Английский - русский
Перевод слова Delay
Вариант перевода Задержать

Примеры в контексте "Delay - Задержать"

Примеры: Delay - Задержать
Slower growth in the new member states could also delay the planned introduction of the Euro, which in turn could deter many Western companies from investing in the region. Более медленный экономический рост в новых странах - членах ЕС также может задержать их вступление в еврозону, что, в свою очередь, может удержать западные компании от инвестиций в этот регион.
Suffering heavy losses, up to several hundred people a day, the regiment held the position to delay the German offensive and wear down their counterattacks. Неся большие потери, доходившие до нескольких сот человек в день, полк удерживал позиции, чтобы задержать наступление немцев и измотать их в контратаках.
May delay you a day, half a day And put your schedule back all the time. Это может задержать вас на день, на полдня, и ваш график собьется.
If it's any consolation, miss westerman, it must have been something very urgent to delay them. Если это вас хоть немного утешит, мисс Уэстерман, их могло задержать только что-то очень и очень срочное.
This is now used as an excuse to delay the beginning of the protection from the air of UNPROFOR troops, as well as around the designated safe areas, which was planned for 22 July 1993. Сейчас это используется как предлог для того, чтобы задержать начало проведения операций по защите с воздуха сил СООНО, а также обозначенных безопасных районов, что планировалось сделать 22 июля 1993 года.
That did not mean that the States themselves should draft the rules of procedure, as that could only complicate the life of the court and delay adoption of its Statute. Это не означает, что государства сами должны разрабатывать правила процедуры, поскольку это может лишь осложнить работу суда и задержать принятие его статута.
The decision, reflected in article 4, to combine conciliation with fact-finding was correct, for separating the two functions might delay final settlement of the dispute. Оратор считает удачным отраженное в статье 4 решение объединить процедуру примирения с расследованием, поскольку разделение этих двух функций может задержать окончательное урегулирование спора.
Certain extremist sectors in this country are trying to delay a lasting solution to the conflict between these two countries for many years and to abort the migration agreements signed by both Governments last year. Некоторые экстремистские круги в этой стране стремятся задержать решение конфликта, существующего между нашими двумя странами, на много лет и сорвать соглашения о миграции, подписанные обоими правительствами в прошлом году.
Possible delays by some major economies in ratifying the agreements, resulting from those negotiations, could, however, lead to delays in the implementation of many countries' commitments and a corresponding delay in the establishment of the World Trade Organization. Вместе с тем, возможные задержки с ратификацией соглашений, подписанных в результате этих переговоров, некоторыми крупными странами могут помешать многим странам своевременно выполнить свои обязательства и, соответственно, задержать создание Всемирной торговой организации.
We wonder - did your arsonist replace the fresh batteries with dead ones to delay the arrival of the fire department? Мы задумались - а может ваш поджигатель заменил свежие батарейки севшими, чтобы задержать приезд пожарных расчетов?
Today we continue to be apprehensive over the level and nature of the widespread turmoil in Port-au-Prince, turmoil which seems designed to delay, if not derail, the return of President Aristide to his rightful place. Сегодня мы по-прежнему испытываем беспокойство в связи с уровнем и характером широко распространившихся беспорядков в Порт-о-Пренсе, которые, похоже, направлены на то, чтобы задержать, если не сорвать, возвращение президента Аристида к исполнению своих законных обязанностей.
Firstly, entry into force should not be so complicated that it might delay the process of entry into force of the treaty. Во-первых, вступление в силу не должно быть столь сложным, что оно могло бы задержать процесс вступления договора в силу.
The UNITA leader complained at what he described as attempts by the Government to delay the start of a dialogue between the two parties on a joint programme. Руководитель УНИТА выразил сожаление по поводу того, что он охарактеризовал как попытки правительства задержать начало диалога между обеими сторонами по вопросу о совместной программе.
As I have previously reported to the Council, during the UNTAES mission Croat officials have not always implemented the decisions of the central Government and have in several occasions been uncooperative, using bureaucratic manoeuvres and obstructions to delay or stop promised support to the region. Как я уже докладывал Совету, в период деятельности миссии ВАООНВС хорватские должностные лица не всегда выполняли решения центрального правительства и в ряде случаев не проявляли духа сотрудничества, используя бюрократические махинации и препоны для того, чтобы задержать или сорвать оказание обещанной поддержки району.
That is, they require interest rates in the hundred or thousands of percents in order to delay gratification and wait until next month for the extra 10 dollars. Это значит, что они обычно требуют сотни, или даже тысяч процентов годовых, чтобы задержать вознаграждение и подождать до следующего месяца ради дополнительных 10-ти долларов.
Several delegations from non-European Union Countries feared that a transition period before the full implementation of FISIM within the European Union could delay the worldwide implementation of SNA 93. Делегации некоторых стран, не входящих в Европейский союз, высказали опасение относительно того, что установление переходного периода до полного введения УИВФП в рамках Европейского союза может задержать повсеместное внедрение СНС 1993 года.
But it has not forgotten the possibility that one of these States might not join the club and might indefinitely delay the date when the treaty takes effect. Но она учитывает и то обстоятельство, что одно из этих государств могло бы не присоединиться к числу его участников и могло бы на неопределенный срок задержать вступление в силу этого договора.
The Guinean Government considers that any attempt by ECOWAS to delay or prevent the adoption of sanctions against Liberia will perpetuate the Sierra Leone conflict and encourage the rebel groups operating in the subregion. Правительство Гвинеи считает, что все попытки ЭКОВАС задержать или предотвратить принятие санкций против Либерии мешают урегулированию конфликта в Сьерра-Леоне и поощряют группы мятежников, которые орудуют в нашем субрегионе.
We should like to reassure the Council that the Government of Burundi has no kind of hidden agenda that might in any way delay or jeopardize the path to peace. Мы хотели бы заверить Совет в том, что правительство Бурунди не имеет никаких тайных планов, которые могли бы каким-либо образом задержать или поставить под угрозу наше продвижение к миру.
The buffer mechanisms can delay the attainment of a critical chemical parameter and it might take decades or even centuries before an equilibrium (steady state) is reached. Механизмы буферных систем могут задержать достижение тех или иных критических химических параметров, а установление их баланса (устойчивого состояния) может потребовать десятилетий или даже столетий.
Legislative proposals introduced by members in the House of Representatives are received by the standing committees which can amend, expedite, delay, or kill the bills. Законодательные предложения членов Палаты представителей направляются на рассмотрение постоянных комитетов, которые могут внести поправки, ускорить или задержать рассмотрение проекта или отклонить его.
It was also stated that, no matter how important subparagraphs (b) and (c) might be, their finalization would take time and could significantly delay the adoption of the draft Convention by the Commission. Было также указано, что независимо от того, какими важными могут быть подпункты (Ь) и (с), на завершение их разработки потребуется время и это может существенно задержать принятие проекта конвенции Комиссией.
The Bureau welcomed the trend analysis of VOC measurement results and agreed that CCC could delay VOC reporting one year to make possible an assessment of the results. Президиум позитивно отреагировал на трендовый анализ результатов измерений по ЛОС и решил, что КХЦ может задержать представление данных по ЛОС на один год, с тем чтобы полученные результаты могли быть подвергнуты оценке.
However, fearing that the referendum would lead to independence for Western Sahara, Morocco, with the support of one of the permanent members of the Security Council, had chosen to delay the process by lodging more than 130,000 appeals. Однако, опасаясь того, что в результате референдума будет провозглашена независимость Западной Сахары, Марокко при поддержке одного из постоянных членов Совета Безопасности решило задержать этот процесс, представив более 130000 апелляций.
While his delegation had no wish to delay the deployment of UNAMID, the procurement procedures in question should be explored, as they had implications for future deployments. Не желая задержать развертывание ЮНАМИД, его делегация в то же время считает, что упомянутые закупочные процедуры следует подвергнуть проверке, поскольку они могут повлиять на развертывание операций в будущем.