Exceptions to the rules had the goal of permitting a person with solid ties to Denmark to have the opportunity to reside in Denmark, together with their alien spouse, since such ties acted as a guarantee of effective integration. |
Отступление от правил имеет целью позволить лицу, имеющему крепкие связи с Данией, получить возможность проживать в Дании вместе с супругом-иностранцем, поскольку такие связи служат гарантией хорошей интеграции. |
In 1848 actions taken by Denmark towards the Duchies of Schleswig and Holstein led to the First War of Schleswig (1848-51) between Denmark and the German Confederation, resulting in a Danish victory. |
В 1848 году действия Дании по отношению к герцогствам Шлезвиг и Гольштейн привели к Первой Шлезвигской войне (1848-1851) между Данией и Германским союзом. |
The Chronicon Lethrense explains how the Roman Emperor Augustus battled Denmark in the time of David, Denmark consisted of seven territories Jutland, Funen, Zealand, Mn, Falster, Lolland and Skåne which were governed by King Ypper of Uppsala. |
Так, Chronicon Lethrense описывает, что когда римский император Август воевал с Данией во времена Давида, Дания состояла из семи территорий - Ютландия, Фюн, Зеландия, Мён, Фальстер, Лолланд и Сконе, которыми управлял король Иппер из Уппсалы (современная Швеция). |
He recalled the two notes verbales, dated 27 May 2009, addressed by Denmark to the Secretary-General in reaction to those submissions and the note verbale dated 2 December 2010 transmitting the submission by Denmark in respect of the Faroe-Rockall Plateau Region. |
Он сослался на две вербальные ноты от 27 мая 2009 года, направленные Данией Генеральному секретарю в ответ на эти представления, и вербальную ноту от 2 декабря 2010 года, препровождающую представление Дании в отношении района Фарерских островов и плато Роколл. |
Incorporation would thus not change anything with regard to the existing state of law in Denmark. |
Акты, ратифицированные Данией, распространяются на всю территорию Королевства Дании. |
It also said that in cases of foreign applicants the bank made an evaluation taking into account whether the connection to Denmark had a temporary character. |
Банк указал также, что при получении заявлений от иностранцев он изучает заявления с целью установления, носит ли связь просителя с Данией временный характер. |
More detailed presentations were made on the planned Visaginas nuclear power plant (Lithuania) and the planned Fixed Link across Fehmarnbelt, between Denmark and Germany. |
Более подробные сообщения были посвящены запланированному строительству атомной электростанции Висагинас (Литва) и моста через пролив Фемарн-Бельт между Данией и Германией. |
The contributions of $154,633 paid by Denmark in 2007 had all been considered as paid in advance for the year 2008. |
Внесенные Данией в 2007 году взносы в размере 154633 долл. США были учтены в полном объеме как полученные авансом за 2008 год. |
Greenlandic representatives were included in the process of a new treaty between Denmark and the US regarding the Thule Air Base in northwest Greenland. |
Представители от Гренландии также принимали участие в процессе принятия нового договора между Данией и США по поводу размещения авиабазы Туле, которая располагается на северо-западе острова. |
With funding, primarily from Denmark and the Netherlands, work has been initiated on several programme-level support activities for the SCP city network. |
При финансировании, предоставляемом главным образом Данией и Нидерландами, было начато проведение ряда вспомогательных мероприятий на уровне программы в рамках сети городов, охватываемых ПУРГ. |
As mentioned in the previous reports submitted by Denmark to CTC, the Anti-Terrorism Act of the Ministry of Justice was adopted by Parliament on May 312002. |
Как уже об этом упоминалось в предыдущих докладах, представленных Данией КТК, 31 мая 2002 года парламент принял Закон о борьбе с терроризмом, внесенный министерством юстиции. |
Might Denmark review its position on the Thule people's right to self-identification? |
Он также хотел бы знать, существует ли вероятность пересмотра Данией своей позиции в отношении права народа туле на самоопределение. |
For practical reasons, the 45-kilometre (28 mi) long submarine cable section through the Baltic Sea between Germany and Denmark was implemented as a single oil-filled section without sockets. |
По техническим причинам 45-километровый подводный кабель через Балтийское море между Германией и Данией был выполнен без разделительных муфт. |
The agreement between Denmark, Finland, Norway and Sweden to remove passport control at the internal Nordic borders, was signed on 12 July 1957 in Copenhagen and came into force on 1 May 1958. |
Это соглашение было подписано Данией, Финляндией, Норвегией и Швецией 12 июля 1957 года в Копенгагене, вступило в силу 1 мая 1958. |
The President: I now give the floor to the representative of Norway. Mr. Lvald: My delegation welcomes Denmark's initiative to hold this very important open debate. |
Г-н Лёвальд: Наша делегация приветствует выдвинутую Данией инициативу проведения этих весьма важных открытых прений. |
Reasons for complete autonomy include the linguistic and cultural divide between Denmark and the Faroe Islands as well as their lack of proximity to one another; the Faroe Islands are about 990 km (approximately 620 miles) from Danish shores. |
Основными причинами возникновения движения являются языковые и культурные различия между Данией и Фарерами, а также значительная удалённость островов от метрополии - Фарерские острова находятся в 990 километрах от датских берегов. |
Indeed, Estonians consider themselves a Nordic people due to being Finno-Ugric people like the Finns rather than Balts, based on their historical ties with Denmark and particularly Finland and Sweden. |
На самом деле эстонцы считают себя скандинавами, а не прибалтами, основываясь на своих исторических связях с Данией и частично с Финляндией и Швецией. |
Together with Botswana and Denmark, Canada has been granting asylum to people fleeing Namibia in the aftermath of the Caprivi conflict, and particularly the Caprivi treason trial that followed in which the Namibian government was accused of human rights violations. |
Вместе с Ботсваной и Данией Канада предоставляет убежище эмигрантам из Намибии после конфликта в Каприви, в ходе которого большое количество граждан были привлечены к уголовной ответственности. |
The Norwegian monarchy can trace its line back to the reign of Harald Fairhair and the previous petty kingdoms which were united to form Norway; it has been in unions with both Sweden and Denmark for long periods. |
Норвежская монархия имеет давнюю историю, идущую от мелких королевств, которые объединились, чтобы сформировать Норвегию; она была в союзе со Швецией и Данией в течение длительного времени. |
The generosity exhibited by Denmark in this matter has, needless to say, had a very positive and lasting impact on Danish-Icelandic relations. |
Нет необходимости говорить о том, что проявленное Данией в этом отношении великодушие оказало весьма позитивное и долгосрочное воздействие на датско-исландские взаимоотношения. |
Switzerland would develop a first-phase network with Denmark and the United Kingdom, to be broadened later to include other Parties with the aim of reducing ammonia emissions. |
Совместно с Данией и Соединенным Королевством Швейцария создаст структуру для первого этапа, которую затем намечено расширить за счет участия других Сторон с целью сокращения выбросов аммиака. |
A scheme to meld the Service's various efforts and allow experiments to be run at the regional and departmental level is now being set up under the European EQUAL programme, in partnership with Portugal and Denmark. |
И наконец, для придания деятельности ГСЗ комплексного характера и внедрения новаторского подхода на местах в партнерстве с Португалией и Данией разрабатывается соответствующий проект в рамках европейской программы EQUAL. |
In the case of Norway, our delimitation agreements with Denmark, the United Kingdom and Iceland all foresee that transboundary oil and gas deposits will be exploited on the basis of unitization agreements between the Governments in question. |
В случае Норвегии во всех наших делимитационных соглашениях с Данией, Соединенным Королевством и Исландией предусмотрено, что трансграничные запасы нефти и газа осваиваются на основе юнитизационных соглашений, заключаемых между соответствующими правительствами. |
According to the current Aliens Act, another condition for family reunification is that the spouses' aggregate ties with Denmark must be stronger than their ties with any other country, cf. section 9(7) of the Aliens Act. |
Согласно действующему Закону об иностранцах, еще одним условием для воссоединения семьи является необходимость длительного поддержания супругами по совокупности более прочных связей с Данией, чем с какой-либо другой страной. |
It also said that in cases of foreign applicants the bank made an evaluation taking into account whether the connection to Denmark had a temporary character. |
Как показывает опыт банка, лишь при наличии постоянной и стабильной связи своих клиентов с Данией банк может оказывать им необходимые услуги и поддерживать с ними прочные отношения. |