| Mr. Diarra said that it had not been his intention to delay adoption of the report. | Г-н Диарра говорит, что у него не было намерения задержать утверждение доклада. |
| Again, the use of derogations may seriously delay the availability of important indicators. | Использование оговорок, опять же, может серьезно задержать процесс представления важных показателей. |
| However, a number of internal workflow and other issues remain, which may delay the implementation till 2002. | Однако остается нерешенным ряд вопросов, связанных с внутренними рабочими процедурами и рядом других проблем, что может задержать завершение внедрения до 2002 года. |
| They may delay extending credit to the grantor until the applicable grace period has expired. | Они могут задержать предоставление кредита лицу, предоставляющему право, до истечения применимого льготного периода. |
| He hoped that those lapses were not part of a scheme to delay consideration of the draft decision. | Он надеется, что эти недочеты не являются частью какого-либо плана, преследующего целью задержать рассмотрение проекта решения. |
| It acknowledged that the marginalization of women can delay or undermine the achievement of sustainable peace, security and reconciliation. | Он признал, что маргинализация женщин способна задержать или подорвать обеспечение долговременного мира, безопасности и примирения. |
| That might delay hearings and affect the ability of the Tribunals to complete their work on time. | Это может задержать процесс и повлиять на способность трибуналов вовремя завершить свою работу. |
| This not only would be more costly but could also delay the implementation of this critical element of the new system. | Это не только привело бы к дополнительным затратам, но и могло бы задержать внедрение этого важнейшего элемента новой системы. |
| We realize that it is a sensitive matter and that discussion of it could delay our deliberations on reform. | Мы сознаем, что это чувствительный вопрос и что обсуждение его могло бы задержать наши усилия по реформе. |
| While the Group understood that procedural difficulties could briefly delay the payment of peacekeeping assessments, Member States must take seriously the negative implications of persistent non-payment. | Хотя Группа понимает, что трудности процедурного характера могут на короткий срок задержать выплату начисленных взносов на финансирование операций по поддержанию мира, государства-члены должны серьезно отнестись к негативным последствиям постоянной неуплаты. |
| Riesen can only delay his fall from power for so long. | Лишь Райсен может задержать его падение от власти. |
| You can still delay the press announcement. | Вы можете задержать объявление для прессы. |
| I need to delay these contractions until we've deflated the balloon. | Мне нужно задержать схватки. пока мы не удалим баллон. |
| I can delay my response time by a further second if you'd like. | Если хочешь, то я могу задержать время своего ответа на секунду. |
| Try to sabotage it, or at least delay it. | Попытаюсь саботировать это, или по крайней мере задержать. |
| He expressed support for option 1, saying that option 2 did not provide sufficient clarity and might also delay the introduction of effective reporting. | Он выступил в поддержку варианта 1, отметив, что вариант 2 не отличается достаточной ясностью и, кроме того, может задержать введение в действие системы эффективного представления информации. |
| Acting on mitigation now might delay growth; however, in the longer term, unmitigated climate change would create even greater risks to economic growth. | Принятие таких мер сегодня может задержать рост, однако в более долгосрочной перспективе непринятие мер по смягчению последствий изменения климата может создать даже еще больший риск для экономического роста. |
| Romania may delay the handing over of any property, records or documents requested, if it also requires them in connection with pending criminal proceedings. | Румыния может задержать передачу любой запрашиваемой собственности, отчетов или документов, если они ей также необходимы в связи с ведущимся уголовным расследованием. |
| Because he's grieving, I have the ability to go to the board and delay this sale. | Так как у него горе, я имею право пойти к совету директоров и задержать продажу. |
| A storm may delay the ship for weeks. | Буря может задержать судно на недели! |
| You're not trying to delay the wedding in protest, are you? | Ты же не пытаешься задержать свадьбу в знак протеста? |
| I'd hope by your agreeing not to publish, we might derail whatever scheme he's got in mind or delay it, at least. | Я надеюсь, что вы согласитесь не публиковать ничего из этого, мы можем сорвать его схему, которую он продумал в своей голове, или хотя бы задержать. |
| Involving the International Court of Justice in this conflict is inconsistent with that approach and could actually delay a two-State solution and negatively impact road map implementation. | Привлечение Международного Суда к этому конфликту не соответствует этому подходу и может задержать принятие решения о создании двух государств и отрицательно сказаться на осуществлении «дорожной карты». |
| (a) Transactions intended to defeat, hinder or delay creditors | а) Сделки, совершенные с намерением затруднить или задержать действия кредиторов или воспрепятствовать таким действиям |
| You've managed to delay my brother quite a bit. | Вам удалось порядком задержать моего брата. |