| The first aircraft flew on 18 September 1941 and deliveries started in 1942. | Первый самолёт взлетел 18 сентября 1941, а поставки начались в 1942. |
| Figures given for exports include items for demilitarization, destruction, disposal, as well as deliveries to the United Nations and allied forces stationed in Germany. | Приведенные цифры по экспорту включают средства, предназначенные для целей демилитаризации, уничтожения, ликвидации, а также поставки Организации Объединенных Наций и союзническим силам, дислоцированным в Германии. |
| Most of the growth potential in subsequent furniture consumption has been captured again by China, which continues to expand its bedroom furniture deliveries in particular. | Бóльшая часть вызванного этим прироста потребления мебели вновь пришлась на Китай, который продолжает расширять свои поставки, в частности мебели для спальни. |
| Juba is also the air and road gateway for deliveries of both United Nations-owned supplies and equipment and also contingent-owned equipment arriving from Kenya and Uganda or via their seaports and airports. | Джуба является также пунктом ввоза предметов снабжения и оборудования, принадлежащего Организации Объединенных Наций, и снаряжения, принадлежащего контингентам, поставки которого осуществляются из Кении и Уганды через их морские порты и аэропорты и которое далее доставляется воздушным и наземным путем. |
| Partial deliveries are permitted, if not unreasonable for the client. | Частичные поставки допустимы в том случае, если они приемлемы для заказчика. |
| Food deliveries for the May 2014 dispatch cycle have slowed considerably. | В период отправок, приходящийся на май 2014 года, темпы поставок продовольствия существенно сократились. |
| During November, UNHCR was only able to accomplish two thirds of its planned food deliveries to Gorazde, Srebrenica and Zepa. | В течение ноября УВКБ удалось осуществить лишь две трети запланированных поставок продуктов питания в населенные пункты Горажде, Сребреница и Жепа. |
| I consider it essential to express the extreme anxiety of the Republic of Azerbaijan regarding the continuing large-scale deliveries of Russian arms and equipment to the Republic of Armenia. | Считаю необходимым выразить крайнюю озабоченность Азербайджанской Республики по факту продолжающихся крупномасштабных поставок российских вооружений и техники в Республику Армения. |
| By telex of 13 April, the French buyer changed his order once again, a change which the German seller stated that it could not accept for short-term deliveries. | Телексом от 13 апреля французский покупатель вновь изменил свой заказ, причем настолько, что германский продавец заявил, что не может его принять по причине необходимости обеспечения поставок в короткий срок. |
| To streamline the overall land transportation of food deliveries within the subregion, WFP has created a special section within the Rwanda Country Office, the Transport Coordination Unit, whose task is to coordinate all WFP transportation assets and food deliveries within the subregion. | С тем чтобы упорядочить операции по перевозке продовольственных грузов наземным транспортом в субрегионе, МПП создала в рамках Отделения в Руанде специальное подразделение - Транспортно-координационную группу, призванную обеспечить координацию всех транспортных операций МПП и поставок продовольствия в субрегионе. |
| Globally, obstructed labour occurs in nearly 5 per cent of deliveries. | На глобальном уровне такие случаи возникают почти в 5 процентах родов. |
| Only about one third of all deliveries in the LDCs are attended by skilled personnel, compared to 59 per cent in other developing countries. | Лишь примерно треть всех родов в наименее развитых странах принимается квалифицированным медицинским персоналом, в то время как в других развивающихся странах этот показатель составляет 59 процентов. |
| In terms of birth deliveries, it has actually improved since 1990 with an estimated 95 per cent of deliveries being conducted at health posts. | С 1990 года в области родовспоможения произошли позитивные сдвиги, и в настоящее время 95 процентов родов принимается в медицинских учреждениях. |
| The measures taken have resulted in a decline in difficult pregnancies by 11 per cent and of difficult deliveries by 10 per cent. | В результате проведенных мероприятий сократились осложнения беременностей на 11%, родов на 10%. |
| The rate of coverage of institutional deliveries in has increased from 26% in 1992-93 to 47% in 2007-08. | Доля родов, принимаемых в медицинских учреждениях, выросла с 26 процентов в 1992/93 году до 47 процентов в 2007/08 году. |
| No more 90-minute deliveries around the corner. | Больше нет никакой доставки за 90 минут по округе. |
| (a) Shortest possible lead-time for deliveries without compromising flexibility by enabling UNDP country offices or other clients to waive the need for international bidding exercises; | а) максимально короткий период подготовки к осуществлению доставки без ущерба для гибкости, что позволяет страновым отделениям ПРООН и другим клиентам отказаться от необходимости проведения международных торгов; |
| For details costs to your country please ask. All deliveries are packed in discreet plain padded bags for your privacy. | Обычно путь доставки (производитель - покупатель) составляет около З недель. |
| Significant progress was also made in cross-line operations and the use of less costly modes of transport, including road and barge deliveries to communities that had not been reached in over three years. | Существенный прогресс был также достигнут в контексте связанных с пересечением линии противостояния операций и в использовании менее дорогостоящих видов транспорта, включая применение автодорожного транспорта и речных барж для доставки помощи в общины, которые не получали ее на протяжении более трех лет. |
| I'd put him in the basket of the butcher bike and pedal him around back when Satriale's made deliveries. | Сажал его в корзинку и рассекал с ним, делая доставки от Сатриале. |
| Such cooperation would ensure, in particular, that UNOCI had real-time access to information about deliveries of equipment. | Такое сотрудничество гарантировало бы, в частности, ОООНКИ доступ к информации о поставках материальных средств в реальном масштабе времени. |
| The Panel also gathered documents in Moldova, the Slovak Republic and Uganda showing Mr. Popov was personally involved in arms deliveries to Liberia in November 2000. | Группе также удалось собрать документы в Молдове, Словацкой Республике и Уганде, показывающие, что г-н Попов лично участвовал в поставках оружия в Либерию в ноябре 2000 года. |
| The Human Rights Watch report attributed to Mr. Urbano certain statements concerning alleged arms deliveries. | В докладе организации "Хьюмэн райтс уотч" говорится, что г-ном Урбано было сделано несколько заявлений о предполагаемых поставках оружия. |
| Other members of the business cartel that dominates food aid deliveries in Somalia have been involved in more subtle, but no less harmful, manipulation of humanitarian resources. | Другие члены картеля подрядчиков, играющие важную роль в поставках продовольственной помощи в Сомали, занимаются более тонкой манипуляцией гуманитарными ресурсами, которая также наносит существенный ущерб. |
| Somalia's long and largely unpatrolled borders with its neighbours also provide plentiful opportunities for arms trafficking, but the Panel has received no reports of large-scale deliveries across Somalia's land borders in recent months. | Границы Сомали с ее соседями, отличающиеся большой протяженностью и почти полным отсутствием пограничного контроля, также обеспечивают широкие возможности для контрабанды оружия, однако Группа не получила сообщений о широкомасштабных поставках через сухопутные границы Сомали за последние месяцы. |
| The percentage of women receiving assisted deliveries by trained personnel has risen from 75% in 2000 to 81.4% in 2006-07. | Доля женщин, у которых принимают роды квалифицированные специалисты, возросла с 75 процентов в 2000 году до 81,4 процента в 2006 - 2007 годах. |
| Conduct safe and clean deliveries and reduce harmful practices; | принимать роды в безопасных и гигиеничных условиях и избегать использования опасных методов; |
| Particularly in southern Bhutan, some deliveries are overseen by "birth attendants," women from the community who perform the functions of a midwife and stay to help over the critical first few days. | В некоторых случаях, особенно на юге Бутана, роды проходят под наблюдением "повивальных бабок" - женщин из местных общин, которые выполняют функции акушерок и остаются с роженицей для оказания ей помощи в течение первых дней после родов, т.е. в самый критический период. |
| It's all down to mismanagement, poor advice, and hospital deliveries! | Всё от плохого управления, плохая консультация и роды в стационаре! |
| A very high percentage of deliveries take place in institutions and WHO, UNFPA and UNICEF are working together to improve the facilities of such institutions for safe delivery and to enhance the capacity of the medical personnel who attend deliveries. | Учитывая, что очень высокая процентная доля деторождений происходит в специальных учреждениях, ВОЗ, ЮНФПА и ЮНИСЕФ совместно работают над тем, чтобы улучшить положение в родильных домах и повысить квалификацию медперсонала, принимающего роды. |
| Bearclaw helps me with the deliveries. | Медвежий коготь помогает мне с поставками. |
| Delays in deliveries have been addressed by providing suppliers more realistic delivery schedules and intensifying follow-up actions. | Задержки с поставками устранены за счет установления для поставщиков более реалистичного графика поставок и активизации последующих мероприятий. |
| UNCRO's tasks will be concentrated on providing advice and assistance to agencies involved in international humanitarian deliveries to Bosnia and Herzegovina through the territory of Croatia. | Задачи ОООНВД будут заключаться в предоставлении консультаций и помощи учреждениям, занимающимся гуманитарными поставками в Боснию и Герцеговину через территорию Хорватии. |
| These examples are included in the present report in order to show the inherent complexity of monitoring arms deliveries to a territory such as the Democratic Republic of the Congo that is subject to a partial arms embargo. | Эти примеры включены в настоящий доклад с целью показать сложность осуществления контроля за поставками оружия на территорию такой страны, как Демократическая Республика Конго, в отношении которой действует частичное эмбарго на поставки оружия. |
| For trouble-free and timely deliveries the Trade house "Demidov Quarry" is provided with deliveries of its own production department "Granitnyi quarry" (Demidovka, Zhmerinskiy district, Vinnitskiy region, Ukraine). | Для организации бесперебойности и своевременности поставок, Торговый дом «Демидовский карьер» обеспечен поставками собственного производственного подразделения ООО «Гранитный карьер» (с. Демидовка, Жмеринский р-н, Винницкая обл., Украина). |
| Even after almost three years, UNPROFOR has failed to ensure regular deliveries of humanitarian aid to the jeopardized population, especially in the safe areas, including Sarajevo, although it has been authorized to use all means necessary to that end. | Даже сейчас, по прошествии почти трех лет, СООНО не в состоянии обеспечить регулярную доставку гуманитарной помощи находящемуся в опасности населению, особенно в безопасных районах, включая Сараево, несмотря на то, что они были уполномочены использовать для этой цели все необходимые средства. |
| In 1920 alone, flying a Sopwith Gnu, he was credited with making the first aerial deliveries of mail and newspapers to various cities in eastern Australia, and with making the first aircraft landing at several townships in southern Queensland. | В 1920 году он осуществил первую воздушную доставку почты и газет в некоторые города на востоке Австралии и совершил первые посадки в нескольких поселениях на юге Квинсленда. |
| The Travel and Transportation Service also operates and manages official vehicles, carries out bulk mail deliveries, receives and inspects goods delivered by commercial vendors, controls and issues office supplies and maintains stationery forms. | Служба оформления поездок и перевозок также обеспечивает эксплуатацию служебных автотранспортных средств, доставку основной части почтовых отправлений, получение и досмотр товаров, доставляемых коммерческими подрядчиками, учет и выдачу канцелярских принадлежностей и предоставление официальных бланков. |
| Road transport, the most flexible component, makes deliveries to the customer's door, thus complementing railways, inland waterways and coastal shipping, which cover the longest distances. | Автомобильные перевозки, являющиеся в данной связи наиболее гибким элементом и обеспечивающие доставку груза "до двери" клиента, дополняют железнодорожные, внутренние водные и каботажные перевозки, покрывающие наиболее значительные расстояния. |
| I've got more deliveries. | У меня ещё заказы на доставку. |
| In northern Sudan, WFP deliveries of food assistance to refugees in Red Sea Hills also ceased owing to the presence of landmines on the area's main access routes. | В северном Судане из-за наличия мин на основных транспортных магистралях доставка продовольствия МПП беженцам в районе Красноморских гор была также прекращена. |
| The Monitoring Group has continued to receive information indicating that deliveries of arms and ammunition by small boat, originating in Eritrea, continue to occur on a fairly regular basis. | Группа контроля продолжала получать информацию, свидетельствующую о том, что на довольно регулярной основе продолжается доставка оружия и боеприпасов небольшим катером с территории Эритреи. |
| Currently, no air deliveries are being carried out by contractors in the existing missions. | В настоящее время в существующих миссиях доставка пайков подрядчикам воздушным транспортом не осуществляется. |
| Making deliveries and making money was my special skill... but I didn't given up on finding my brother. | Доставка продуктовых заказов конечно было основным моим делом но попутно я продолжал искать моего брата. |
| ICRC operations suspended several times per year due to presence/suspected presence of AV-mines. Deliveries of food and hospital medical supplies to hospitals were delayed. | Операции МККК приостанавливались несколько раз в году в связи с наличием/предполагаемым наличием ПТр мин, в результате чего задерживалась доставка продовольствия и медико-санитарного оборудования и материалов в больницы. |
| The core phase of this project will start in September 2008 through pilot commercial deliveries of goods from South-East and Central Asia to Europe and further to USA, with the aim to identifying most reliable itineraries. | Основная фаза этого проекта начнется в сентябре 2008 года в рамках экспериментального проекта коммерческих поставок грузов из Юго-Восточной и Центральной Азии в Европу и далее в США в целях выявления наиболее надежных маршрутов. |
| The Group investigated the case of Azza Air Transport's deliveries to Kisangani. | Группа расследовала деятельность авиакомпании «Азза Эйр Транспорт», которая осуществляла доставку грузов в Кисангани. |
| While further deliveries were imminent in February 2012, no specific plans to secure additional warehousing space were evident and prior local experience in Khartoum suggests that its acquisition may not be straightforward. | Хотя в феврале ожидалась доставка очередной партии грузов, не было никаких признаков реализации конкретного плана по обеспечению наличия дополнительных складских помещений, а предыдущий опыт на местном уровне в Хартуме предполагал, что процесс их обеспечения может потребовать времени. |
| MONUC is developing guidelines for imposing liquidated damages for delayed deliveries and is addressing the under-utilization of the vessels; three of the four cargo pushing vessels were released in November 2004. | При этом использовалось менее 6 процентов общей грузоподъемности, которая была зафрахтована с 2002 года по конец 2004 года. Кроме того, задержки с оформлением грузов привели к выплатам за простой, и планирование грузоперевозок было неадекватным. |
| Availability of commercial cargo transportation under the internal customs transit procedure (VTT*) and international cargo transit status (MTT*) is a substantial competitive advantage for "door-to-door" deliveries. | Возможность перевозки коммерческих грузов под процедурой внутреннего таможенного транзита в России (ВТТ ) и режимом международного таможенного транзита (МТТ ) является существенным преимуществом при организации перевозок «от двери до двери». |
| In north Darfur, the unpredictability of the security situation has led to inconsistent and unreliable deliveries of assistance in most areas. | В Северном Дарфуре непредсказуемость обстановки в плане безопасности приводит к непоследовательным и ненадежным поставкам помощи в большинстве районов. |
| Accordingly, the Panel finds that the loss of jet fuel from the first two deliveries of 4 and 7 May 1991 is compensable and recommends compensation of KWD 88,247. | Соответственно, она приходит к выводу, что факт потери реактивного топлива, которое относилось к первым двум поставкам, осуществлявшимся 4 и 7 мая 1991 года, дает основания для компенсации, и рекомендует присудить ее в размере 88247 кувейтских динаров. |
| We also urge them to facilitate all humanitarian deliveries, including the airlifts to Sarajevo; Sweden is participating in such activities. | Мы также призываем их содействовать гуманитарным поставкам всякого рода, включая воздушные мосты в Сараево: Швеция принимает участие в этих видах деятельности. |
| What is more, the United States of America and some European States are promising him the protection of the North Atlantic Treaty Organization, and calling for rearming the Tbilisi regime; new weapons deliveries are already being prepared. | Более того, в США и некоторых европейских столицах обещают М.Саакашвили защиту со стороны НАТО, призывают к перевооружению тбилисского режима и уже приступают к поставкам ему новых партий оружия. |
| ABB Lummus argues that the effect of the clauses is, inter alia, to entitle ABB Lummus to recover for all unreimbursed work and deliveries under its contracts without limitation as to the dates on which such work and deliveries were performed. | "АББ Ламмес" утверждает, что следствие этих условий, в частности, заключается в том, что "АББ Ламмес" получила право на возмещение по всем невозмещенным работам и поставкам по своим контрактам без ограничений, касающихся дат исполнения таких работ и осуществления таких поставок. |
| The Procurement Section also developed and published a standard operating procedure on the application of the liquidated damages for late deliveries of goods, services and works. | Секция закупок также разработала типовой порядок действий для взыскания неустоек за несвоевременную поставку товаров и услуг и издала соответствующее руководство. |
| Governments still supplying weapons to the different groups fighting in Afghanistan should be urged to halt all weapons deliveries. | Необходимо настоятельно призвать правительства, продолжающие поставку вооружений различным группировкам, воюющим в Афганистане, прекратить любые такие поставки. |
| This claimant also seeks compensation in connection with a contract for several deliveries of pumps to customers of the same United Kingdom firm which were allegedly located in Kuwait. | Этот заявитель также ходатайствует о получении компенсации по контракту на поставку нескольких партий труб клиентам этой же фирмы из Соединенного Королевства, которые, согласно утверждениям, базировались в Кувейте. |
| The entry of new countries into the EU will make it necessary to settle the question of increasing the quotas for textile articles delivered to the EU having regard for the interests of Belarus and the present level of deliveries of textiles and textile products to the candidate countries. | Вступление новых стран в ЕС вызовет необходимость урегулирования вопроса об увеличении объемов квот на поставку текстильных изделий в ЕС с учетом интересов белорусской стороны и существующего в настоящее время уровня поставок текстиля и текстильных изделий в страны-кандидаты. |
| In the case of an instalment contract, should certain partial deliveries not be made on time, article 73 (1) CISG is applicable to determine the effect of such delay. | Если договор предусматривает поставку товара отдельными партиями и определенные частичные поставки не производятся в срок, для определения последствий такой просрочки применяется статья 73 (1) КМКПТ. |
| The dispute related not only to that agreement but also to the price of one of the deliveries. | Помимо вышеупомянутого договора, спор касался также цены одной из партий товара. |
| This claimant also seeks compensation in connection with a contract for several deliveries of pumps to customers of the same United Kingdom firm which were allegedly located in Kuwait. | Этот заявитель также ходатайствует о получении компенсации по контракту на поставку нескольких партий труб клиентам этой же фирмы из Соединенного Королевства, которые, согласно утверждениям, базировались в Кувейте. |
| The tribunal noted that up to 5 per cent of discrepancies are to be tolerated by the contractual partners especially when the difference is made up within the overall delivery time by subsequent deliveries. | Он отметил, что отклонения в пределах 5 процентов обычно считаются приемлемыми для партнеров по договору, особенно если они восполняются при поставке следующих партий товара в течение общего срока поставки. |
| Various sources reported that, beginning on 15 May, the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia impeded food deliveries into Kosovo by blocking the passage of trucks carrying commercial shipments of food and supplies arriving by road. | Из различных источников поступали сообщения о том, что начиная с 15 мая власти Союзной Республики Югославии препятствовали поставкам продовольствия в Косово, блокируя прохождение по дорогам грузовиков, осуществляющих доставку коммерческих партий продовольствия и предметов снабжения. |
| The judgment in the present case related to a claim for payment of the sale price in respect of several deliveries from a French supplier of garments to a Swiss trader. | В рамках данного дела рассматривался иск об оплате нескольких партий товара, предъявленный французским поставщиком одежды швейцарскому торговому предприятию. |
| Other relevant sectors must be involved, since access to water and latrines is of vital importance as is attendance at deliveries by a doctor. | К этой деятельности необходимо привлечь другие соответствующие сектора, поскольку доступ к водоснабжению и санитарии имеет важнейшее значение наряду с присутствием при родах медицинского персонала. |
| Despite the critical conditions, maternity assistance for normal deliveries continued to be provided, as was specialized health care for obstetric and neonatal complications. | Несмотря на критические условия по-прежнему оказывались медицинская помощь при нормально протекающих родах, а также специальные медицинские услуги в случае осложнений во время или после родов. |
| In addition, ethnic minority midwives in areas where maternal mortality has been high are receiving training in maternal and neonatal health so that they can perform normal deliveries and refer complicated cases to higher levels. | Кроме того, народные акушерки из числа этнических меньшинств в районах с высокими показателями материнской смертности проходят подготовку по вопросам оказания помощи при родах и в дородовой период, с тем чтобы они могли обеспечивать нормальные роды и направлять женщин с осложнениями в учреждения более высокого уровня. |
| The duration of the maternity rest period in 63 working days and the compulsory post-delivery rest period in hospital is 48 hours for a normal birth and from 72 hours to 5 days for caesarean deliveries. | Продолжительность декретного отпуска составляет 63 рабочих дня, длительность обязательного послеродового пребывания в родильном доме - 48 часов после нормальных родов и от 72 часов до 5 суток при родах посредством операции кесаревого сечения. |
| Increased efforts have been made in Hubei and five other provinces to promote sterilized delivery and increase the rate of in-hospital deliveries for rural women; | В провинции Хубэй и в пяти других провинциях прилагаются активные усилия для обеспечения соблюдения санитарно-гигиенических норм при родах и увеличения числа сельских женщин, рожающих в стационарных условиях. |
| Continuously asking after items and deliveries takes time and gets on your nerves, when you should be focusing on your core business: marketing and sales. | Постоянное обращение за товарами и доставкой занимает время и действует на нервы, в то время как все ваше внимание должно быть сконцентрировано на вашей основной деятельности: маркетинге и продажах. |
| I've been slammed at the salon lately, and he's been helping me out a ton, making deliveries, pickups, going to Mexico to get product. | У меня в салоне в последнее время завал, и он мне очень помогает, с доставкой, с закупками, ездит в Мексику за товаром. |
| I'm talking about us doing deliveries. | Я насчёт того, что надо заняться доставкой. |
| That she was slow in one of her deliveries? | Промедление с доставкой одного из грузов? |
| You get going with the deliveries. | Езжай, занимайся доставкой. |