1361-1368: Two wars of the Hanseatic League with Denmark result in the Treaty of Stralsund (1370), the high-water mark of Hanseatic power. |
1361-1368: Две войны Ганзейского союза с Данией приводят к Соглашению относительно Штральзунда (1370), высшая точка ганзейской власти. |
There were several serious confrontations between the U.S. and Denmark on security policy in the so-called "footnote era" (1982-88), when an alternative parliamentary majority forced the government to adopt specific national positions on nuclear and arms control issues. |
Существовало несколько серьезных столкновений между США и Данией по вопросам политики безопасности в так называемую «эпоху сносок» (1982-1988), когда альтернативное парламентское большинство заставило правительство принять специфическую национальную позицию по вопросам контроля над ядерным вооружением. |
She is described as a wise ruler, and the relationship between Denmark and her birth country Sweden was very peaceful during her time as queen. |
Она описывается как мудрый правитель, и пока она была королевой отношения между Данией и её родной Швецией была очень мирными. |
Since Denmark submitted its last report to the Human Rights Committee, questions have been raised in a few cases about whether arrests made by the police and their treatment of prisoners have been of a nature which can be described as torture or other inhuman treatment. |
После представления Данией своего последнего доклада Комитету по правам человека в связи с несколькими делами были затронуты вопросы о том, можно ли охарактеризовать в качестве пыток или других видов бесчеловечного обращения производимые полицией аресты и обращение полицейских с задержанными лицами. |
As for the access itself to practical exercise of the freedom of expression through media, it can be mentioned that since Denmark's second report, the Danish Radio and Television Act has undergone a number of modernizations. |
Что касается самой возможности осуществления на практике права на свободное выражение своего мнения через средства массовой информации, то можно упомянуть, что после представления Данией второго доклада некоторые положения датского Закона о радио и телевидении были обновлены. |
Similar agreements are currently being negotiated with Canada, Denmark, the Netherlands, Norway, Switzerland and the United States of America and with one non-governmental organization. |
В настоящее время ведутся переговоры о заключении аналогичных соглашений с Данией, Канадой, Нидерландами, Норвегией, Соединенными Штатами Америки и Швейцарией, а также с одной неправительственной организацией. |
Finland recalls the observations submitted by the five Nordic countries - Denmark, Iceland, Norway, Sweden and Finland - in 1992 to the draft articles adopted provisionally on first reading by the International Law Commission. |
Финляндия напоминает о замечаниях, представленных пятью странами Северной Европы - Данией, Исландией, Норвегией, Финляндией и Швецией в 1992 году по проекту статей, принятому Комиссией международного права в предварительном порядке в первом чтении. |
If necessary, the question of aggression could await the review of the list of crimes proposed by Denmark, a proposal which his delegation joined many others in supporting. |
В случае необходимости вопрос об агрессии мог бы подождать до рассмотрения перечня преступлений, предложенного Данией, и делегация Швеции присоединяется ко многим другим делегациям и поддерживает это предложение. |
The RCT contributes to meeting the commitment of Denmark under the Convention against Torture, particularly with regard to articles 3, 10 and 14. |
ЦР способствует выполнению Данией обязательств по Конвенции против пыток, и в частности выполнению положений статей З, 10 и 14. |
The Committee notes that the reservations entered by Denmark upon ratification of the Covenant with respect to a number of provisions have an adverse effect on the full implementation of the Covenant. |
Комитет отмечает, что оговорки, сделанные Данией в отношении ряда положений Пакта после его ратификации, отрицательно сказываются на возможности его полного осуществления. |
In 1995, therefore Parliament had decided that the Home Rule Government would participate in the preparation and presentation of the reports submitted by Denmark to the committees created under international human rights instruments. |
Так, в 1995 году парламент принял решение о том, что местное правительство примет участие в составлении и представлении докладов, направляемых Данией в комитеты, созданные в соответствии с международными пактами о правах человека. |
With regard to the death of Mr. James Leander Nichols, a citizen of Myanmar, his delegation found the position taken by the European Union, particularly Denmark, unreasonable and unwarranted, and the insistence on an investigation by the Special Rapporteur perplexing. |
Что касается гибели гражданина Мьянмы г-на Джеймса Лиэндера Николза, то мьянманская делегация считает позицию, занятую Европейским союзом, особенно Данией, неоправданной и безосновательной, а настойчивые призывы к проведению Специальным докладчиком расследования вызывают у нее недоумение. |
With its area of 49,014 square kilometres and a population of 5.3 million, Slovakia represents almost one thousandth of the population of Earth and from this aspect compares to Denmark, Finland or Georgia. |
При площади 49014 кв. км и населении 5,3 миллиона человек на Словакию приходится почти одна тысячная часть населения земли, и в этом отношении она сопоставима с Данией, Финляндией или Грузией. |
For example, since the Danish Constitution has full effect in Greenland, the Home Rule authorities must abide by all constitutional provisions in crucial fields such as foreign policy and the obligations arising from international agreements entered into by Denmark. |
Например, поскольку Конституция Дании имеет полную силу на территории Гренландии, органы самоуправления должны соблюдать все конституционные положения, регулирующие такие важные области, как внешняя политика и обязательства по международным соглашениям, заключенным Данией. |
Most of the funding, provided by Denmark, Germany, Luxembourg, Sweden and Switzerland, was intended for UNHCR assistance programmes for refugees and internally displaced persons in Albania and Montenegro. |
Основной объем финансовых средств, представленных Германией, Данией, Люксембургом, Швейцарией и Швецией, предназначался для программ УВКБ по оказанию помощи беженцам и перемещенным внутри страны лицам в Албании и Черногории. |
A study carried out by an ECE Task Force led by Denmark concluded that its phase-out from petrol was technically and economically feasible within a certain time period. |
В исследовании, проведенном Целевой группой ЕЭК, возглавлявшейся Данией, сделан вывод, что постепенное прекращение использования свинца в бензине является технически и экономически осуществимым в течение определенного периода времени. |
Three invited papers from Germany, Finland and Denmark formed the core of the session, followed by four supporting papers and a brief discussion. |
Основой для обсуждения послужили три специальных документа, подготовленных Германией, Финляндией и Данией, после которых были представлены четыре вспомогательных документа и проведено краткое обсуждение. |
To that end, his country, together with Austria, Denmark, Sweden and the United Kingdom, had launched a capacity-building and debt management programme which had been particularly active in Africa and Latin America in 1998. |
С этой целью его страна совместно с Австрией, Данией, Соединенным Королевством и Швецией разработала программу укрепления потенциала и регулирования задолженности, которая особенно активно осуществлялась в Африке и Латинской Америке в 1998 году. |
Norwegian (20th century) - as Norway became independent from Denmark (1814), Norwegian started to drift away from Danish. |
Норвежский (XIX-XX вв.) - когда Норвегия была уступлена Данией Швеции (1814), начался процесс отдаления норвежского языка от датского. |
The recommendations in the Beijing Platform for Action would be integrated into Denmark's development cooperation by endeavouring to foster respect for human rights through a political dialogue with recipient countries and through specific projects. |
Рекомендации, содержащиеся в Пекинской платформе действий, будут включены в осуществляемые Данией мероприятия в области сотрудничества в целях развития путем принятия мер, нацеленных на поощрение соблюдения прав человека через посредство политического диалога со странами-получателями помощи и осуществление конкретных проектов. |
In the interest of reducing the time needed to respond to a crisis, great importance is attached to the development, by a group of States from four continents, led by Denmark, of the Multinational United Nations Standby Forces High-Readiness Brigade (SHIRBRIG). |
Учитывая интересы сокращения времени, уходящего на то, чтобы отреагировать на кризис, большое значение уделяется созданию возглавляемой Данией группой государств, представляющих четыре континента, бригады высокой готовности многонациональных резервных сил Организации Объединенных Наций (БВГООН). |
The open-ended Task Force to Phase Out Leaded Petrol in Europe, led by Denmark, held its first meeting on 7 November 1996 (14 countries, of which 11 from central and eastern Europe, and two international organizations participated). |
Возглавляемая Данией Целевая группа открытого состава по постепенному прекращению использования этилированного бензина в Европе провела свое первое заседание 7 ноября 1996 года (в ее работе приняли участие 14 стран, в том числе 11 стран из центральной и восточной Европы, и две международные организации). |
The Working Party may also wish to consider other amendment proposals pertaining to both the AGTC and AGC Agreements due to a realignment of rail and combined transport links between Denmark, Germany and Sweden. |
Рабочая группа, возможно, также пожелает рассмотреть другие предложения по поправкам, касающиеся Соглашений СЛКП и СМЖЛ и внесенные по причине реконструкции линий железнодорожных и комбинированных перевозок между Данией, Германией и Швецией. |
Mr. Lehmann said that in the Passage through the Great Belt case between Finland and Denmark, the Court had welcomed negotiation between the parties with a view to a friendly settlement. |
Г-н Леманн говорит, что в деле между Финляндией и Данией Проход через большие Белты Суд приветствовал переговоры между сторонами с целью дружественного урегулирования. |
In support of those efforts, we are pleased to be sponsoring, along with Slovakia, Denmark and Greece, a workshop of the Organization for Security and Cooperation in Europe on 8 November. |
В поддержку этих усилий мы рады выступить в роли спонсоров - вместе со Словакией, Данией и Грецией - семинара Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе, запланированного на 8 ноября. |