In eastern Europe and the CIS, a decrease of some 8 Mt or 1.1%, mainly resulting from the ongoing restructuring and reduction of industrial activities as well as coal supply shortages owing to the inability to pay for needed coal deliveries. | В восточной Европе и СНГ сокращение объема потребления в размере 8 млн. т, или 1,1%, произошло в основном в результате проходящей реструктуризации и сворачивания деятельности в промышленности, а также в результате нехватки поставок угля из-за неспособности платить за необходимые поставки. |
Deliveries of chlorine by the United Nations Children's Fund (UNICEF) benefited 16.5 million people with clean water. | Поставки хлора, осуществляемые Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ), позволили обеспечить чистую воду 16,5 миллиона человек. |
Deliveries to the warehouse were only 18,750 in 2001 and 11,542 in 2002. | Поставки на склад составляли всего лишь 18750 штук в 2001 году и 11542 штуки в 2002 году. |
Therefore uninterrupted deliveries of fuel are guaranteed to the Company. | Это позволяет обеспечить бесперебойные поставки топлива в адрес Компании. |
Currently ULBA Metallurgical Plant makes deliveries of fuel pellets for the nuclear reactors of the Russian design, such as RBMK and VVER (similar to PWR), including reprocessed Uranium pellets containing burnable neutron absorbers and pore forming and alloying additives. | Сегодня предприятие осуществляет поставки топливных таблеток для ядерных реакторов российского дизайна типов РБМК и ВВЭР (аналог PWR), в том числе таблеток из регенерированного урана, с выгорающими поглотителями нейтронов, с порообразующими и легирующими добавками. |
The Board recommended, and the administration agreed, that UNEP should carry out a study to identify items produced locally and of acceptable quality to take advantage of lower prices and quicker deliveries. | Комиссия рекомендовала ЮНЕП провести исследование в целях выявления товаров приемлемого качества, производимых на местах, с тем чтобы выгодно воспользоваться более низкими ценами и более короткими сроками поставок. |
However, in spite of an increase in aid deliveries, there is still an urgent need to strengthen the capacity of both United Nations agencies and NGOs to address the enormous needs of the Angolan population. | Тем не менее, несмотря на увеличение объема поставок помощи по-прежнему ощущается настоятельная необходимость усилить возможности как учреждений Организации Объединенных Наций, так и НПО по удовлетворению огромных потребностей населения Анголы. |
In addition to its plan to support the country financially, the EU has a backup option to supply Ukraine with gas, most deliveries of which are currently coming from Russia. | Кроме плана финансовой поддержки страны у ЕС есть резервный вариант для обеспечения Украины газом, подавляющая часть поставок которого сейчас идет из России. |
UNICEF and its partners are experimenting with new, early-forecasting methods for cards and other products, in order to minimize the volume of deliveries and, therefore, resultant returns. | В целях сведения к минимуму объема поставок и, соответственно, процента возврата ЮНИСЕФ и его партнеры в настоящее время экспериментируют с новыми методами раннего прогнозирования объемов продаж открыток и других товаров. |
By May 1996, the ban by the Government of the Sudan on large-capacity cargo aircraft, combined with restrictions on access, had reduced the logistical capacity of OLS cross-border operations to 20 per cent of projected food deliveries. | К маю 1996 года запрет правительства Судана на использование самолета с большой грузоподъемностью в сочетании с ограничениями на доступ для гуманитарной помощи привел к сокращению материально-технического потенциала пограничных операций операции "Мост жизни для Судана" почти на 20 процентов от объема запланированных продовольственных поставок. |
Currently, across Afghanistan, only 15 per cent of deliveries are attended by trained health personnel. | В настоящее время во всем Афганистане всего 15 процентов родов проводятся в присутствии квалифицированных медицинских работников. |
This hardship is estimated to have contributed to an 8.2 per cent increase in the number of home deliveries. | По оценкам, такие трудности привели к увеличению на 8,2 процента количества родов на дому. |
It targets reduction in Infant Mortality Rate and Maternal Mortality Rate, universal immunization of children, delayed marriages for girls and increased number of institutional deliveries. | Она нацелена на снижение коэффициента младенческой и материнской смертности, проведение всеобщей иммунизации детей, повышение возраста вступления в брак для девушек и увеличение числа родов в стационарных условиях. |
Sixty per cent of deliveries in a specialized facility (MICS 3, 2006); | Доля родов, принимаемых в специализированных центрах, равна 60% (КОМП-32006); |
Of all deliveries at basic health centres, 90% were uneventful. | Если проанализировать результаты родов, проходивших в базовых медицинских центрах, то у 9 из 10 женщин они протекали нормально. |
The Special Envoy to the Sudan, Jan Pronk, said of the rebel attacks and interference with aid deliveries: They have to stop. | Специальный представитель по Судану Ян Пронк сказал о нападениях повстанцев и создании препятствий для доставки помощи следующее: «Им следует остановиться. |
During a visit to the Sudan in September 1992 by the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs, agreement was reached with the Government on the principle of access to all people in need of assistance, and on specific air and river corridors for relief deliveries. | Во время визита заместителя Генерального секретаря по гуманитарным вопросам в Судан в сентябре 1992 года с правительством была достигнута договоренность относительно принципа обеспечения доступа ко всем людям, нуждающимся в помощи, и о конкретных воздушных и речных коридорах для доставки предметов чрезвычайной помощи. |
The lower number was due to the urgent nature of deliveries, which was unforeseen and which prevented shipping via waterways | Меньший объем объясняется необходимостью срочной доставки грузов, что было не запланировано и что помешало отправить эти грузы водным путем |
In addition to a low communal Internet penetration, the main reason for this lies in the lack of confidence in online modes of payment and in the uncertainty of deliveries. | Помимо ограниченного распространения Интернета среди населения это объясняется прежде всего недостаточным доверием к сетевым видам расчетов и неопределенностью в вопросах доставки товаров. |
For deliveries over 840.00 Kč (free of VAT) 999.60 Kč (inc. of VAT) is transport free of charge for this delivery. | Для заказов на сумму свыше 840.00 Kč (без учета НДС) 999.60 Kč (с учетом НДС) транспортировка для этого способа доставки бесплатная. |
Such cooperation would ensure, in particular, that UNOCI had real-time access to information about deliveries of equipment. | Такое сотрудничество гарантировало бы, в частности, ОООНКИ доступ к информации о поставках материальных средств в реальном масштабе времени. |
It was to be hoped that the entire world would learn from Kuwait's bitter experience, and understand, in particular, the need for transparency in armaments, and that experience would be a deterrent to arms deliveries. | Стоит надеяться, что весь мир извлек уроки из горького опыта Кувейта, осознав, в частности, необходимость транспарентности в вооружениях, и что этот опыт будет сдерживающим фактором при поставках оружия. |
The officials interviewed stated to the Commission that they had seen no arms flown into Goma; had no evidence of such deliveries; and had themselves unloaded nothing but humanitarian supplies from the aircraft they had handled. | Опрошенные должностные лица заявили Комиссии, что они не видели, чтобы в Гому по воздуху поступало оружие, не имели никаких данных о таких поставках и сами не выгружали из самолетов ничего, кроме гуманитарных грузов. |
During the reporting period, the Committee received six notifications regarding technical training and assistance to the Government of the Democratic Republic of the Congo, or deliveries of non-lethal military equipment for humanitarian and protective use, in pursuance of paragraph 5 of resolution 1807 (2008). | В течение отчетного периода Комитет получил шесть уведомлений об организации технической подготовки и оказании помощи правительству Демократической Республики Конго, а также поставках несмертоносной военной техники, предназначенной для использования в гуманитарных и защитных целях, которые были представлены в соответствии с пунктом 5 резолюции 1807 (2008). |
This opened the way for signing in June 1994 a contract between RSA and NASA on Deliveries and Services for Mir and International Space Station. | Это позволило в июне 1994 года подписать контракт между НАСА и РКА "О поставках и услугах для станции"Мир" и Международной космической станции". |
These health committees also monitor the quality of antenatal and post-natal care including deliveries at home. | Эти комитеты здравоохранения также контролируют качество дородового и послеродового ухода, включая роды на дому. |
Only 15 per cent of deliveries in Afghanistan are attended by trained health workers, most of whom are traditional birth attendants. | Лишь в 15% случаев роды в Афганистане принимаются квалифицированными медицинскими работниками, большинство из которых составляют традиционные ассистенты по родовспоможению. |
All deliveries take place in private or public clinics and are carried out by obstetricians or midwives under the supervision of obstetricians. | Все роды принимаются в частных или государственных клиниках врачами-гинекологами или акушерками под контролем врачей. |
Most deliveries are assisted by a family doctor, midwife/obstetrician or gynaecologist. | В большинстве случаев роды проходят при содействии семейного врача, акушерки или акушера-гинеколога. |
Conduct safe and clean deliveries and reduce harmful practices; | принимать роды в безопасных и гигиеничных условиях и избегать использования опасных методов; |
Bearclaw helps me with the deliveries. | Медвежий коготь помогает мне с поставками. |
DHL has a joint venture in the United States with Polar Air Cargo, a subsidiary of Atlas Air, to operate their domestic deliveries. | DHL имеет совместное предприятие в Соединенных Штатах с Polar Air Cargo, дочерней компании Atlas Air, для управления внутренними поставками. |
In addition, each winter there is a repeated threat of "problems" with oil and gas deliveries to Europe. | Кроме того, каждую зиму существует угроза «проблем» с поставками в Европу нефти и газа. |
We must step up the battle against crime, smuggling and illegal deliveries of weapons into the province, in violation of Security Council resolution 1160. | Следует интенсифицировать борьбу с преступностью, контрабандой, а также с незаконными поставками в край оружия в нарушение резолюции 1160 Совета Безопасности. |
These examples are included in the present report in order to show the inherent complexity of monitoring arms deliveries to a territory such as the Democratic Republic of the Congo that is subject to a partial arms embargo. | Эти примеры включены в настоящий доклад с целью показать сложность осуществления контроля за поставками оружия на территорию такой страны, как Демократическая Республика Конго, в отношении которой действует частичное эмбарго на поставки оружия. |
The tribunal also rejected the Organization's arguments regarding its refusal to pay the contractor $582,249 for fuel deliveries to various locations (see para. 40). | Суд отклонил также аргументы Организации в пользу ее отказа заплатить подрядчику 582249 долл. США за доставку горючего в различные пункты (см. пункт 40). |
Make sure you handle all my food deliveries. | Проконтролируй доставку моей еды. |
In the Rations Unit, the incumbent will process the weekly and monthly ration requirements for the additional military and formed police units, ensure their weekly and daily deliveries and verify each delivered item against contingent requisitions and vendors invoices. | В Группе продовольственного снабжения он будет учитывать еженедельные и ежемесячные продовольственные потребности дополнительных военных и регулярных полицейских подразделений, обеспечивать еженедельную и ежедневную доставку продовольствия и проверять соответствие каждого доставленного продукта заявкам контингента и счетам поставщиков. |
Various sources reported that, beginning on 15 May, the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia impeded food deliveries into Kosovo by blocking the passage of trucks carrying commercial shipments of food and supplies arriving by road. | Из различных источников поступали сообщения о том, что начиная с 15 мая власти Союзной Республики Югославии препятствовали поставкам продовольствия в Косово, блокируя прохождение по дорогам грузовиков, осуществляющих доставку коммерческих партий продовольствия и предметов снабжения. |
The new procedures do not apply to deliveries of medical supplies or to humanitarian deliveries of assistance to opposition and contested areas, all of which must be negotiated on ad hoc basis. | Новые процедуры не распространяются на перевозку медицинских предметов или на доставку гуманитарной помощи в районы, контролируемые оппозицией, или спорные районы; во всех подобных случаях порядок действий должен согласовываться на разовой основе. |
I've got the last of the wine deliveries coming on Tuesday. | Последняя доставка вина прибудет во вторник. |
Executive summary: Subsection 1.1.3.1 (c) excludes carriage for supply purposes from the exemption, but does not define what "deliveries" are subject to the exemption | Существо предложения: Пункт 1.1.3.1 с) исключает из сферы применения изъятия перевозки, осуществляемые для собственного снабжения, однако в нем не определяется, какого рода "доставка" подпадает под действие изъятия. |
Deliveries from food barges and health team activities are planned. | В связи с этим планируется доставка продовольствия с помощью барж и направление бригад медицинской помощи. |
Shipping and deliveries are operated worldwide: safe, on time and complete. | Транспортировка и доставка по всему миру: надежные, пунктуальные и компетентные. |
the carriage undertaken by enterprises which is ancillary to their main activity, such as deliveries to building or civil engineering sites, or in relation to surveying, repairs and maintenance, | к перевозкам, осуществляемым предприятиями в порядке обслуживания их основной деятельности, таким, как доставка грузов на гражданские строительные объекты, или в связи с производимыми измерениями, ремонтом и обслуживанием, |
These flights comprised primarily scheduled and unscheduled passenger services, commercial operations and humanitarian cargo deliveries. | Эти полеты включали главным образом предусмотренные и непредусмотренные расписанием пассажирские перевозки, коммерческие рейсы или доставку гуманитарных грузов. |
The lower number was due to the urgent nature of deliveries, which was unforeseen and which prevented shipping via waterways | Меньший объем объясняется необходимостью срочной доставки грузов, что было не запланировано и что помешало отправить эти грузы водным путем |
Unfortunately, the SPLA has interfered with the flow of the supplies and has confiscated some of the river deliveries, an act which was condemned by United Nations officials. | К сожалению, НОАС препятствует этим поставкам и конфисковала часть доставлявшихся речным путем грузов; должностные лица Организации Объединенных Наций осудили этот акт. |
It is standard practice for a single company to make deliveries sometimes covered by Chapter 3.4 and at other times in compliance with all the provisions of ADR. | Однако одни и те же предприятия часто осуществляют доставку грузов то в соответствии с главой 3.4, то согласно всем положениям ДОПОГ. |
According to MONUC, there were five such deliveries, done both in Azza aircraft and aircraft leased by Azza from Faso Airways. | По сведениям МООНДРК, авиакомпания доставила пять партий грузов как своими собственными самолетами, так и самолетами, арендованными у компании «Фасо Эйрвейз». |
This caused colonial merchants all over the North American colonies to organise opposition to the deliveries of the company's tea. | Это привело к тому, что колониальные торговцы во всех североамериканских колониях организовали оппозицию поставкам чая из Англии. |
With substantial deliveries of donated seeds, tools and fertilizers, agricultural production in 1995 looks promising. | Благодаря значительным поставкам безвозмездно предоставленных семян, инвентаря и удобрений перспективы производства сельскохозяйственной продукции в 1995 году внушают оптимизм. |
The Parties also attach importance to mutually beneficial cooperation based on equal rights in the field of energy, including the study of projects on reciprocal deliveries and the transit of electrical energy to other countries. | Стороны также придают важное значение взаимовыгодному и равноправному сотрудничеству в области энергетики, включая изучение проектов по взаимным поставкам и транзиту электроэнергии в другие страны. |
UNICEF deliveries of chlorine benefited 16.55 million people with clean water. | Благодаря организованным ЮНИСЕФ поставкам хлора доступ к чистой воде получили 16,55 миллиона человек. |
The Board noted that several purchase orders were prepared and issued by ECLAC in Trinidad and Tobago after the goods had been delivered or the services rendered, including orders sent in 2004 for deliveries dating back to 2001 and 2002. | Комиссия отметила, что несколько заказов на поставку были подготовлены и выданы ЭКЛАК в Тринидаде и Тобаго после поставки товаров или оказания услуг, включая заказы, направленные в 2004 году и относившимся к поставкам, произведенным еще в 2001 и 2002 годах. |
The Procurement Section also developed and published a standard operating procedure on the application of the liquidated damages for late deliveries of goods, services and works. | Секция закупок также разработала типовой порядок действий для взыскания неустоек за несвоевременную поставку товаров и услуг и издала соответствующее руководство. |
In this connection, the Advisory Committee was informed that a rations unit has been established with the task of monitoring the contractual performance for deliveries of produce and ensuring that the correct invoice amounts correspond to what is delivered and received by the sectors. | В этой связи Консультативный комитет был информирован о создании группы по вопросам пайков, выполняющей задачу контроля за исполнением контракта на поставку продовольственных товаров и обеспечения того, чтобы количество фактически поставленных и полученных секторами товаров соответствовало точным суммам, указанным в счетах-фактурах. |
The contractual arrangements for deliveries of petrol, oil and lubricants were effected 31 October 1993 and the bulk of the required petroleum products were provided through the United States logistical support arrangements. | Контракты на поставку ГСМ вступили в силу только 31 октября 1993 года, и основной объем требуемых нефтепродуктов поступал через механизмы материально-технического снабжения Соединенных Штатов. |
Purchase orders for the supply of food items amounting to $26.4 million were processed long after partial deliveries had been made. | Заказы на поставку продуктов питания на сумму 26,4 млн. долл. США были обработаны уже после частичной доставки. |
The buyer failed to recognize that the contract of sale entailed the delivery of the print boards in partial deliveries and that, since the case at hand concerned individual goods, the seller fulfilled its obligation to deliver with each delivered shipment of print boards. | Покупатель не учел, что договор купли-продажи предусматривал поставку печатных плат отдельными партиями и что, поскольку речь шла о продаже штучных изделий, продавец, отправляя каждую следующую партию, исправно исполнял свое обязательство по поставке товара. |
In addition, the United States and several European capitals are promising Mr. Saakashvili protection through NATO, are calling for the rearming of the Tbilisi regime and are already supplying him with new deliveries of weapons. | Более того, в Соединенных Штатах и некоторых европейских столицах обещают гну Саакашвили защиту со стороны НАТО, призывают к перевооружению тбилисского режима и уже приступают к поставкам ему новых партий оружия. |
What is more, the United States of America and some European States are promising him the protection of the North Atlantic Treaty Organization, and calling for rearming the Tbilisi regime; new weapons deliveries are already being prepared. | Более того, в США и некоторых европейских столицах обещают М.Саакашвили защиту со стороны НАТО, призывают к перевооружению тбилисского режима и уже приступают к поставкам ему новых партий оружия. |
These approaches to manufacturing and distribution require rapid turnaround of more frequent smaller deliveries. | Такие подходы к организации производственной и распределительной деятельности требуют быстрых поставок более частых и более мелких партий грузов. |
My Government has taken concrete steps to streamline the sale of these goods, and a number of deliveries have been confirmed. | Наше правительство предприняло конкретные шаги для того, чтобы упорядочить торговлю этими товарами, и у нас есть подтвержденные данные о поставке ряда партий товаров. |
This case also identified a number of deliveries of fuel valued at $455,404 that could not be traced. | В ходе расследования по этому делу было также установлено, что несколько партий поставленного топлива стоимостью 455404 долл. США бесследно исчезли. |
19.11.1 Training of health staff to manage complications of pregnancies and deliveries. | 19.13.1 Подготовка медицинских кадров для оказания помощи при осложненных беременности и родах |
They play a key role in disseminating health education among women, spreading knowledge on prevention of disease, reproductive health and family planning, and supervising pregnant women, advising, attending deliveries etc. | Они играют важную роль в области санитарного просвещения женщин, в распространении знаний о профилактике заболеваний, репродуктивном здоровье и планировании семьи, наблюдении за беременными женщинами, консультировании, помощи при родах и т.д. |
Conditions include, for example, that pregnant women should make four prenatal visits to health centres and have their deliveries assisted by trained health professionals. | Условия включают, например, чтобы беременные женщины перед родами четыре раза посетили центр здоровья и при родах пользовались помощью профессиональных акушеров. |
There is a yawning gap in terms of attendance at childbirth by institutional personnel: 70 per cent of deliveries by non-indigenous women are attended by doctors and/or nurses, compared with 29 per cent of indigenous women. | В отношении родовспоможения также отмечается значительный разрыв, поскольку если у женщин - представителей некоренного населения в 70% случаев при родах присутствует врач и/или медсестра, то у женщин из числа коренных народов аналогичный показатель составляет лишь 29%. |
Increased efforts have been made in Hubei and five other provinces to promote sterilized delivery and increase the rate of in-hospital deliveries for rural women; | В провинции Хубэй и в пяти других провинциях прилагаются активные усилия для обеспечения соблюдения санитарно-гигиенических норм при родах и увеличения числа сельских женщин, рожающих в стационарных условиях. |
No, I'm doing the deliveries now. | Нет, я как раз сейчас занимаюсь доставкой. |
The air embargo has not only caused the depletion of stocks but also slow deliveries which have resulted in waste, as certain products had expired by the time they arrived. | Запрет на воздушные перевозки не только спровоцировал нехватку запасов, но и, вследствие задержек с доставкой, стал причиной утраты некоторых товаров, которые, как оказалось по прибытии, стали непригодными к употреблению. |
Return trips were made on the same routes with the same frequency; and were scheduled to coincide with the deliveries of mail made from the outlying regions. | Обратные поездки производились по тем же маршрутам с той же частотой и были запланированы так, чтобы совпадать по времени с доставкой почты из отдаленных регионов. |
Serves you right for bringing in these deliveries. | Поделом тебе за эту кутерьму с доставкой. |
Women who undergo deliveries at home and develop complications often find it difficult to be transported to a referral unit. | Зачастую возникают трудности с доставкой в родильные отделения рожающих на дому женщин, у которых возникают какие-то осложнения. |