Letters of credit that have expired or have been cancelled earlier are reinstated if deliveries had in fact been made. |
Аккредитивы, срок действия которых истек и которые были аннулированы ранее, открываются вновь в случае, если фактические поставки были осуществлены. |
This opacity was avoidable and, as the deliveries arrived unannounced in the period between the two rounds of voting in the elections, further contributed to a situation of increased tension in Kinshasa. |
Такую непрозрачность можно было избежать, а поскольку поставки были осуществлены без уведомления в период между двумя турами выборов в Демократической Республике Конго, это еще больше способствовало нагнетанию напряженности в Киншасе. |
Rising prices and reduced stocks, along with higher transport and energy costs, are also reflected in the fact that global food aid deliveries in 2006 fell to their lowest level in over 30 years. |
Рост цен и сокращение запасов, наряду с повышением издержек на перевозку и энергообеспечение, также привели к тому, что поставки продовольствия в мире в рамках оказания помощи в 2006 году сократились до своего самого низкого уровня за более чем 30 лет. |
The large total of payments for contracts related to aircraft may represent longer-term contracts for deliveries prior to November 2004 or for the continued maintenance of aircraft previously supplied. |
Крупная сумма платежей по контрактам, связанным с воздушными судами, может относиться к более долгосрочным контрактам на поставки в период до ноября 2004 года либо на дальнейшее обслуживание ранее поставленных воздушных судов. |
Observations 225. As in the Chadian cases, deliveries of weapons and ammunition to Libyan authorities outlined above do not constitute a violation of the Darfur arms embargo. |
Как и в случае упоминавшихся ранее поставок в Чад, поставки оружия и боеприпасов ливийским властям, о которых говорится выше, не представляют собой нарушения эмбарго на поставки оружия в Дарфур. |
After missing its initial late 2009 launch, and after the launch was rescheduled several times, the first deliveries took place in the U.S. in late July 2011 and deliveries to retail customers began in November 2011. |
Пропустив свой первоначальный запуск в конце 2009 года, и после того, как запуск был перенесен несколько раз, первые поставки были в США в конце июля 2011 года., а поставки розничным клиентам начались в ноябре 2011 года. |
The tribunal noted that up to 5 per cent of discrepancies are to be tolerated by the contractual partners especially when the difference is made up within the overall delivery time by subsequent deliveries. |
Он отметил, что отклонения в пределах 5 процентов обычно считаются приемлемыми для партнеров по договору, особенно если они восполняются при поставке следующих партий товара в течение общего срока поставки. |
Four FDLR former combatants interviewed separately by the Group have confirmed several deliveries of weapons and ammunition to FDLR units based in the Uvira and Fizi areas of South Kivu since November 2008. |
Четверо бывших комбатантов ДСОР, по отдельности опрошенных Группой, подтвердили факт поставки за период с ноября 2008 года нескольких партий оружия и боеприпасов подразделениям ДСОР, базирующимся в округах Увира и Физи в Южном Киву. |
Pending action to clear this outstanding issue, the Organization remains at some risk to its reputation in the eyes of the suppliers who have satisfied contracts but have not been paid for deliveries. |
До принятия мер по решению этого неурегулированного вопроса Организация ставит под угрозу свою репутацию в глазах поставщиков, которые выполнили условия контрактов, но не получили оплату за поставки товаров. |
Deliveries of small arms and their ammunition should be strictly monitored by Governments in accordance with inter-State and intergovernmental agreements and treaties. There should also be an established procedure requiring Governments to report such deliveries to the appropriate international organizations. |
Поставки стрелкового оружия и боеприпасов к нему должны осуществляться под строгим контролем правительств в соответствии с межгосударственными и межправительственными соглашениями и договорами и с обязательным информированием об этом в установленном порядке соответствующих международных организаций. |
The Panel is also concerned by transfers to Libya in violation of the arms embargo, including non-notified deliveries to the national forces and transfers to non-State end users, particularly to the civilian market, where demand for certain types of small arms and ammunition is high. |
Группа также обеспокоена поставками оружия в Ливию в нарушение существующего эмбарго, включая осуществляемые без уведомления поставки национальным силам и поставки негосударственным конечным пользователям, в особенности на гражданский рынок с его высоким спросом на определенные виды стрелкового оружия и боеприпасов. |
Federal Government, arms deliveries to Puntland, the delivery of detonator cords to north-eastern Somalia and the delivery of military-type |
оружием, связанным с федеральным правительством, поставки оружия в Пунтленд, поставки детонирующего шнура в северо-восточные районы Сомали и |
While home electricity use increased significantly after 1990 owing to interruptions in deliveries of natural gas and petroleum products, consumption in the service sector hardly the period from 2000 to 2011, the service sector developed rapidly. |
При этом если с 1990 г. значительно увеличивалось потребление электроэнергии в быту в связи с ограничением поставки природного газа и нефтепродуктов, а сфера услуг почти не выросла, то в период 2000 - 2011 гг. большими темпами развивалась сфера услуг. |
As highlighted in the Panel's previous report, the deliveries of arms and ammunition during the uprising in Libya were completed without any control measures on the ground, resulting in the uncontrolled movement of materiel. |
Как было подчеркнуто в предыдущем докладе Группы, поставки оружия и боеприпасов во время восстания в Ливии проводились без каких бы то ни было мер контроля на местах, что привело к неконтролируемому перемещению этого имущества. |
The second additional situation relates to 17 cases where the bank has closed the letters of credit, but the United Nations Secretariat has reason to believe that deliveries were made during the validity period of the letters of credit and continued to reserve funding for those cases. |
Вторая дополнительная ситуация касается 17 случаев, в которых банк закрыл аккредитивы, но Секретариат Организации Объединенных Наций имеет основания полагать, что поставки были произведены в период срока действия аккредитивов, и он продолжает сохранять финансирование для этих случаев. |
Further, it remains to be explored whether the host country is deducting its deliveries and services from its United Nations contribution, thus minimizing or nullifying the financial benefits for the United Nations. |
Кроме того, предстоит выяснить, не вычитает ли принимающая страна обеспечиваемые ею поставки и услуги из своего взноса в бюджет Организации Объединенных Наций, уменьшая или сводя на нет тем самым финансовые блага для Организации Объединенных Наций. |
Moreover, payment for deliveries previously made to the site and for work executed was not made because the letter of credit opened for payment of IMP Metall's monthly invoices was blocked. |
Кроме того, оплата за предыдущие поставки на объект и за выполненную работу не была произведена, поскольку аккредитив, открытый для оплаты месячных счетов, выставлявшихся компанией "ИМП металл", был блокирован. |
But he believed that the U.S. air cargo system was so inflexible and bound by regulations at that time that it was completely incapable of making sufficiently fast deliveries. |
Но он считал, что система воздушных грузоперевозок США была настолько негибкой и погрязшей в бюрократии, что он был совершенно не в состоянии осуществлять достаточно быстрые поставки. |
April 1945 saw the final deliveries of up-to-date German Messerschmitt 109 G and K fighter aircraft and the ZNDH still had 176 aircraft on its strength in April 1945. |
В апреле 1945 отмечены последние поставки современных немецких истребителей Мессершмитт 109 G и K, и по состоянию на апрель 1945 года ВВС НДХ располагали все ещё 176 самолётами. |
The deliveries of uranium products are carried out by sea (through the seaports of Saint-Petersburg, Ust-Luga, Bronka, and Vostochny) and by rail (to the PRC). |
Поставки урановой продукции осуществляются морским (через морские порты Санкт-Петербург, Усть-Луга, Бронка и Восточный) и железнодорожным (в КНР) транспортом. |
Unfortunately, it is not possible to give the precise number of these tanks delivered to one or another country, the more so because deliveries were made not only by the USSR, but also by Poland and Czechoslovakia. |
К сожалению, указать точное число переданных в ту или иную страну танков этого типа не представляется возможным, тем более, что поставки эти осуществлялись не только из СССР, но и из Польши и Чехословакии. |
We knew the drugs were being delivered to the church on a weekly basis, that those deliveries coincided with their Taco Monday, and today is Monday. |
Мы знаем, что наркотики поставлялись в церковь еженедельно Эти поставки совпадали с понедельниками Тако А сегодня понедельник |
Determined to ensure that the general and complete embargo on all deliveries of weapons and military equipment to Yugoslavia imposed by resolution 713 (1991) is effectively applied, |
будучи преисполнен решимости обеспечить, чтобы всеобщее и полное эмбарго на все поставки оружия и военного снаряжения в Югославию, введенное резолюцией 713 (1991), эффективно применялось, |
The Council calls upon all parties and others concerned to facilitate humanitarian assistance and cooperate so that deliveries of humanitarian assistance reach their destination. |
Совет призывает все стороны и всех других, кого это касается, содействовать оказанию гуманитарной помощи и сотрудничать в целях обеспечения того, чтобы поставки в рамках гуманитарной помощи достигали мест своего назначения. |
Reaffirms the obligations of States to implement fully the embargo on all deliveries of weapons and military equipment to Somalia imposed by paragraph 5 of resolution 733 (1992); |
подтверждает обязательство государств полностью соблюдать эмбарго на все поставки оружия и военной техники в Сомали, введенное на основании пункта 5 резолюции 733 (1992), |