий - обладании им дискреционными правами в этом отношении) принуждающему компоненту режима соблюдения (США).
The credibility and authority of the Commission would depend to a great extent on how it proceeded henceforward. Авторитет и престиж Комиссии будут в значительной степени зависеть от того, насколько далеко ей удастся продвинуться в своих усилиях.
This would depend ultimately on the Status of Forces Agreement and whether the SANDF has exclusive jurisdiction or not. Окончательное решение будет зависеть от соглашения о статусе сил и от того, имеют ли национальные силы обороны в том или ином случае исключительную юрисдикцию.
The success of our work for peace will depend to a great extent on their dedication and efforts. Успех нашей деятельности в интересах мира во многом будет зависеть от их самоотверженности и усилий. Председатель: Я благодарю представителя Колумбии за любезные слова в мой адрес.
In the High Commissioner's view, progress in promoting human rights education would depend in large measure on the strength of the partnership that could be built up between all those interested in promoting human rights education. По мнению Верховного комиссара, прогресс в развитии образования в области прав человека будет в значительной мере зависеть от того, насколько прочными сложатся отношения партнерства между всеми заинтересованными организациями в деле развития образования в области прав человека.
The viability of the United Nations programme against racism and racial discrimination over the long term will depend in part on continuing research into the causes of racism and into the new manifestations of racism and racial discrimination. ЗЗ. Жизнеспособность программы Организации Объединенных Наций по борьбе с расизмом и расовой дискриминацией в долгосрочном плане отчасти будет зависеть от продолжения исследовательской работы по изучению причин расизма и новых проявлений расизма и расовой дискриминации.
The prospects for recovery in many places will depend largely on ensuring a role for young people in the rebuilding process, on rehabilitating young people affected by the conflict, and on restoring a renewed sense of hope. Перспективы восстановления во многих случаях будут в огромной степени зависеть от того, какую роль в процессе восстановления будут играть молодые люди, от реабилитации молодежи, пострадавшей во время конфликта, и от возрождения чувства надежды.
Whether a country should agree to a broad assistance-in-collection provision would depend in part on its capacity to provide assistance. Согласие страны на включение широкого положения об оказании помощи в сборе налогов отчасти будет зависеть от ее возможностей предоставлять такую помощь.
Achieving sustainable development at a global level will depend critically on the development trajectory followed by developing countries whose current consumption levels are relatively very low. Достижение устойчивого развития на глобальном уровне будет во многом зависеть от того, какого курса на развитие будут придерживаться развивающиеся страны с относительно весьма низкими на сегодня уровнями потребления.
The success of any such mechanism under REDD-plus will depend to a large extent on the involvement of local communities and indigenous peoples. Успешное создание любого механизма сокращения выбросов, обусловленных обезлесением и деградацией лесов, с учетом проблемы изменения климата (СВОД-плюс), будет в значительной мере зависеть от участия местных общин и коренных народов.
This will depend however, on States believing that it is worth their while to go to the considerable effort required to supply information to the Committee. Однако это будет зависеть от того, считают ли государства целесообразным тратить значительные усилия на предоставление соответствующей информации Комитету.
Given the country's very low domestic revenue-to-gross domestic product (GDP) ratio, success will depend strongly on donor funding. С учетом крайне низкого соотношения поступлений и валового внутреннего продукта (ВВП) в стране успех деятельности в значительной степени будет зависеть от финансирования со стороны доноров.
Tonga's ability to meet the MDGs would depend largely on the availability of ODA, which had fallen over the past two years. Способность Тонги по достижению Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, будет в основном зависеть от наличия ОПР, объем которой за последние два года сократился.
The availability, cost and diffusion of sustainable energy technologies will depend strongly on policy, including on energy-costing policy that allows environmental impacts to be reflected in pricing structures. Наличие, стоимость и степень распространения энергетических технологий, отвечающих принципам устойчивого развития, во многом будут зависеть от соответствующей политики, включая политику ценообразования в энергетическом секторе, позволяющую должным образом учитывать экологическое воздействие в структуре цен.
In addition, the costs will depend very much on the deployment programme as well as any changes to service delivery structures, neither of which have yet been determined. Кроме того, уровень расходов будет в значительной мере зависеть от осуществления программы развертывания, а также от внесения каких-либо изменений в структуру подразделений по предоставлению услуг, и ни один из этих факторов еще не определен.
The attainment of the MDGs for improving health and reducing HIV/AIDS will depend in large measure on the availability of reproductive health services, including commodities. Достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия и касающихся улучшения здоровья населения и борьбы с эпидемией ВИЧ/СПИДа, будет в значительной степени зависеть от предложения услуг в области охраны репродуктивного здоровья и, в частности, наличия необходимых для этого средств.
Similarly, a United Nations-led operation in Darfur would depend greatly on African contributions and support along with those of other capable contributors. Аналогичным образом, проводимая под руководством Организации Объединенных Наций операция в Дарфуре будет в большой степени зависеть от вклада африканских стран и их поддержки, а также вклада и поддержки других имеющих для этого возможности субъектов.
The success of the Conference and its impact on the global agenda would depend greatly on the quality of the preparatory process, which would entail coordinated action at all levels. Ее успех будет зависеть от качества подготовительной работы, требующей согласованных действий на всех уровнях.
The risk of extinction for a significant fraction of a community of fauna within a test-mine site will depend largely on how localized or widespread the species are distributed. Риск вымирания значительной доли фаунового сообщества в пределах потенциального участка добычных испытаний будет во многом зависеть от того, насколько локально или масштабно распространены биологические виды.