He had previously been indicted for charging double prices for all deliveries to queen dowager Juliane Marie's household but was acquitted due to lack of evidence. |
Ему предъявлялось обвинение в том, что он взимал двойные цены за все поставки в дом вдовы Юлианы Марии, но был оправдан из-за отсутствия доказательств. |
These deliveries will be based on the Postfix open source MTA, with whom I work for more than five years with good results and found quite widespread on the Internet. |
Эти поставки будут основаны на открытых источников МТА Postfix, с которыми я работаю более 5 лет с хорошими результатами, и нашли довольно распространенное в Интернете. |
Cereal deliveries have thus reached a new record since the 1960s, and remain well above the minimum target of 10 million tons a year established by the World Food Conference in 1974. |
Таким образом, поставки зерновых достигли нового рекордного уровня с 60-х годов и продолжают оставаться значительно выше установленного Мировой продовольственной конференцией в 1974 году минимального целевого задания на уровне 10 млн. тонн ежегодно. |
As the level of fighting began to abate in October, and painstaking negotiations with the parties yielded guarantees for safe access to remaining areas of conflict, relief deliveries by air were extended to nearly all locations of acute need. |
В октябре, когда накал вооруженной борьбы стал спадать, а трудные переговоры с вовлеченными сторонами позволили получить гарантии безопасного доступа в остальные районы конфликта, поставки чрезвычайной помощи по воздуху расширились и распространились почти на все районы, испытывающие в них острую потребность. |
First, while the humanitarian situation continues to improve in those areas which have been receiving food, medical and other types of relief assistance over the last four to six months, regular and substantial relief deliveries are still needed to sustain this improvement. |
Во-первых, хотя гуманитарная ситуация продолжает улучшаться в тех районах, которые последние четыре-шесть месяцев получали продовольственную, медицинскую и другие виды чрезвычайной помощи, для закрепления этого успеха по-прежнему нужны регулярные и значительные поставки. |
At the same time, the embargo on deliveries of weapons and military equipment to all constituent republics of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia remained in force, in accordance with Security Council resolution 1021 (1995). |
В то же время эмбарго на поставки оружия и военного снаряжения всем республикам, входившим в состав бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии, осталось в силе в соответствии с резолюцией 1021 (1995) Совета Безопасности. |
In this connection, they recalled the ECOWAS decision and United Nations Security Council resolution 788 (1992), which placed an embargo on all deliveries of arms, ammunition and military equipment to Liberia. |
В этой связи они напомнили решение ЭКОВАС и резолюцию 788 (1992) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, в соответствии с которыми было введено эмбарго на все поставки оружия, военного снаряжения и военной техники в Либерию. |
Reports of infiltration and sabotage by armed elements, as well as allegations that members of the former government forces and militias are conducting military training and receiving deliveries of arms, have greatly heightened tensions in the border areas. |
Сообщения о проникновениях и диверсиях, совершаемых вооруженными элементами, а также утверждения о том, что сотрудники бывших правительственных сил и милиционных формирований занимаются военной подготовкой и получают поставки вооружений, значительно обострили напряженность в пограничных районах. |
The Council reminds all States of their obligation to implement fully the general and complete embargo imposed by paragraph 5 of resolution 733 (1992) on all deliveries of weapons and military equipment to Somalia. |
Совет напоминает всем государствам об их обязанности в полной мере соблюдать всеобщее и полное эмбарго, предусмотренное в пункте 5 резолюции 733 (1992), на поставки всех видов оружия и военной техники в Сомали. |
The result was a stop-and-go pattern of deliveries, and many locations, especially besieged cities such as Kuito, Huambo, Malange and Menongue, remained entirely inaccessible for many months. |
Результатом этого стали несистематические поставки, и многие населенные пункты, особенно такие осажденные города, как Куито, Уамбо, Маланже и Менонге, оставались совершенно недоступными на протяжении многих месяцев. |
UNPROFOR and UNHCR had initiated aid deliveries through the Mount Igman road, the only route by which it remains possible to bring the food in without interference of the Serb aggressor forces, but such operations were suspended by the decision made in Zagreb. |
СООНО и УВКБ ООН организовали поставки помощи по дороге, пролегающей по горе Игман, единственному маршруту, по которому все еще возможно доставлять продовольствие без вмешательства со стороны сил сербских агрессоров, однако осуществление этих операций было приостановлено в результате решения, принятого в Загребе. |
centralized handling of priority deliveries of vehicles and rolling stock from industry to public road-transport enterprises (20,000 units in 1994); |
централизованное обеспечение приоритетной поставки промышленностью подвижного состава пассажирским автотранспортным предприятиям общего пользования (20000 единиц в 1994 году); |
These legal provisions should also envisage a strict embargo on military deliveries and swift, surgical economic measures against separatist movements that have turned to armed struggle and violence, as well as a mechanism to use, in exceptional cases, the most decisive measure - military force. |
Эти юридические положения должны также предусматривать введение жесткого эмбарго на военные поставки и принятие быстрых мер оперативного характера в отношении сепаратистских движений, которые обратились к вооруженной борьбе и насилию, а также создание механизма использования в исключительных случаях самой решительной меры - военной силы. |
It has been necessary to continue food deliveries in both the countryside and the cities since many persons have not been able to earn a sufficient income since the war. |
Необходимо было продолжать поставки продовольствия как в сельскую местность, так и в города, поскольку с начала войны многие люди лишились возможности зарабатывать достаточные средства. |
Goods subject to this privilege and deliveries of goods and services for the secretariat shall be exempted from payment of value-added tax, within the limits laid down in applicable international agreements. |
Имущество, в отношении которого применяется беспошлинный режим, а также поставки товаров и предоставление услуг секретариату, освобождаются от уплаты налога на добавленную стоимость в тех пределах, которые установлены в действующих международных соглашениях. |
The UNHCR central procurement section is actively engaged in the follow-up process to ensure that reports are verified and reconciled and that necessary action is taken on short or damaged deliveries. |
Секция централизованных закупок УВКБ активно принимает последующие меры для обеспечения проверки и выверки отчетов и реализации необходимых шагов в случае недопоставки товаров или их поставки в поврежденном состоянии. |
The delivery of relief items under current circumstances, and in the foreseeable future, will entail a significant cost increase, since almost all deliveries would have to be conducted by air. |
В нынешних обстоятельствах и в обозримом будущем поставка предметов чрезвычайной помощи повлечет за собой значительное увеличение расходов, поскольку почти все поставки надо будет осуществлять по воздуху. |
The escalation of hostilities has brought new sufferings to the population of the country and has resulted in a suspension of deliveries of international humanitarian assistance to Afghanistan. |
В результате эскалации боевых действий страдает мирное население страны, прекращены поставки в Афганистан международной гуманитарной помощи. |
The team requested from the junta further information concerning reports that it had enlarged an airstrip at Magburaka and had received deliveries of weapons there in violation of the embargo imposed by the Security Council in its resolution 1132 (1997). |
Группа запросила у хунты дальнейшую информацию в отношении сообщений о том, что хунта увеличила взлетно-посадочную полосу в Магбураке и принимала там поставки оружия в нарушение эмбарго, введенного Советом Безопасности в его резолюции 1132 (1997). |
Aid deliveries, including those provided by the United Nations, are often stolen by armed gangs and, as of the end of September 1994, all four principal routes into Kabul were blocked. |
Поставки грузов гуманитарной помощи, включая поставки, направляемые Организацией Объединенных Наций, часто разграбляются вооруженными бандитскими формированиями; по состоянию на конец сентября 1994 года все основные дороги, ведущие в Кабул, были блокированы. |
The Ministry also considers that deliveries of arms from the Russian Federation to Armenia - both those that have taken place and those planned - are a gross violation of the OSCE Treaty. |
Министерство также считает, что осуществленные и планируемые поставки вооружений из России в Армению являются грубым нарушением Договора ОБСЕ. |
While in recent years Gazprom, the major Russian supplier, has curtailed deliveries to some foreign markets, this has been solely motivated by the non-payment of debt arrears. |
И хотя в последние годы "Газпром", основной российский поставщик, сократил поставки на некоторые иностранные рынки, это объяснялось исключительно непогашением задолженности. |
Today Tajikistan faces the threat of being turned into a dangerous transit corridor for deliveries of drugs into the countries of the Commonwealth of Independent States and, from there, into Europe. |
В этой связи хотелось бы отметить, что сегодня Таджикистан стоит перед угрозой превращения в опасный транзитный коридор для поставки наркотиков в страны Содружества Независимых Государств и далее в Европу. |
In accordance with United Nations conventions and the legislation of the Republic of Lithuania, the country's law enforcement services have engaged in special operations: "controlled" deliveries and infiltration into criminal activities. |
В соответствии с конвенциями Организации Объединенных Наций и законодательством Республики Литвы правоохранительные службы страны проводят специальные операции: "контролируемые" поставки и проникновение внутрь преступных группировок. |
In any event, the Russian military deliveries to Armenia undermine the authority of the Russian Federation as a mediator in the settlement of the Armenia-Azerbaijan conflict. |
В любом случае, российские военные поставки Армении наносят ущерб авторитету Российской Федерации как посредника в урегулировании армяно-азербайджанского конфликта. |