Today, for the first time during this session of the First Committee, we have a request to delay action on a draft resolution because a revision was made on the same day that action was to be taken. |
Сегодня впервые на текущей сессии Первого комитета поступила просьба о том, чтобы задержать принятие решения по проекту резолюции, поскольку в него была внесена поправка в тот же день, когда должно быть принято решение. |
Ziegler realized the significance of this finding; if a nickel salt could have such a dramatic influence on the course of an ethylene-aluminum alkyl reaction, then perhaps another metal might delay the elimination reaction. |
Циглер понял значение этого открытия; если никелевая соль может иметь такое драматическое влияние на ход алкильной реакции этилен-алюминия, то, возможно, другой металл может задержать реакцию элиминирования. |
Warner, you and I will have to delay them at all costs, then when we have a chance we go down, understand? |
Борне, тебе и мне придётся задержать их любой ценой... затем, когда у нас появится шанс, мы спустимся, понимаешь? |
You want to delay the vote on clinical trials because you know it'll win, and I'll get credit for saving a young man? |
Вы хотите задержать голосование по клиническим испытаниям, потому что знаете, что они выиграют, и мое имя свяжут со спасением молодого парня? |
The Governing Council noted that a change in the level of contribution could delay a number of projects that are part of the Programme, and thus delay implementation of the Programme as a whole. |
Совет управляющих отметил, что изменение уровня взноса может привести к задержке в осуществлении ряда проектов, являющихся частью Программы, и тем самым задержать выполнение Программы в целом. |
(Claim by ICAO staff member that the decisions to place a written reprimand on his file and to delay the grant of a step increase were improper) |
(Заявление сотрудника ИКАО о том, что решения занести в его личное дело письменный выговор и задержать присвоение ему очередной ступени являются неправомерными) |
It expressed the opinion that subsequent talks between high-ranking military representatives of the two sides should not delay the formal signing of the Lusaka Protocol and the re-establishment of the cease-fire throughout the country, though important issues had been left to be agreed at that time. |
Они высказали мнение, что последующие переговоры между высокопоставленными военными представителями обеих сторон не должны задержать официальное подписание Лусакского протокола и восстановление прекращения огня на территории всей страны, несмотря на то, что рассмотрение некоторых важных вопросов было решено отложить и согласовать на этой встрече. |
In connection with articles 3 and following, the view was expressed that such provisions were not essential in a convention providing for the obligation to prosecute or extradite, and that their inclusion might delay the conclusion of such a convention. |
В связи со статьей 3 и последующими статьями было выражено мнение о том, что подобные положения не имеют очень важного значения в конвенции, предусматривающей обязательство относительно судебного преследования или экстрадиции, и что их включение могло бы задержать заключение такой конвенции. |
Regardless of the nature of a peace-keeping operation's mandate, ignorance or misunderstanding of the human dimension could delay the establishment of a just and lasting peace, and would thus prove costly to the Organization in human and financial terms. |
Дело в том, что, каков бы ни был характер мандата операции по поддержанию мира, незнание или непонимание человеческого измерения конкретной ситуации может задержать установление справедливого и прочного мира и, следовательно, дорого обойтись Организации с точки зрения финансовых расходов и людских ресурсов. |
This, in turn, can have a negative impact on the operations or delay the delivery of services, as was demonstrated in the provision of telecommunication services and installation of equipment at UNMIH. |
Это в свою очередь может негативно сказаться на деятельности данной службы или задержать предоставление услуг, что имело место в случае предоставления услуг в области связи и установки оборудования в МООНГ. |
To seek to attach the principle to one specific negotiation before its general acceptance and before amendments to the rules of procedure have been agreed may only ultimately serve to complicate or even delay the early resumption of work in the ad hoc committee. |
Попытки применения этого принципа к каким-либо конкретным переговорам до его общего принятия и до согласования поправок к правилам процедуры в конечном итоге могут лишь затруднить, а то и задержать скорейшее возобновление работы в рамках специального комитета. |
Should it become evident that the election process could delay the status determination process in general or the Troika-led negotiations in particular, my Special Representative retains executive authority to postpone the date of the elections. |
Если станет очевидным, что процесс выборов мог бы задержать ход процесса определения статуса в целом или возглавляемых «тройкой» переговоров в частности, то мой Специальный представитель располагает исполнительными полномочиями перенести дату выборов на более поздний срок. |
BIR believes that mixing the complex and scientific issue of radioactive contaminated metallurgical scrap with that of hazardous waste in the Basel Convention, could at this time unnecessarily complicate, delay and confuse both issues. |
БМР полагает, что смешение сложных научных вопросов металлолома, загрязненного радиоактивными веществами, с вопросами опасных отходов, упомянутых в Базельской конвенции, может в настоящее время безосновательно усложнить, задержать и нарушить рассмотрение этих двух вопросов. |
(b) Its desire to create a sense of tension so as to delay or obstruct the deployment of the United Nations peacekeeping missions; |
Ь) ее стремлением создать атмосферу напряженности, с тем чтобы задержать или затруднить развертывание миссии Организации Объединенных Наций по поддержанию мира; |
We see that decision as totally incompatible with the spirit of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and a step that may halt the process of ratification and delay the entry into force of the CTBT of 1996. |
Мы рассматриваем это решение как абсолютно несовместимое с духом Договора о нераспространении ядерного оружия и как шаг, который может остановить процесс ратификации и задержать вступление в силу ДВЗИ 1996 года. |
The requirement for prior negotiations may prejudice an injured State's position by enabling a wrongdoing State to compel negotiations that delay the imposition of countermeasures and permit it to avoid its international responsibility. |
Требование о предварительном проведении переговоров может нанести ущерб позиции потерпевшего государства, позволив государству-нарушителю настаивать на проведении переговоров, которые могли бы задержать принятие контрмер и позволить ему уйти от международной ответственности. |
He emphasized that the purpose of such a measure would not be to target Member States that were unable to meet their obligations owing to economic difficulties or that were obliged to delay their payments because of their national budget cycles. |
Он подчеркивает, что цель такой меры не будет заключаться в выделении в особую категорию государств-членов, которые не способны выполнить свои обязательства из-за экономических трудностей или вынуждены задержать свои выплаты из-за их национальных бюджетных циклов. |
Judgement delivery is now expected in December 2011, owing to the delay in closure of the evidence phase of the trial in order to ensure that the accused has an opportunity to respond to each of the charges. |
В настоящее время ожидается, что приговор будет вынесен в декабре 2011 года, поскольку пришлось задержать стадию завершения предоставления доказательств, с тем чтобы дать обвиняемому возможность ответить на каждое обвинение. |
Yet another concern was that the requirement for registration of a notice in the general security rights registry and notification of inventory financiers on record before delivery of the goods could delay and complicate transactions, in particular cross-border transactions, involving different registries and languages. |
Обеспокоенность вызывало также то обстоятельство, что требование регистрации уведомления в общем реестре обеспечительных прав и извещения зарегистрированных лиц, финансирующих приобретение инвентарных запасов, до поставки товаров может задержать и усложнить совершение сделок, особенно трансграничных сделок, которые предполагают использование различных реестров и разных языков. |
In addition, obstacles have been put in place to delay the delivery of internal and international humanitarian and medical assistance to the injured and the displaced, including women, children, the elderly and the disabled. |
Помимо этого, создаются препятствия с целью задержать поставки внутренней и международной гуманитарной помощи и оказание медицинской помощи раненым и перемещенным, в том числе женщинам, детям, престарелым и инвалидам. |
The Department of Economic and Social Affairs is concerned about timeliness; specifically, it is concerned that posting information in several languages might delay updating, or that it might be difficult to update pages with equal timeliness in all languages. |
Департамент по экономическим и социальным вопросам беспокоит проблема своевременного размещения информации, в частности тот факт, что размещение информации на нескольких языках может задержать ее обновление и что может оказаться трудным обновлять с должной своевременностью страницы на всех языках. |
Strongly urging both parties, and in particular UNITA, to exercise maximum flexibility and good faith at this crucial stage of the negotiations in Lusaka and to refrain from any acts which could delay their early and successful completion, |
решительно призывая обе стороны, и в частности УНИТА, проявить максимальную гибкость и добрую волю на этом ключевом этапе переговоров в Лусаке и воздерживаться от любых действий, которые могут задержать их скорейшее и успешное завершение, |
For example, the transaction may be avoided as a preferential transaction, an undervalued transaction, or as a transaction intended to defeat, hinder or delay creditors from collecting their claims. |
Например, сделка может расторгаться, если она является преференциальной сделкой, сделкой по заниженной стоимости или сделкой, совершенной с намерением воспрепятствовать, затруднить или задержать действия кредиторов по взысканию своих требований. |
Fraudulent transactions are those made by the debtor's management with the intent to defeat, hinder or delay the efforts of creditors to collect claims, by transferring assets beyond the reach of creditors to any third party where the third party knew of such an intent. |
Мошенническими являются сделки, совершенные администрацией предприятия-должника с намерением затруднить или задержать усилия кредиторов по взысканию их требований или воспрепятствовать таким усилиям путем перевода активов за пределы досягаемости кредиторов какой-либо третьей стороне, когда этой стороне известно о таких намерениях. |
The entering of reservations had stemmed from the Government's interest in implementing the Convention faithfully, but the reservations were not meant to delay or hamper the advancement of women. |
Эти оговорки были обусловлены заинтересованностью правительства в неукоснительном выполнении Конвенции и ни в коем случае не были направлены на то, чтобы замедлить или задержать процесс улучшения положения женщин. |