The Committee urges all States and in particular all neighbouring States to comply fully with the embargo on all deliveries of weapons and military equipment to Liberia imposed by the Security Council in resolution 788. |
Комитет настоятельно призывает все государства, и в частности все соседние государства, в полном объеме соблюдать эмбарго на все поставки оружия и военного имущества в Либерию, введенного Советом Безопасности в его резолюции 788. |
The fact that the seller made its agreement to further deliveries subject to cooperation of the buyer on some requests did not constitute either a violation of the duty of good faith or a fundamental breach of the contract. |
Тот факт, что продавец согласился на дальнейшие поставки при условии сотрудничества покупателя по ряду вопросов, не является ни нарушением обязательства добросовестного исполнения договора, ни существенным нарушением договора. |
(a) At UNMIS, performance reports had been completed on the six vendors sampled, although the records indicated that deliveries had yet to be done, thereby rendering such reports unreliable; |
а) в МООНВС отчеты об исполнении контрактов были составлены по шести поставщикам, включенным в выборку для проверки, хотя данные учета свидетельствовали о том, что поставки еще не осуществлены, что дает основания считать такие отчеты ненадежными; |
It includes both processes within individual links in the chain (e.g. increased inventory turns, lower scrap) and between the links in the chain (e.g. more frequent, smaller and on-time deliveries). |
Они включают в себя как процессы в отдельных звеньях цепи (например, ускорение товарооборота, уменьшение отходов), так и процессы в рамках связей в цепи (например, более частые, более мелкие и своевременные поставки). |
(a) To seek from all States information regarding the action taken by them concerning the effective implementation of the general and complete embargo on all deliveries of weapons and military equipment to Somalia imposed by paragraph 5 of resolution 733 (1992); |
а) запрашивания у всех государств информации о мерах, принятых ими в отношении эффективного соблюдения всеобщего и полного эмбарго на поставки всех видов оружия и военного оборудования в Сомали, введенного в пункте 5 резолюции 733 (1992); |
Urges all the parties to comply with the embargo on deliveries of weapons to Somalia in accordance with Security Council resolution 733 (1992) so as to contribute to security in Somalia and help to bring about a peaceful settlement of the Somali crisis; |
настоятельно призывает все стороны соблюдать эмбарго на поставки оружия в Сомали в соответствии с резолюцией 733 (1992) Совета Безопасности в целях содействия безопасности Сомали и мирному урегулированию сомалийского кризиса; |
Deliveries to other countries are only permitted in exceptional and precisely defined circumstances. |
Поставки в другие страны разрешаются лишь в исключительных и конкретно определенных обстоятельствах. |
Is there a comprehensive list relating to: recipients to whom deliveries require heightened attention?; countries to which deliveries have been prohibited?; distinctions made between recipients (for example, individual countries or groups of countries that enjoy a more favourable regime)? |
Имеется ли всеохватывающий перечень, касающийся: получателей, поставки которым требуют повышенного внимания; стран, на поставки которым наложен запрет; различий, проводимых между получателями (например, пользуются ли отдельные страны (группа стран) более благоприятным режимом)? |
Vehicles are hijacked on a daily basis and deliveries of aid by the major aid operations have not only been threatened, but have had to be reduced due to security threats to their operations. |
Автомобили угоняются ежедневно, а поставки грузов помощи в рамках основных операций по их доставке не только оказались под угрозой, но и были вынужденно урезаны в силу угрозы безопасности осуществления этих операций. |
Such avoidance was permitted in the Convention (CISG article 73 (2)) only in cases of delivery of goods by instalments, and not with individual, isolated deliveries as in the present case. |
Такое расторжение договора разрешено Конвенцией (статья 73 (2) КМКПТ) только в случае поставки товара отдельными партиями, а не одной партией, как это было в рассматриваемом случае. |
The Security Council modified the arms embargo on Somalia in resolutions 2093 (2013), 2111 (2013) and 2142 (2014), effectively exempting the Federal Government from seeking the Committee's approval for arm deliveries destined for its security forces. |
Совет Безопасности внес изменения в режим эмбарго на поставки оружия в Сомали в резолюциях 2093 (2013), 2111 (2013) и 2142 (2014), по сути дела освободив федеральное правительство от необходимости получать одобрение Комитета на поставки оружия, предназначенные для правительственных вооруженных сил. |
Stressing the need for the observance and strict monitoring of the general and complete embargo of all deliveries of weapons and military equipment to Rwanda, as described in paragraph 13 of its resolution 918 (1994), |
подчеркивая необходимость соблюдения и строгого контроля за соблюдением всеобщего и полного эмбарго на поставки всех видов оружия и военной техники в Руанду, предусмотренного в пункте 13 его резолюции 918 (1994), |
At the close of Phase II, there are still outstanding deliveries under Phase I, and the overwhelming majority of Phase II inputs have yet to be submitted, processed and/or approved. |
К концу второго этапа все еще не осуществлены поставки, предусмотренные в рамках первого этапа, и документация по подавляющему большинству грузов в рамках второго этапа еще не представлена, не обработана и/или не утверждена. |
The Group of Experts recommends that the Security Council Committee clarify the process to be followed for deliveries of arms and related materiel which are exempt from the arms embargo as follows: |
Группа экспертов рекомендует Комитету Совета Безопасности предпринять следующие шаги с целью внести ясность в процедуру, применяемую при осуществлении поставок оружия и соответствующих материальных средств, на которые не распространяется эмбарго на поставки оружия: |
Non-cereal food aid deliveries in 1993 amounted to 1.85 million tons, slightly above the 1992 level of 1.8 million tons and 34 per cent above the average level of the previous five years. |
Поставки незерновых в рамках продовольственной помощи в 1993 году составили 1,85 млн. тонн, что несколько выше уровня 1992 года, составившего 1,8 млн. тонн, и на 34 процента выше среднего уровня за предыдущие пять лет. |
Deliveries of chlorine by the United Nations Children's Fund (UNICEF) benefited 16.5 million people with clean water. |
Поставки хлора, осуществляемые Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ), позволили обеспечить чистую воду 16,5 миллиона человек. |
Deliveries were made pursuant to this contract for approximately six months. |
На основании этого договора поставки осуществлялись в течение приблизительно шести месяцев. |
Deliveries to the European market are expected to commence mid 2003. |
Поставки на европейский рынок ожидаются в середине 2003 г. |
Deliveries were expected from 2010 to 2012. |
Поставки ожидались с 2010 до 2012 года. |
Deliveries to dealers did not start until December 1921. |
Так, поставки дилерам начались не ранее декабря 1921 года. |
Deliveries of the RJ85 began in April 1993. |
Поставки RJ85 начались с апреля 1993. |
Deliveries were to begin in April 2016, with all aircraft to be delivered over the next 12 months. |
Поставки самолетов должны быть начаты в апреле 2016 года и осуществлены в течение 12 месяцев. |
Deliveries and services take place at the place of performance unless otherwise agreed in writing. |
Поставки и работы осуществляются в месте исполнения, если письменно не оговорено иное. |
Deliveries of Russian small arms and light weapons for export are under strict State control. |
Поставки российского легкого и стрелкового оружия на экспорт осуществляются под строгим государственным контролем. |
Deliveries of these goods are expected to increase significantly over the next few months, as equipment manufactured to order becomes available. |
Ожидается, что в предстоящие несколько месяцев поставки этих предметов существенно возрастут, поскольку начнет поступать оборудование, изготовленное по заказу. |