Countries might, through measures such as border closures and travel restrictions, delay arrival of the virus, but cannot stop it. |
Страны могут задержать появление вируса на своей территории, приняв такие меры, как перекрытие границ и ввод ограничений на международные поездки, однако остановить его они не смогут. |
Organizations may withhold or delay the within-grade salary increment of a staff member whose performance at the end of an appraisal period is below standard. |
Организации могут задержать очередное повышение оклада в пределах класса или не повышать оклад сотрудника, результаты работы которого на конец аттестационного периода не отвечают предъявляемым требованиям. |
The move was carried out with considerable urgency because the intention was to blow a bridge up just after the battalion had withdrawn across it in order to delay the German advance. |
Отступление проводилось в спешке, так как планировалось подорвать мост сразу после отхода войск, чтобы задержать продвижение немцев. |
The German defenders were able to delay the invaders for several days at the battles of Bafilo, Agbeluvhoe and Chra but surrendered the colony on 26 August 1914. |
Немецкие войска смогли задержать наступление союзников в течение нескольких дней в битвах при Бафило, Агбелувхое и Хра, но были вынуждены сдать колонию 26 августа 1914 года. |
At 12:00, to delay the Indian advance following the withdrawal from Varacunda, the Portuguese artillery battery on the banks of the Rio Sandalcalo was ordered to open fire. |
Чтобы задержать индийское наступление и прикрыть отступление своих частей из Вааракунды, португальская артиллерия, расположенная на берегах Рио Сандалкало, получила приказ открыть огонь в 12.00. |
Yet statements by previous speakers seemed to suggest that there were still differences of opinion regarding the substance, which might delay, or even altogether prevent, accession to the Convention by a number of countries. |
Однако содержание предыдущих выступлений позволяет сделать вывод о том, что существенные противоречия все еще не преодолены, что может задержать присоединение к конвенции ряда стран и даже воспрепятствовать ему. |
It is funny ouviz it to read prescriptions, spelling each syllable until making sensible in the set, in an operation that can delay some minutes for word. |
Не быть funny ouviz оно для того чтобы прочитать рецепты, говоря каждый силлабул по буквам до делать здраво в комплекте, в деятельности которая может задержать некоторые минуты для слова. |
You can use the output buffering functions to delay the script output until you have decided whether or not to set any cookies or send any headers. |
Вы можете использовать функции буферизации вывода, чтобы задержать вывод результатов работы скрипта до того момента, когда будет известно, понадобится ли установка cookies или других HTTP-заголовков. |
Gandhian economics called for a delay in the uptake of labour saving machines until unemployment was alleviated, however this advice was largely rejected by Nehru who was to become prime minister once India achieved its independence. |
Экономические взгляды Ганди призывали задержать внедрение трудосберегающих машин до тех пор, пока проблема безработицы не будет смягчена, однако этот совет был в основном отвергнут Неру, который стал премьер-министром после завоевания Индией независимости. |
Item usage is instantaneous, regular melee attacks are executed on the same turn, while casting spells or using special abilities may delay the player's action for one or more turns, depending on their speed. |
Предметы используются мгновенно и не вызывают откладывания хода, то есть обычные рукопашные атаки могут выполняться в тот же ход, в то время как заклинания и использование специальных возможностей может задержать персонажа на один и более ход, в зависимости от его скорости. |
Percy took the land route across Boston Neck and over the Great Bridge, which some quick-thinking colonists had stripped of its planking to delay the British. |
Перси выбрал сухопутный путь и проследовал через Бостонский перешеек и затем перешёл реку Чарльз по Большому мосту, который колонисты успели частично разобрать, чтобы задержать британцев. |
They died fast in those days, before, she learned to play with them... to delay the moment till she had taken what she wanted. |
Сначала она убивала быстро, до тех пор, пока не научилась играть с ними... чтобы задержать тот момент, когда она получала то, что хотела. |
They need to delay until we can confirm that neither their satellite nor their rocket have been compromised. |
Они должны задержать его до тех пор пока мы не сможем подтвердить, что ни их спутник, ни их ракета не подвергаются опасности. |
So listen, I talked to Kent and he really needs as much time as possible, so whatever you could do to buy more time to delay the certifica... |
Так, слушай, я говорила с Кентом и ему нужно столько времени, сколько только будет возможно, так что постарайся сделать всё, чтобы задержать... |
I had the stable hands delay Balfont's horse to give us time. |
Я сказал конюхам задержать лошадей Бальфонта, чтобы дать нам время |
The Under-Secretary-General for Administration and Management may refuse to issue the P. form [Personnel Payroll Clearance Action form] or may delay its issuance until a staff member has satisfactorily fulfilled the requirements set out in paragraph 11 above. |
Заместитель Генерального секретаря по вопросам администрации и управления может отказать в выдаче формы Р. (форма окончательных расчетов по заработной плате) или задержать ее выдачу до тех пор, пока сотрудник удовлетворительным образом не выполнит требований, изложенных в пункте 11 выше. |
While conveying the possibility of a veto, Russia's current strategy is to delay a Security Council vote as long as possible by prompting a new fact-finding mission to Kosovo, which will most likely be followed by renewed insistence on another effort to negotiate a settlement. |
Стратегия России на данный момент заключается в том, чтобы подольше задержать голосование Совета безопасности, воспользовавшись своим правом вето, тем самым, подталкивая к отправке новой миссии для расследования в Косово, за которой, скорее всего, опять последует требование переговоров. |
I intend to keep this matter under close review and to delay the build-up of the Mission, if necessary, until an adequate solution to this problem has been found. |
Я намерен держать этот вопрос под плотным контролем и, при необходимости, задержать увеличение численности персонала Миссии до тех пор, пока не будет найдено адекватное решение этой проблемы. |
While not all of these near-critical activities have genuine potential to delay the project, the high number is a strong indicator of a project schedule under intense pressure. |
Хотя не все эти околокритические действия могут в перспективе задержать осуществление проекта, их количество ясно указывает на то, что график осуществления проекта находится под угрозой срыва. |
The reason for this is that the relevant United States expert and his United Kingdom colleague in the Committee secretariat proceed to sort through the contracts and to raise every possible obstacle in order to delay the registration of one contract or another. |
Это объясняется тем, что соответствующий эксперт Соединенных Штатов и его коллега из Соединенного Королевства в секретариате Комитета начинают придирчиво изучать контракты и чинить всевозможные препятствия, для того чтобы задержать регистрацию того или иного контракта. |
With regard to the elaboration of the global technical regulation on tyres, the expert from ETRTO stated that the mandatory application of wet grip requirements with the sound emission requirements in Regulation No. 117 might delay the development of the gtr. |
Что касается разработки глобальных технических правил о шинах, то, как отметил эксперт от ЕТОПОК, обязательное применение требований о сцеплении шины с мокрым дорожным покрытием вместе с требованиями об издаваемом звуке в рамках Правил Nº 117 может задержать разработку гтп. |
The Committee understands that United Nations Logistics Base at Brindisi and strategic deployment stocks are depleted and that a calculation has been made that waiting for equipment that requires long procurement lead times could seriously delay the deployment of the mission. |
Консультативный комитет исходит из того, что запасы Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи и стратегические запасы материальных средств для развертывания истощены и что, по расчетам, закупка оборудования с большими сроками поставки может в значительной степени задержать развертывание миссий. |
Further, it was questioned whether the preparation of a detailed commentary, whether or not it was considered by a Working Group, might not inadvertently delay the ratification process, as States awaited the outcome of those discussions. |
Кроме того, был задан вопрос о том, не может ли подготовка подробного комментария, независимо от того, будет ли он рассматриваться Рабочей группой, непроизвольно задержать процесс ратификации по причине того, что государства будут ожидать результатов такого рассмотрения. |
The jurisdiction could also decide to phase-in the door retention requirements for heavier vehicles, delay implementation for a few years, or even to impose only some of the gtr requirements to these heavier vehicles. |
Такое государство могло бы также принять решение о поэтапном введении предписаний относительно систем крепления дверей для более тяжелых транспортных средств, задержать их применение на несколько лет или даже ввести лишь некоторые из предписаний гтп для таких более тяжелых транспортных средств. |
Well, that doesn't mean we can't delay him. |
Однако задержать его мы способны. |