Английский - русский
Перевод слова Demanding
Вариант перевода Требуют

Примеры в контексте "Demanding - Требуют"

Примеры: Demanding - Требуют
One can understand why, living in a foreign country they may perceive as hostile, immigrants opt to close themselves off, and some host countries - France, for example -may be too hasty in demanding that immigrants accept new ways of life. Можно понять, почему, живя в чужой стране, которую они могут воспринимать как враждебную, иммигранты выбирают замкнутость, и некоторые принимающие страны - например, Франция, - возможно, слишком поспешно требуют, чтобы иммигранты приняли новый образ жизни.
But Argentina's creditors, fearful of default, are demanding interest rates so high (around 50 % today) that there is no hope that the government can borrow at such rates. Однако, опасаясь возможности дефолта, кредиторы Аргентины требуют такие высокие ставки процента (около 50% на сегодняшний день), что не остается никакой надежды, что правительство Аргентины сможет делать займы на таких условиях.
Each should be regarded as an urgent matter by the new government, and each, if handled adroitly, could be "sold" to the public as the type of popular reform that people have been demanding. Каждая из них должна рассматриваться новым правительством как срочный вопрос, и каждую при умелом обращении можно "продать" общественности как тип популярной реформы, которую требуют люди.
Furthermore, the local Croat authorities in Bosnia and Herzegovina have been demanding, sometimes in their own capacity, sometimes on behalf of the Federation of Bosnia-Herzegovina, that the United Nations sign an agreement with them governing the status of the RRF. Помимо этого, местные хорватские власти в Боснии и Герцеговине требуют - в одних случаях от своего собственного имени, а в других от имени Федерации Боснии и Герцеговины, - чтобы Организация Объединенных Наций подписала с ними соглашение, регламентирующее статус СБР.
And now, when the negotiations have started, the United States is demanding that all other countries should follow the American approach and timetable and is making irresponsible comments on the extremely limited number of nuclear tests of others. Сейчас же, когда переговоры начались, Соединенные Штаты требуют, чтобы все другие страны придерживались американского подхода и американского графика, и высказывают безответственные замечания по поводу в высшей степени ограниченного количества ядерных испытаний других стран.
Local redisseminators and target audiences in many regions are increasingly demanding the availability of the Internet and CD-ROM at centres' reference libraries, expecting the centres to be trendsetters in the use of new technologies. Местные распространители информации и аудитория, на которую она рассчитана, во многих регионах во все большей степени требуют наличия Интернета и КД-ПЗУ в справочных библиотеках центров и ожидают, что центры будут определять тенденции в использовании новых технологий.
While we commend the many initiatives to pursue disarmament goals outside this forum, we must appeal to Member States to restore the strength of the Conference and to work effectively to break the deadlock on so many vital issues to which the international community is demanding serious attention. Приветствуя многочисленные инициативы по достижению целей разоружения вне этого форума, мы вместе с тем должны призвать государства-члены восстановить потенциал Конференции и эффективно работать для преодоления тупиковой ситуации в столь многочисленных важнейших вопросах, которые требуют серьезного внимания со стороны международного сообщества.
Recent reports, which have been borne out by Ambassador Gambari's briefing, indicate that organizations including religious, women's and other interest groups have been active in demanding an immediate bilateral ceasefire and that they have pledged to work for peace in Angola. Недавние сообщения, о которых упоминалось в ходе брифинга посла Гамбари, свидетельствуют о том, что организации, включая религиозные, женские, и другие заинтересованные группы активно требуют немедленного прекращения огня с обеих сторон и что они обязуются трудиться ради установления мира в Анголе.
It was stated that the WTO negotiating paradigm has changed, with developing countries demanding to be heard and to be taken into confidence before decisions that could have a far-reaching impact on them are taken. Было указано, что парадигма переговоров в рамках ВТО изменилась и развивающиеся страны требуют, чтобы их выслушали и чтобы их соображения были приняты во внимание до принятия решений, которые могут иметь далеко идущие последствия для них.
As for a review of its implementation, he recalled that the Legal Counsel had called for, the host country had agreed to and many delegations were demanding such a review. Что касается обзора хода ее осуществления, то он напомнил, что Юрисконсульт призвал к такому обзору, что страна пребывания согласилась с ним и что многие делегации требуют его.
Puerto Ricans were demanding their right as a people to the immediate transfer of all political powers corresponding to a free, sovereign State; compensation for 115 years of exploitation; full demilitarization of their national territory; and the immediate release of all independence fighters. Пуэрториканцы требуют осуществления своего права как народа на немедленную передачу всех политических полномочий, соответствующих свободному, суверенному государству; предоставления компенсации за 115 лет эксплуатации; полной демилитаризации своей национальной территории; и немедленного освобождения всех борцов за независимость.
More and more, indigenous women, living as they did in sexist, male-dominated societies, were demanding their rights, and their problem was the concern of all three branches of the Government. Все чаще женщины-представительницы коренного населения, которые жили в сексистском обществе в условиях господства мужчин, требуют соблюдения своих прав, и этой проблемой занимаются все три ветви власти в стране.
The developing countries are only demanding a just right to development, not only through assistance, but more importantly through creating an appropriate atmosphere and helpful circumstances conducive to the implementation of their development policies according to their priorities and needs. Развивающиеся страны справедливо требуют предоставить им право на развитие, причем не только путем оказания им помощи, но, что более важно, благодаря созданию благоприятствующей этому атмосферы и условий, помогающих проведению в жизнь их собственной политики в области развития с учетом их приоритетов и нужд.
Indigenous peoples' traditional concepts based on traditional knowledge and experience of subsistence use and conservation of lands and natural resources are therefore also essential in any attempts at rethinking the present resource demanding and environmentally damaging economic activities. Поэтому обычаи коренных народов, основанные на традиционных знаниях и опыте возделывания и сохранения земель и природных ресурсов, также приобретают крайне важное значение при любых попытках переосмыслить нынешние концепции экономической деятельности, которые требуют значительных ресурсов и наносят ущерб окружающей среде.
Secondly, donors are increasingly and insistently demanding greater collaboration and coordination as means of demonstrating the effectiveness of aid resources, whether such resources are devoted to national, subregional or regional programmes. Во-вторых, доноры все чаще и все настойчивее требуют обеспечить более эффективное сотрудничество и координацию, рассматривая их в качестве средства, позволяющего продемонстрировать эффективность использования предоставляемых в качестве помощи ресурсов для различных программ - национальных, субрегиональных или региональных.
Network members are demanding that the justice system meet society's demands for public protection and security by creating new institutions or strengthening existing ones to ensure that every citizen's rights are respected by other citizens and by state institutions. Члены сети требуют, чтобы система правосудия удовлетворяла потребности общества в государственной защите и безопасности путем создания новых или укрепления существующих институтов в целях обеспечения того, чтобы все права граждан уважались другими гражданами и государственными учреждениями.
For that reason, an environment conducive to national and foreign investment must be created and must be based on the will of our people, who are demanding that development and will be the ones to benefit from it. По этой причине необходимо создать условия, благоприятствующие национальным и иностранным инвестициям, и они должны основываться на воле наших людей, которые требуют этого развития и которые извлекут из него пользу.
Cape Verde recalls the joint position of the non-aligned countries, which are demanding non-discriminatory treatment for the developing countries, in particular with regard to the prerogatives accorded to the permanent members of the Council. Кабо-Верде напоминает о совместной позиции неприсоединившихся стран, которые требуют недискриминационного отношения к развивающимся странам, в особенности в том, что касается прерогатив, которыми располагают постоянные члены Совета.
Especially since the 2008-2009 crisis, they have been demanding a larger role in international economic governance as the price for assisting in the rescue of the international economic order following the Great Recession. Особенно после кризиса 2008 - 2009 годов они требуют расширения их роли в международном экономическом управлении в качестве цены за оказание содействия в восстановлении международного экономического порядка после Великой рецессии.
As the users of statistics and data are increasingly demanding customized access to information via the Internet, the Statistics Division in the Department of Economic and Social Affairs has launched a programme to improve data dissemination via the Internet. Поскольку пользователи статистической информацией и данными все чаще требуют сетевого доступа к специализированной информации, Статистический отдел Департамента по экономическим и социальным вопросам приступил к осуществлению программы повышения эффективности распространения данных через Интернет.
Our people are demanding that, collectively, we emerge with a clear vision, that we display the courage and unrelenting commitment to build a world of peace, justice and equity that we can inhabit together in true harmony. Наши народы требуют того, чтобы мы коллективно выработали четкую концепцию, чтобы мы проявляли мужество и неизменную приверженность цели создания мирового сообщества, в котором будут царить мир, справедливость и равноправие, и в котором мы сможем жить вместе в обстановке подлинной гармонии.
Some members of civil society have been demanding abolition, but at the end of the day, the Government aggregates views of all members of society and takes a decision. Некоторые члены гражданского общества требуют отмены этого закона, но в конечном счете правительство учтет мнения всех членов общества и примет окончательное решение.
Last but not least, owing to the current world-wide economic climate, Member States are demanding more accountability and due diligence on United Nations funding spent by partners who may not be subject to the stringent procedures applied to direct United Nations expenditures. Наконец, в силу нынешней общемировой экономической обстановки государства-члены требуют большей подотчетности и должной осмотрительности в отношении средств Организации Объединенных Наций, расходуемых партнерами, которые могут не подпадать под строгие процедуры, применяемые к непосредственным затратам Организации Объединенных Наций.
In examining the budgets of the United Nations and of the funds and programmes, the Advisory Committee has frequently encountered instances in which donors are increasingly demanding greater accountability with respect to resources contributed to fund United Nations activities. При изучении бюджетов Организации Объединенных Наций и фондов и программ Консультативный комитет часто сталкивается с такими ситуациями, когда доноры все настойчивее требуют повышения подотчетности в отношении ресурсов, выделяемых ими на финансирование деятельности Организации Объединенных Наций.
With regard to the situation in the territory of the former Yugoslavia, double standards were evident, with certain countries demanding air strikes in retaliation for ethnic cleansing committed by one side, while turning a blind eye to identical acts committed by the other sides. При оценке ситуации на территории бывшей Югославии налицо двойные стандарты, когда некоторые страны в одних случаях требуют бомбовых ударов в наказание за этнические чистки, а в других случаях пытаются такие же этнические чистки не замечать.