| Looking this good, you better start making deliveries twice a week. | Ты так хорошо выглядишь, начинай делать поставки дважды в неделю. |
| You do know that there's a surcharge for any arms deliveries to countries that are embargoed by the United Nations. | Вы же знаете, на любые поставки оружия в страны, на которые наложено эмбарго ООН, есть наценка. |
| Every year the enterprise increases the nomenclature, volumes of manufacture, and also deliveries of goods to the countries of near and far abroad. | С каждым годом, предприятие увеличивает номенклатуру, объемы производства, а также экспортные поставки продукции в страны ближнего и дальнего зарубежья. |
| In the case of the July and August 2000 deliveries of military helicopters and heavy calibre missiles, the Panel did not obtain conclusive information on the exact source of supply. | В том что касается поставки боевых вертолетов и ракет с БЧ большой мощности в июле и августе 2000 года, Группа не получила исчерпывающей информации относительно конкретного источника поставок. |
| All deliveries are checked by the customs Swedish authorities ontrolled and measured upon arrival at Swedish ports, and according to the Swedish Ccustomss statistics the any level of smuggling of wood into Sweden is minor. | Все поставки по прибытию в шведские порты проверяются властями порты, при этом объем контрабандной торговли древесиной, согласно данным Таможенного управления Швеции, является незначительным. |
| Since deliveries began thirty years ago there has been no major interruption of gas supplies. | С момента начала поставок газа 30 лет назад не отмечалось ни одного значительного перебоя. |
| The free rice deliveries represented a value of $1.3 million per year. | Стоимость таких безвозмездных поставок, по оценкам, составляла 1,3 млн. долл. США в год. |
| The deliveries amounted to $4 million and complied with regulations and rules. | Стоимость поставок составляла 4 млн. долл. США и они были произведены в соответствии с установленными положениями и правилами. |
| In this respect, the closure of Mogadishu main seaport and other transportation facilities severely aggravates the present situation and poses a potential major impediment to future emergency deliveries. | В этой связи закрытие главного морского порта Могадишо и других транспортных объектов резко ухудшает нынешнюю ситуацию и является потенциальным серьезным препятствием для будущих поставок чрезвычайной помощи. |
| The International Committee of the Red Cross (ICRC) has remained without interruption in Rwanda, focusing on emergency medical care and carrying out food deliveries in the north and south and in Kigali. | Международный комитет Красного Креста (МККК) сохраняет непрерывное присутствие в Руанде, сосредоточивая внимание на предоставлении чрезвычайной медицинской помощи и осуществлении поставок продовольствия в северных и южных районах страны и в Кигали. |
| Over 90% of all deliveries still occur at home without assistance from skilled birth attendants. | Более 90 процентов всех родов по-прежнему происходят в домашних условиях, без помощи квалифицированных акушерок. |
| About two-thirds of child deliveries took place at home. | Примерно 2/3 всех родов проходили в домашних условиях. |
| Interventions for reducing maternal mortality and morbidity include the promotion of safe deliveries in institutions and at home. | Меры по снижению материнской смертности и заболеваемости включают пропаганду безопасных родов в клиниках и на дому. |
| Further action will be taken with a view to achieving more than 400,000 hospital deliveries by 2012. | Эти усилия следует наращивать, чтобы к 2012 году превысить порог в 400000 родов, принимаемых в стационарах. |
| Traditional midwives, who carry out most of the deliveries in communities, are also being targeted with training in Home-based Life Saving Skills, to enable them timely refer pregnant women to health facilities for skilled delivery. | Традиционные повитухи, принимающие большинство родов в общинах, также обучаются навыкам оказания экстренной акушерской помощи на дому, с тем чтобы они могли своевременно направить беременных женщин в медицинское учреждение для принятия родов. |
| He often signs for deliveries when I'm not here. | Он часто расписывается за доставки, когда меня не бывает. |
| Cash deliveries and what have you. | График доставки налички и чем вы занимаетесь. |
| Efforts by the Committee to expedite humanitarian deliveries and related matters | Усилия Комитета по ускорению доставки гуманитарных товаров и смежные вопросы |
| For deliveries over 840.00 Kč (free of VAT) 999.60 Kč (inc. of VAT) is transport free of charge for this delivery. | Для заказов на сумму свыше 840.00 Kč (без учета НДС) 999.60 Kč (с учетом НДС) транспортировка для этого способа доставки бесплатная. |
| These shifts are associated with the growth of home deliveries or deliveries within newly implemented networks of pick-up points that dramatically alter the distribution patterns of economic activity and pose new and, as of yet, not fully understood logistics challenges for urban environments. | Эти изменения обусловливают увеличение объемов доставки товаров на дом либо доставки в новые сети центров выдачи товаров, что кардинальным образом меняет схемы дистрибуции в ходе экономической деятельности и создает новые, еще не до конца изученные проблемы логистики в городской среде. |
| Reports have recently been appearing in the mass media in the Russian Federation and a number of other countries about illegal deliveries of a large quantity of Russian weaponry to Armenia. | В последнее время в средствах массовой информации Российской Федерации и ряда других стран появились сообщения о незаконных поставках большого количества российских вооружений в Республику Армения. |
| However, this did not lead to an increase in immunization coverage owing to inadequate amounts of available vaccines and late deliveries in addition to a shortage of syringes. | Однако это не привело к увеличению охвата иммунизацией в связи с нехваткой вакцин, задержками в поставках и нехваткой шприцев. |
| The Group gathered many accounts of weapons deliveries to M23 from within Uganda, in particular ahead of attacks in Rutshuru, including the following: | Группой собрано множество свидетельских показаний о поставках оружия движению «М23» с территории Уганды, особенно перед началом наступательных операций в Рутшуру, в том числе следующие факты: |
| In particular, the preliminary arrangement on deliveries of trial lots of iron ore Komaro-Zigazinsk deposit of area Beloretskogo has been achieved. | В частности, была достигнута предварительная договоренность о поставках пробных партий железной руды Комаро-Зигазинского месторождения Белорецкого района. |
| The question of unsanctioned deliveries of Russian armaments valued at more than US$ 1 billion to Armenia during the period 1993-1996 has still not been resolved. | До сих пор не решен вопрос о несанкционированных поставках российского оружия на сумму свыше одного миллиарда долларов США в Армению в период 1993-1996 годы. Азербайджан неоднократно обращался к Российской Федерации с просьбой разрешить указанную проблему, однако мы не видим встречного движения российской стороны. |
| Prenatal care and safe birth deliveries are indispensable to the development of healthy young girls. | Для здоровья молодых женщин крайне необходимо обеспечить надлежащий дородовой уход и безопасные роды. |
| Because almost all deliveries are attended by trained personnel (e.g. physician, midwife or nurse), almost all infants would have access to trained personnel for care. | Поскольку почти все роды принимает квалифицированный медицинский персонал (врачи, акушерки или медсестры), практически все дети имеют доступ к квалифицированной медицинской помощи. |
| I do deliveries most days. | Я принимаю роды почти каждый день. |
| Normal deliveries occur in a total of 43.5 per cent of deliveries in 2005. | Нормальные роды проходят всего в 43,5 процента случаев в 2005 году. |
| Proportion of births attended by skilled health personnel or skilled attendants: doctors (specialists or non-specialists) and/or persons with midwifery skills who can diagnose and manage obstetrical complications as well as normal deliveries. | Доля родов, принятых квалифицированным медицинским персоналом или опытными помощниками: врачами (специалистами или неспециалистами) и/или лицами, владеющими акушерскими навыками и способными поставить диагноз и лечить до- и послеродовые осложнения, а также принять нормальные роды. |
| Bearclaw helps me with the deliveries. | Медвежий коготь помогает мне с поставками. |
| From January 2017 to January 2018, he worked part time making deliveries for a pizzeria in Fort Lauderdale. | С января 2017 года по январь 2018 года он частично работал над поставками пиццерии в Форт-Лодердейле. |
| Further, UNFPA did not routinely monitor deliveries, did not follow up with suppliers who had not delivered and did not monitor the receipt of receipt and inspection reports. | Более того, ЮНФПА не осуществлял регулярный контроль за поставками; не принимал мер в отношении поставщиков, не выполнивших заказы, и не контролировал получение отчетов о приемке и проверке товаров. |
| WFP spot checks have noted a marked improvement in deliveries from warehouses or silos to flour agents during the reporting period, 95 per cent of whom had received full allocations in a timely manner. | По итогам выборочных проверок МПП за отчетный период отмечается заметное улучшение положения с поставками со складов/хранилищ агентам по распределению муки, 95 процентов которых получили полный объем в надлежащие сроки. |
| RAO "Gazprom" does not want to be confined to the gas delivery business only, which would mean the loss of the potential income, created by power and heat deliveries. | РАО "Газпром" не намерено ограничиваться лишь поставками газа, что означало бы потерю его потенциального дохода, который мог бы формироваться на основе поставок электроэнергии и тепла. |
| Elsewhere, such as in Ozren-Vozuca, Srobran, Teslic and Doboj, heavy fighting has seriously impeded aid deliveries. | В других населенных пунктах, таких, как Озрен-Возуча, Сробран, Теслич и Добой, интенсивные боевые действия серьезно затрудняют доставку помощи. |
| Member States must maintain strict national registration of each arms manufacturer, dealer, broker, transporter and financer, even where they are arranging deliveries through third countries, and both buyer and seller must use only registered brokers and dealers. | Государства-члены должны придерживаться принципа строгой национальной регистрации каждого производителя оружия, дилера, брокера, перевозчика и финансиста, даже там, где они осуществляют доставку через третьи страны, и как покупатель, так и продавец должны пользоваться услугами только зарегистрированных брокеров и дилеров. |
| Strongly urges both parties to grant immediately security clearances and guarantees for relief deliveries to all locations and to refrain from any action that could jeopardize the safety of relief personnel or disrupt the distribution of humanitarian assistance to the Angolan people; | решительно призывает обе стороны незамедлительно дать разрешение на доставку чрезвычайной помощи во все населенные пункты и гарантии ее безопасности и воздерживаться от любых действий, которые могли бы создать угрозу безопасности лиц, занимающихся оказанием чрезвычайной помощи, или сорвать работу по распределению гуманитарной помощи среди ангольцев; |
| According to WFP, for much of 2009, SAACID was the only WFP implementing partner in Karaan district, often certifying deliveries conducted by Deeqa. | По словам представителей ВПП, в течение значительной части 2009 года СААСИД была единственным партнером-исполнителем ВПП в районе Караан на севере Могадишо, который зачастую и подтверждал доставку товара, перевозимого компанией «Деека». |
| Vehicles making frequent stops (e.g. mail services in town, vehicles carrying out deliveries) Driving in reverse | Часто останавливающиеся транспортные средства (например, почтовые службы в городе, транспортные средства, осуществляющие доставку груза) |
| Morning muffin deliveries, closing at night. | Доставка маффинов по утрам, закрытие кафе по вечерам. |
| Possible deliveries overland would have concerned only LURD and MODEL. | Возможная доставка по суше могла осуществляться только ЛУРД и МОДЕЛ. |
| The Monitoring Group has continued to receive information indicating that deliveries of arms and ammunition by small boat, originating in Eritrea, continue to occur on a fairly regular basis. | Группа контроля продолжала получать информацию, свидетельствующую о том, что на довольно регулярной основе продолжается доставка оружия и боеприпасов небольшим катером с территории Эритреи. |
| And then, when the deliveries come in, | А затем, когда приезжает доставка, |
| Transit shipments by rail avoid control by the Forces nouvelles and deliveries are therefore more timely and reliable and likely less costly, as they avoid the "escort fees" imposed by the Forces nouvelles. | Железнодорожные транзитные перевозки не подвергаются контролю со стороны «Новых сил», поэтому доставка грузов является более своевременной, надежной и дешевой, поскольку не включает «сборы за сопровождение», взимаемые «Новыми силами». |
| The Board noted the reverse in other countries, specifically the effects of large deliveries on limited warehouse capacity and on operations. | В некоторых других странах Комиссия отметила противоположную ситуацию, в частности вызванную последствиями доставки крупных партий грузов для ограниченных возможностей складских помещений и осуществления деятельности. |
| The capital master plan project will require a provision of transportation services to additional locations, including buildings with difficult access for deliveries. | В связи с проектом «Генеральный план капитального ремонта» будет необходимо обеспечивать перевозки в дополнительные местоположения, в том числе в здания, доставка грузов в которые затруднена. |
| Besides Kismayo, Badmadow and Barawe are additional recipient or stopover ports, used for deliveries en route from East Africa destined for insurgent groups in Somalia. | Помимо Кисмайо, другими пунктами приема или перевалки грузов являются порты Бадмадоу и Барауэ, куда поступают товары по пути из Восточной Африки, предназначенные для повстанческих группировок Сомали. |
| Since WFP relies upon the signature of an implementing partner as verification of a delivery by a transporter, the verification by SAACID of food aid deliveries by Deeqa involves an apparent conflict of interest and a potential loophole in a very limited mechanism of accountability. | Поскольку в контроле за доставкой грузов перевозчиком ВПП полагается на подпись партнера-исполнителя, то осуществление подобного контроля организацией СААСИД за доставкой продовольственной помощи компанией «Деека» явно имеет коллизию интересов и может служить удобной лазейкой в крайне слабом механизме отчетности. |
| They include repairing road and bridge infrastructure to enable cheaper deliveries by road, expediting customs clearance for humanitarian goods, maintaining the tax-free status of humanitarian goods, and simplifying visa requirements for international humanitarian workers. | Они включают в себя восстановление инфраструктуры дорог и мостов для обеспечения менее дорогостоящих перевозок по дорогам, ускорение «растоможки» гуманитарных грузов, сохранение безналогового статуса гуманитарных товаров и упрощение визовых требований для международных гуманитарных сотрудников. |
| In north Darfur, the unpredictability of the security situation has led to inconsistent and unreliable deliveries of assistance in most areas. | В Северном Дарфуре непредсказуемость обстановки в плане безопасности приводит к непоследовательным и ненадежным поставкам помощи в большинстве районов. |
| This caused colonial merchants all over the North American colonies to organise opposition to the deliveries of the company's tea. | Это привело к тому, что колониальные торговцы во всех североамериканских колониях организовали оппозицию поставкам чая из Англии. |
| Examples include suspended sales or outstanding orders for contracted deliveries; interrupted shipments, payments or other transactions; and disrupted production of jointly operated facilities. | В качестве примеров можно привести приостановку торговых операций или задержку выполнения заказов по контрактным поставкам; приостановление отгрузки товаров, платежей или других сделок; а также нарушение процесса производства на совместных предприятиях. |
| According to the definitions of the resolution, only complete weapons or entire building kits were included; imports of deliveries of components to be used in arms production, including joint production, are not included. | В соответствии с определениями, установленными в резолюции, в данные включались лишь вооружения в собранном виде или полные комплекты средств; данные по импорту и поставкам компонентов для использования в производстве вооружений, включая совместное производство, не приведены. |
| What is more, the United States of America and some European States are promising him the protection of the North Atlantic Treaty Organization, and calling for rearming the Tbilisi regime; new weapons deliveries are already being prepared. | Более того, в США и некоторых европейских столицах обещают М.Саакашвили защиту со стороны НАТО, призывают к перевооружению тбилисского режима и уже приступают к поставкам ему новых партий оружия. |
| The United Nations also had to struggle for deliveries of fuel to maintain its operations in the face of brazen Serb demands and blackmail. | Организация Объединенных Наций, сталкиваясь с наглыми требованиями и шантажом со стороны сербов, также с трудом осуществляет поставку горючего для поддержания своих операций. |
| Separately, I want to accent on time deliveries of UME-36 software updates and new cables. These let us be ready for service provision for contemporary handsets as well as top selling models. | В рамках совместной работы «Эстер Солюшнс» осуществляет поставку, обслуживание, техническую и информационную поддержку терминалов UME-36 (производства компании CelleBrite, Израиль), которые предназначены для переноса и резервного копирования данных с мобильных телефонов. |
| The Mission is in the process of developing guidelines for imposing liquidated damages for delayed deliveries. | В настоящее время Миссия разрабатывает инструкции по взиманию штрафов за несвоевременную поставку грузов. |
| The Board noted that several purchase orders were prepared and issued by ECLAC in Trinidad and Tobago after the goods had been delivered or the services rendered, including orders sent in 2004 for deliveries dating back to 2001 and 2002. | Комиссия отметила, что несколько заказов на поставку были подготовлены и выданы ЭКЛАК в Тринидаде и Тобаго после поставки товаров или оказания услуг, включая заказы, направленные в 2004 году и относившимся к поставкам, произведенным еще в 2001 и 2002 годах. |
| The buyer failed to recognize that the contract of sale entailed the delivery of the print boards in partial deliveries and that, since the case at hand concerned individual goods, the seller fulfilled its obligation to deliver with each delivered shipment of print boards. | Покупатель не учел, что договор купли-продажи предусматривал поставку печатных плат отдельными партиями и что, поскольку речь шла о продаже штучных изделий, продавец, отправляя каждую следующую партию, исправно исполнял свое обязательство по поставке товара. |
| As a result of this, two deliveries from last year's annual contract were cancelled. | После этого были отменены поставки двух партий товаров по годовому контракту за прошлый год. |
| At the peak of operations, from mid-2008 to mid-2009, WFP food deliveries averaged five to seven shipments into Somalia per month as a result of the availability of sufficient resources as well as naval escorts. | В период наиболее активного осуществления операций, с середины 2008 года по середину 2009 года, Всемирная продовольственная программа (ВПП) ежемесячно поставляла пять-семь партий продовольствия в Сомали благодаря наличию достаточного объема ресурсов, а также сопровождению, которое обеспечивали военно-морские суда. |
| The claimant asserts that the payments against the ILC fell due on 8 October 1991 and 26 October 1992, respectively, and seeks compensation for the unpaid value of the two deliveries. | Он утверждает, что сроки платежей с безотзывного аккредитива наступили 8 октября 1991 года и 26 октября 1992 года, и ходатайствует о компенсации стоимости двух неоплаченных партий товаров. |
| The seller argued that the remaining deliveries under the contract could not be effected due to the introduction of the licensing requirement which thus constituted an export prohibition allowing cancellation of the contract under Gafta No. 200 Article 13. | Продавец утверждал, что поставка оставшихся партий зерна оказалась невозможной из-за введения лицензирования, которое фактически означало запрет на экспорт и могло служить основанием для расторжения договора согласно статье 13 типового контракта ГАФТА. |
| It is not an exaggeration to estimate that the global profit made by Temex in the Nigerian connection was between $3 million and $4 million for the six deliveries. | Можно без преувеличения утверждать, что общая прибыль, полученная компанией «Темекс» в связи с данными поставками в Нигерию, составила от З млн. до 4 млн. долл. США за шесть партий оружия. |
| Deliveries attended by a doctor or a nurse (1987-2002) | Присутствие медицинского или акушерского персонала при родах, 1987-2002 годы |
| Those women who have complicated deliveries or deliver twins shall be given 70 days of maternity leave, with the full maintenance of their salaries for that period. | Женщинам, которые имели осложнения при родах или родили двойню, предоставляется отпуск по беременности и родам на 70 дней с полным сохранением их заработной платы за этот период. |
| In addition, ethnic minority midwives in areas where maternal mortality has been high are receiving training in maternal and neonatal health so that they can perform normal deliveries and refer complicated cases to higher levels. | Кроме того, народные акушерки из числа этнических меньшинств в районах с высокими показателями материнской смертности проходят подготовку по вопросам оказания помощи при родах и в дородовой период, с тем чтобы они могли обеспечивать нормальные роды и направлять женщин с осложнениями в учреждения более высокого уровня. |
| Reports of sterilization being performed during caesarean deliveries or other routine operations became widespread. | Широкое распространение получили сообщения о стерилизации при родах путем кесарева сечения или во время других обычных операций. |
| Increased efforts have been made in Hubei and five other provinces to promote sterilized delivery and increase the rate of in-hospital deliveries for rural women; | В провинции Хубэй и в пяти других провинциях прилагаются активные усилия для обеспечения соблюдения санитарно-гигиенических норм при родах и увеличения числа сельских женщин, рожающих в стационарных условиях. |
| Since when do doctors take deliveries? | С каких пор, доктора занимаются доставкой? |
| The air embargo has not only caused the depletion of stocks but also slow deliveries which have resulted in waste, as certain products had expired by the time they arrived. | Запрет на воздушные перевозки не только спровоцировал нехватку запасов, но и, вследствие задержек с доставкой, стал причиной утраты некоторых товаров, которые, как оказалось по прибытии, стали непригодными к употреблению. |
| Remember when I said you didn't have to do deliveries? | Помнишь, как я говорила, что тебе не обязательно заниматься доставкой? |
| Had to help with the deliveries. | Нужна помощь с доставкой. |
| I answered the door for deliveries. | И открывала дверь, когда приходили с доставкой. |