| Russia's foreign policy is focused on the interests of its state-dominated corporations, notably Gazprom, which has concluded agreements with many foreign countries and companies for monopolistic deliveries. | Внешняя политика России защищает интересы подчиненных государству корпораций, а именно «Газпрома», который заключил договора со многими иностранными странами и компаниями на монопольные поставки. |
| The document stipulates deliveries of arms and military equipment, as well as other military-oriented products, spare parts and components as part of the war on terrorism. | Документ предусматривает поставки вооружений и военной техники, а также других военно-ориентированной продукции, запасных частей и компонентов в рамках войны с терроризмом. |
| You do know that there's a surcharge for any arms deliveries to countries that are embargoed by the United Nations. | Вы же знаете, на любые поставки оружия в страны, на которые наложено эмбарго ООН, есть наценка. |
| You do know that there's a surcharge for any arms deliveries to countries that are embargoed by the United Nations. | Вы ведь знаете, что существует... наценка за поставки любого вооружения... в страны, которым ООН объявила эмбарго. |
| You will make your deliveries on time, every time, and they will be complete. | Вы будет делать поставки вовремя, регулярно и в полном объёме. |
| In his book The Bear Trap, Mr. Mohammad Yousaf provides an impressive account of such arms deliveries. | В своей книге "Медвежий капкан" г-н Мохаммад Юсуф очень наглядно описывает эти поставки оружия. |
| Payments and deliveries received (schedules 2 and 3) | Полученные платежи и поставки (таблицы 2 и 3) |
| After Lachin was seized by Armenian units, the illegal deliveries of arms and logistical supplies to the Azerbaijani Republic from Armenia became large-scale and systematic. | После того как армянскими формированиями был захвачен Лачин, противозаконные поставки вооружений и материально-технических средств на территорию Азербайджанской Республики с территории Армении приняли массированный и систематический характер. |
| Every year the enterprise increases the nomenclature, volumes of manufacture, and also deliveries of goods to the countries of near and far abroad. | С каждым годом, предприятие увеличивает номенклатуру, объемы производства, а также экспортные поставки продукции в страны ближнего и дальнего зарубежья. |
| Further, the Board recommended, and the administration agreed, that a suitable penalty clause should be considered for incorporation in purchase orders to discourage delayed deliveries. | Наряду с этим Комиссия рекомендовала рассмотреть вопрос о включении в заказы на поставки соответствующего пункта о штрафах, с тем чтобы не допускать задержек поставок, и администрация согласилась с этим. |
| Figures given for exports include items for demilitarization, destruction, disposal, as well as deliveries to the United Nations and allied forces stationed in Germany. | Приведенные цифры по экспорту включают средства, предназначенные для целей демилитаризации, уничтожения, ликвидации, а также поставки Организации Объединенных Наций и союзническим силам, дислоцированным в Германии. |
| Beginning in the summer of 1995, the Government imposed unprecedented control over the type of equipment available to OLS, paralysing deliveries of food relief to populations in need. | Начиная с лета 1995 года правительство осуществляло беспрецедентный контроль за видами техники, предоставляемыми операции МЖС, что парализовало поставки чрезвычайной продовольственной помощи нуждающемуся населению. |
| Total deliveries of food assistance during 1995 were estimated at only 53 per cent of the quantities distributed during 1994. | Общие поставки продовольственной помощи в 1995 году составили всего лишь 53 процента от объема, распределенного в 1994 году. |
| We were also told that humanitarian deliveries across Mount Igman would resume as soon as such a political decision is made within the United Nations. | Нам также сообщили о том, что гуманитарные поставки по горе Игман возобновятся сразу после того, как в ООН будет принято соответствующее политическое решение. |
| Other wheat deliveries by European companies were also frustrated by the difficulty of dispatching vessels to Cuba. | другие поставки зерна по линии европейских компаний были также сорваны в связи с трудностью отправки судов на Кубу; |
| Oversees and supervises the opening of bids, the follow-up of local purchase orders and contracts, and monitors deliveries and related invoicing. | Осуществляет контроль и надзор за открытием торгов и выполнением заказов и контрактов на местные закупки и контролирует эти поставки и составление соответствующих счетов-фактур. |
| Most of the growth potential in subsequent furniture consumption has been captured again by China, which continues to expand its bedroom furniture deliveries in particular. | Бóльшая часть вызванного этим прироста потребления мебели вновь пришлась на Китай, который продолжает расширять свои поставки, в частности мебели для спальни. |
| Transport costs, which are rising much faster than the price of coal, are having a substantial impact on deliveries of coal for electricity generation. | Транспортные издержки, растущие гораздо более быстрыми темпами, чем цены на уголь, оказывают значительное влияние на поставки угля электростанциям. |
| In October 1992, a French importer, Mr. Caiato, placed two orders with the Italian Company Invernizzi to make deliveries to one of its clients. | В октябре 1992 года французский импортер г-н Каиато разместил два заказа у итальянской компании "Инверницци" на поставки товара одному из своих клиентов. |
| Imposing an embargo for arms deliveries to the conflict area. | введение эмбарго на поставки оружия в район конфликта. |
| Because of closures and restrictions on movement, UNRWA's food deliveries to the poorest of the refugees were greatly hampered. | Из-за регулярных закрытий территории и установленных ограничений на передвижение продовольственные поставки БАПОР наиболее бедным категориям беженцев оказались серьезно затруднены. |
| These agreements, under which UNICEF and the supplier agree on commercial terms for products in anticipation of future orders, assure more rapid deliveries. | Такие соглашения, в соответствии с которыми ЮНИСЕФ и поставщик договариваются о коммерческих условиях поставки товаров в ожидании будущих заказов, позволяют ускорить процесс поставки. |
| Cereal imports and food aid deliveries to LDCs and NFIDCs | Импорт зерна и поставки продовольственной помощи в НРС и РСЧИП |
| Faced with the seller's refusal to deliver, the buyer obtained supplies elsewhere at a higher price and refused to pay for the previous deliveries. | После отказа продавца поставить товар покупатель закупил товар у другого поставщика по более высоким ценам и отказался оплатить предыдущие поставки. |
| Sales, deliveries, movements, services to be provided - actual and planned | Продажи, поставки, перевозки, оказываемые услуги - фактические и планируемые |