Английский - русский
Перевод слова Depend
Вариант перевода Зависеть от

Примеры в контексте "Depend - Зависеть от"

Примеры: Depend - Зависеть от
The region's future and its people's prosperity will depend partly on trade and cooperation between them. Britain and the rest of the European Union have made clear their commitment to assist the region to develop in that way. Будущее региона и процветание его народов будет частично зависеть от торговли и сотрудничества между ними. Великобритания и другие члены Европейского союза четко заявили о своих обязательствах в том, что касается помощи региону в его развитии в этом направлении.
At the end of the day, further sustainable progress on all fronts in Afghanistan will depend to a great extent on the improvement in the security situation and the continued support of the international community to the rebuilding of Afghanistan. В конечном итоге дальнейший устойчивый прогресс по всем фронтам в Афганистане будет в значительной степени зависеть от улучшения ситуации в области безопасности и от постоянной поддержки международного сообщества восстановлению Афганистана.
We believe that the success or failure of all efforts in this areas will depend ultimately on the extent to which people who were in the ranks of armed groups active in the Democratic Republic of the Congo feel protected upon returning to their home countries. Мы считаем, что успех или провал всех усилий в этой области в конечном счете будет зависеть от того, насколько люди, оказавшиеся в рядах действующих в Демократической Республике Конго вооруженных групп, будут чувствовать себя защищенными в случае возвращения в родные места.
The success of the programme will depend to a large degree on the level of counterpart support, including counterpart contributions, at both the national and subregional level, and drug control trends influencing the subregion. Успех программы в значительной степени будет зависеть от уровня поддержки со стороны партнеров, включая взносы, как на национальном, так и на субрегиональном уровне, а также от тенденций в области контроля над наркотиками, оказывающих влияние на весь субрегион.
Perhaps it may be too early to give a critical and wise assessment of these actions, but in all the cases that I have mentioned, the success or failure of the Council will depend largely on the motivation that it has in the coming months and years. Сейчас, вероятно, слишком рано давать критическую и дальновидную оценку этим мерам, но в каждом из упомянутых мною случаев успех или неудачи Совета будут в значительной мере зависеть от тех мотивов, которыми он будет руководствоваться в предстоящие месяцы и годы.
The report highlights the message of UN-Habitat's advocacy campaign in support of NEPAD, stressing that the success of NEPAD will depend to a large extent on responses to the urban challenge facing Africa. В докладе особо отмечается идея агитационно-пропагандистской кампании ООН-Хабитат в поддержку НЕПАД, которая обращает внимание на то, что успех НЕПАД будет главным образом зависеть от мер реагирования в связи с проблемами и задачами, которые стоят перед африканскими городами.
The effectiveness and impact of an arms trade treaty will depend to a large degree on its agreed scope, namely the items and transfers to be covered in a future instrument. Эффективность и воздействие договора о торговле оружием будут в значительной мере зависеть от согласованной сферы его применения, а именно от тех товаров и операций, которые будут охвачены этим будущим документом.
Success in attaining the objectives of the Programme of Action will depend critically on the effective functioning of the arrangements for its implementation, follow-up, monitoring and review at the national, regional and global levels. Успех в реализации целей Программы действий будет в решающей степени зависеть от эффективного функционирования механизмов ее осуществления, последующих действий, контроля и обзора на национальном, региональном и глобальном уровнях.
The speed at which electronic commerce developed would depend to a large extent on the existence of a legal framework that facilitated electronic commerce and inspired the trust of both businesses and consumers. Темпы развития электронной торговли будут в значительной степени зависеть от наличия правовой основы, облегчающей осуществление электронной торговли и способствующей укреплению доверия среди деловых кругов и потребителей.
The success of that effort will depend essentially on the adoption of national legislation and regulations - and their effective implementation - aimed at accounting for and managing, on a daily basis, the production and circulation of dual-use substances. Успех этой деятельности будет главным образом зависеть от принятия и эффективного осуществления национальных законодательных актов и норм, направленных на обеспечение, на ежедневной основе, учета и контроля за производством и распространением материалов, имеющих двойное применение.
To be sure, the strides towards democracy that the Democratic Republic of the Congo is able to make will depend mainly on: Следует отметить, что прогресс Демократической Республики Конго в деле достижения демократии будет в основном зависеть от:
The eurozone's cohesion and future growth depend critically on creating a framework - through grants and loans - for investment capital to flow to the poorer countries in order to close the competitiveness gap. Сплоченность еврозоны и рост в будущем будет зависеть от создания основы - в виде грантов и кредитов - для движения инвестиционного капитала в более бедные страны для того, чтобы устранить разрыв в конкурентоспособности.
In the short run, the implementation of EMS by SMEs will depend largely on demands by large organisations, e.g. customers in overseas markets or large firms in developing countries, in particular TNC subsidiaries imposing requirements on local suppliers. В краткосрочном плане внедрение СУП МСП в значительной степени будет зависеть от требований, выдвигаемых крупными организациями, например клиентами на иностранных рынках или крупными компаниями в развивающихся странах, и в частности филиалами ТНК, устанавливающими требования для местных поставщиков.
Secondly, the importance that EMS will acquire in developing countries will depend to a large extent on whether or not ISO 14000 standards will become an important factor in the market place in the developed countries. Во-вторых, значение СУП в развивающихся странах в значительной мере будет зависеть от того, превратятся ли стандарты ИСО серии 14000 в важный фактор на рынках развитых стран.
But the continued success and relevance of the United Nations in the new millennium will depend in large measure on its capacity for self-renewal and on its readiness to meet its challenges in the environment of changed global circumstances. Но дальнейший успех и значимость Организации Объединенных Наций в новом тысячелетии будут в значительной степени зависеть от ее способности к самообновлению и от ее готовности выполнять свои задачи в изменившихся глобальных условиях.
This will depend, to a large degree, on an environment conducive to economic growth, in such a manner that a maximum number of people benefit from the growth and have a chance to find employment. Это будет в значительной мере зависеть от благоприятной для экономического роста обстановки, причем в таких условиях, когда пользу от такого роста и возможность найти работу будет получать максимальное число людей.
That may depend, of course, upon the manner in which the roster list is compiled and upon the qualifications required of insolvency professionals in order to be included on that list. Это, конечно, может зависеть от порядка составления реестра и от квалификационных требований, предъявляемых к специалистам по делам о несостоятельности для включения в этот список.
The world would judge the role played by the Tribunals in the administration of international justice by the results they obtained, and the successful completion of their work would depend, to a large extent, on Member States' fulfilment of their financial contributions. Мировое сообщество будет судить о роли и месте трибуналов по окончательным результатам их деятельности, а успешное завершение их работы будет в значительной степени зависеть от выполнения государствами-членами своих финансовых обязательств.
That ongoing role may depend in large part upon the debtor acting in good faith during the reorganization process; where it does not, its continuing role may be of questionable value. Сохранение таких функций может в значительной степени зависеть от добросовестного поведения должника в ходе процесса реорганизации; если же поведение должника не является добросовестным, целесообразность сохранения его функций представляется сомнительной.
Their integration into the world economic system would depend largely on the special consideration that they would receive in the new round of multilateral trade negotiations and on the assistance that would be provided to them for their restructuring. Их интеграция в мировую экономическую систему будет во многом зависеть от того, будет ли уделено особое внимание их нуждам на новом раунде многосторонних торговых переговоров и будет ли им оказана помощь в процессе реструктуризации экономики.
As conflicts come to an end, the durability of peace will depend greatly on the capacity of each Government to take control of its natural resources and manage the wealth of the nation in a transparent manner that will benefit all the people. После окончания конфликтов, обеспечение прочного мира будет во многом зависеть от способности каждого правительства взять под контроль свои природные ресурсы и управлять богатством нации на основе принципа транспарентности, что будет отвечать интересам всего народа.
The success of this effort will depend decisively on the political will of the international community, including Governments, parliamentarians and civil society to implement the Plan of Action and to monitor its application at national and international levels. Успех этих усилий будет в решающей степени зависеть от политической воли международного сообщества, в том числе правительств, парламентариев и гражданского общества, в деле реализации Плана действий и отслеживания его выполнения на национальном и международном уровнях.
Success will depend to a large extent on our fight against prejudice, fear, denial and stigmatization and on our commitment to pursue a multisectoral approach with optimal involvement of civil society and people living with HIV/AIDS. Успех будет во многом зависеть от нашей борьбы с предрассудками, страхом, отчаянием и общественным осуждением, а также от нашей приверженности многосекторальному подходу с оптимальной степенью участия гражданского общества и больных ВИЧ/ СПИДом.
The ability of these countries to sustain growth will depend increasingly on their capacity to analyse current trends in their own and the global economy, and to anticipate possible changes in these trends in order to formulate and implement appropriate policy measures. Способность этих стран сохранять рост будет во все большей степени зависеть от их способности анализировать текущие тенденции в их собственной и в глобальной экономике и прогнозировать возможные изменения в этих тенденциях в целях разработки и осуществления соответствующих мер в области политики.
Unpaid assessed contributions continue to be heavily concentrated among a few Member States, and the final outcome for 2010 will depend in large measure on the payments that they make during the remainder of 2010. Большая часть невыплаченных начисленных взносов по-прежнему приходится на весьма небольшое число государств-членов, и окончательные итоги 2010 года будут во многом зависеть от выплат, которые будут произведены этими государствами в оставшуюся часть 2010 года.