| The success of the Bonn process will depend to a large extent on greater support from the international community. | Успех «Боннского процесса» будет в значительной мере зависеть от поддержки иностранного сообщества. |
| This would depend, to a large extent, on the Government's ability to sustain and support its troops and to provide the necessary leadership. | Это в значительной степени будет зависеть от способности правительства снабжать и поддерживать свои войска и обеспечивать необходимое руководство. |
| Then it will depend from your availability to travel and from your knowledge of the language of the country where you are emigrating. | Тогда это будет зависеть от Вашей пригодности поехать и из Вашего знания языка страны, куда Вы эмигрируете. |
| But the degree to which the authorities will be able to push for more competition in banking will depend crucially on the regulatory framework. | Но степень, до которой власти смогут стимулировать конкуренцию в банковском секторе, будет решающим образом зависеть от модели регулирования. |
| Long-term economic health will depend, in large part, on whether investment recovers and by how much. | В значительной мере долгосрочное здоровье экономики будет зависеть от восстановления потока инвестиций и его масштабов. |
| Our ability to enforce the treaty will depend greatly on the outcome of our battle with the replicators. | Наша способность обеспечивать соблюдение соглашения в этой галактике будет в серьёзной мере зависеть от исхода нашего сражения с репликаторами. |
| The pattern of growth will depend to a large extent upon the influence of these factors and the compromises they entail. | Модель роста будет в значительной степени зависеть от воздействия этих факторов и обусловленных ими компромиссов. |
| They will depend, in part, on sound export-oriented policies. | Частично они будут зависеть от рациональной политики, ориентированной на экспорт. |
| In practice, their application would depend greatly on whether parties to the future instrument had available a viable dispute settlement procedure. | На практике их применение будет в значительной мере зависеть от предоставления в распоряжение участников будущего документа жизнеспособного режима урегулирования споров. |
| This will depend, however, on the necessary commitments being made by Member States. | Вместе с тем это будет зависеть от обязательств, которые необходимо взять на себя государствам-членам. |
| This would depend largely on the efforts to resolve festering disputes and to remove new threats to peace and security. | Это в значительной мере будет зависеть от усилий, направленных на урегулирование тлеющих конфликтов и устранение новых угроз миру и безопасности. |
| The successful implementation of the Convention will depend largely on the joint efforts of all Parties. | Успех осуществления Конвенции будет в значительной степени зависеть от совместных усилий всех Сторон. |
| The country's socio-economic development cannot depend exclusively on public finances or on international cooperation. | Социально-экономическое развитие страны не может полностью зависеть от государственного финансирования или международного сотрудничества. |
| Progress in identification will depend more than anything on the collaboration of both parties. | Прогресс в процессе идентификации будет прежде всего зависеть от сотрудничества обеих сторон. |
| Future prospects would depend considerably on the balance between demand and supply. | Перспективы на будущее будут в значительной степени зависеть от соотношения между спросом и предложением. |
| Family well-being may depend, to an important degree, on the ability of families to make informed choices concerning fertility. | Благосостояние семьи может в ощутимой степени зависеть от способности семьи принимать обоснованные решения, связанные с рождением детей. |
| The success of the next 50 years of the United Nations will depend largely on our ability to meet the challenges of global human development. | Успех следующих 50 лет Организации Объединенных Наций будет в значительной степени зависеть от нашей способности решать задачи глобального человеческого развития. |
| The success of the World Trade Organization would depend largely on how representative, efficient and reliable it proved. | Успех деятельности Всемирной торговой организации будет в значительной степени зависеть от того, насколько она будет репрезентативной, эффективной и надежной. |
| Its success would depend in large measure on the provision of necessary financial resources. | Успех ТСРС будет во многом зависеть от предоставления необходимых финансовых ресурсов. |
| The Commission's further work on the complex subject would depend greatly on the choice made as to the scope of the articles. | Дальнейшая работа Комиссии по этому сложному вопросу будет в значительной степени зависеть от выбора сферы действия этих статей. |
| An increasingly urbanized world implies that sustainable development will depend largely on the management capacity in urban settlements of all sizes. | Все более высокие темпы урбанизации в мире предполагают, что обеспечение устойчивого развития будет в значительной степени зависеть от развитости потенциала в области управления хозяйством в населенных пунктах городского типа любого размера. |
| However, the capacity to continue do so will depend critically on the mobilization of the necessary extrabudgetary resources. | Однако возможности продолжения этой деятельности в решающей степени будут зависеть от мобилизации необходимых внебюджетных ресурсов. |
| Sectoral activities in steel would then depend increasingly on the interest expressed by business in participating and contributing. | Таким образом, секторальная деятельность в области черной металлургии будет в возрастающей степени зависеть от заинтересованности деловых кругов в участии и предоставлении поддержки. |
| The effectiveness of the struggle against drugs will depend largely on the nature of international cooperation. | Эффективность борьбы против наркотиков в существенной степени будет зависеть от характера международного сотрудничества в этой области. |
| Accordingly, sustainable development would depend more than ever on a clear understanding of urban problems and the adoption of effective solutions. | Тем самым устойчивое развитие как никогда будет зависеть от четкого понимания городских проблем и от принятия эффективных решений. |