| all because the consumer is demanding it. | Все происходит потому, что потребители требуют этого. |
| Clients of the industry, the smelters, are demanding that there be no detectable radiation. | Их клиенты - плавильные предприятия - требуют того, чтобы в поставляемом им плане не было обнаруживаемой радиации. |
| The British and Irish Governments are demanding that the political parties there agree by 24 November this year to form such a government. | Британское и ирландское правительства требуют того, чтобы политические стороны к 24 ноября сего года пришли к согласию о формировании такого правительства. |
| Many relatives of victims of enforced or involuntary disappearances are demanding justice. Many do not even know the whereabouts of their loved ones. | ЗЗ. Множество родственников жертв насильственных и недобровольных исчезновений требуют правосудия, и многим из них до сих пор не известно местонахождение их близких. |
| They are demanding that all the rights set out in the Universal Declaration of Human Rights be made a reality, for all. | Люди требуют, чтобы все права, изложенные во Всеобщей декларации прав человека, стали реальностью для всех. |
| Soon after his anxious departure, five buses containing crowds of ravenous tourist anchovies stop at the Krusty Krab, its abundance of passengers furiously demanding meals. | Вскоре после его ухода, пять автобусов, содержащих толпы голодных анчоусов останавливаются в Красти Крабе, обилие пассажиров яростно требуют еды. |
| In addition, Maoist rebels, demanding the release of captured guerrillas, stop all road traffic near Kathmandu by threatening to attack vehicles. | Маоисты требуют освобождения взятых в плен товарищей, угрожая парализовать все движение транспорта вокруг Катманду, атакуя машины. |
| It is now demanding that it decided to cut in order to determine whether the contents safely. | В настоящее время требуют, чтобы она решила сократить, с тем чтобы определить, является ли содержимое благополучно. |
| As a result, taxpayers in donor countries are demanding more transparency and accountability in how their money is spent both domestically and abroad - and rightly so. | В результате, налогоплательщики в странах-кредиторах требуют большей прозрачности и подотчетности в том, как тратятся их деньги как внутри страны, так и за границей - и вполне справедливо. |
| No wonder that they are demanding that the small group of those who benefit from the country's wealth start to share it. | Неудивительно, что они требуют, чтобы малая группа тех, кто извлекает выгоду из богатства страны, начала ею делиться. |
| But they are demanding that their monthly wage be almost tripled, to $70. | И они требуют, чтобы их зарплата увеличилась почти в три раза до 70 долларов США. |
| Now, however, with the information revolution and democratization demanding more participatory leadership, the "feminine style" is becoming a path to more effective leadership. | Однако теперь, поскольку информационная революция и демократизация требуют руководства с большей степенью участия, «женский стиль» превращается в путь к более эффективному руководству. |
| There's people up there demanding cookies every day. | Там каждый день люди требуют печенье! |
| Women's organizations were demanding the adoption of such measures and some special measures had already been introduced in response to actions taken by non-governmental organizations. | Организации женщин требуют принятия таких мер, и некоторые специальные меры уже были приняты в ответ на мероприятия, осуществленные неправительственными организациями. |
| I don't know, why I've got to choose, they are demanding. | Они требуют от меня выбора, я выбираю, но я не хочу этого делать. |
| So what do I do about this letter demanding 60 grand? | А что мне делать с письмом, в котором с меня требуют 60 тысяч? |
| Other applications for passenger information and door control are more demanding in continuity, but the accuracy requirements are not. | Другие аспекты применения, связанные с распространением информации для пассажиров и контроля за закрытием дверей, носят более постоянный характер, но не требуют высокой точности. |
| The stakes are too high and the challenges too demanding. | Ставки слишком высоки, а поставленные задачи требуют слишком больших усилий. |
| Too often, Member States did not make efficient use of those services, starting their meetings late or demanding extra meetings because of their own poor organization. | Слишком часто государства-члены неэффективно используют эти услуги, когда заседания начинаются позже установленного срока или же когда они требуют проведения дополнительных заседаний из-за того, что не выполняют свои функции должным образом. |
| Uzbekistan's proposal on cooperation in monitoring its investigation had been rejected by the very countries that were now demanding an international investigation. | Предложение Узбекистана конструктивно сотрудничать в осуществлении мониторинга за расследованием упомянутых событий было отвергнуто теми же странами, которые сейчас настойчиво требуют проведения международного расследования. |
| In addition, increasing numbers of couples and individuals have created a strong demand for such services and are demanding the improvement of their quality. | Кроме того, все большее число супружеских пар и отдельных лиц активизируют спрос на такие услуги и требуют повышения их качества. |
| Let us be aware that the peoples of the world are strongly demanding the helping hand of the United Nations. | Давайте будем помнить о том, что народы мира решительно требуют, чтобы Организация Объединенных Наций протянула им руку помощи. |
| In view of the growing democratization of international relations, we join those delegations that are demanding reform to democratize the United Nations system. | Ввиду возрастающей демократизации международных отношений мы присоединяемся к тем делегациям, которые требуют проведения реформы с целью демократизации системы Организации Объединенных Наций. |
| But they are demanding that he be returned to face the charges, if he survives. | Но они требуют, чтобы он был возвращён к ним и предстал перед судом в случае если он выживет. |
| Another panellist added that environmentally friendly production methods also make good business sense, since consumers are increasingly demanding that agricultural production take the environment into consideration. | Другой участник добавил, что методы экологически безопасного производства также имеют положительное значение в плане ведения хозяйства, поскольку потребители все шире требуют учета экологических аспектов в сельскохозяйственном производстве. |