They also clarify the minimum standards to which States that still maintain the death penalty have to adhere, including the definition of "most serious crimes" and the notion that the death penalty must not be imposed for "non-violent acts". |
Эти принципы также содержат уточнение минимальных стандартов, которые государства, еще не отменившие смертную казнь, должны соблюдать, включая определение «самых тяжких преступлений», а также понятие о том, что смертная казнь не должна применяться как наказание за «ненасильственные действия». |
For example, in one State party, the notion of a "promise" was included in the definition of "gratification" in the anti-corruption law, while in another State party it was covered under the concept of "offer". |
Например, в одном из государств-участников понятие "обещания" включено в определение "вознаграждение" в антикоррупционном законе, а в законодательстве другого государства-участника она охватывается понятием "предложения". |
Although the Convention does not provide a definition of "beneficial owner", a common understanding is that the concept refers to the natural person who ultimately owns or controls a customer and/or the natural person on whose behalf a transaction is being conducted. |
Хотя Конвенция не содержит определения "собственника-бенефициара", обычно понимается, что это понятие относится к физическим лицам, которые в конечном счете являются собственниками или которые контролируют клиента и/или физическое лицо от имени которого проводится сделка. |
A new bill on protection from domestic violence has been drafted, expanding the definition of domestic violence to include the concepts of economic violence and threat of domestic violence. |
В настоящее время разработан новый законопроект «Об охране и защите от семейного насилия», в котором расширено понятие «семейное насилие», включены понятия экономического насилия и угрозы совершения семейного насилия. |
Nevertheless, while some provisions in force covered the concept of non-discrimination, none of them contained a definition of discrimination, much less direct or indirect discrimination. |
Однако если некоторые действующие законодательные положения и включают в себя понятие недискриминации, то нет ни одного положения, в котором дается определение дискриминации, не говоря уже о прямой или косвенной дискриминации. |
He noted that the State party believed that since the notion of the "violation of citizens' equal rights" was similar to the definition of discrimination contained in the Convention, specific anti-discrimination legislation was deemed redundant. |
Специальный докладчик отмечает, что государство считает, что понятие "нарушение равноправия граждан" аналогично определению дискриминации, содержащемуся в Конвенции, и поэтому считает излишним разрабатывать специальное антидискриминационное законодательство. |
There is no clear definition of the term 'discrimination against women'. However, for practical purposes, it may be interpreted to mean treating women differently to men to the detriment of women. |
В отсутствие четкого определения термина "дискриминация в отношении женщин" в практических целях можно согласиться с тем, чтобы истолковывать это понятие как неравное обращение с женщинами и мужчинами в ущерб женщинам. |
The definition used is the following: "Social capital is understood as the set of social relations based on trust and behaviour patterns of cooperation and reciprocity." |
Комиссия определяет это понятие следующим образом: "под социальным капиталом понимается комплекс социальных связей, основанных на принципах доверия, сотрудничества и взаимности". |
It may be appropriate for the Commission to consider extending this definition to include a more general rubric as well, such as "established or generally accepted principles of international law". |
Комиссии международного права, возможно, следовало бы подумать о расширении этого определения, с тем чтобы оно включало более общее понятие, например «установившиеся или общепризнанные принципы международного права». |
He had noted the Government's position that it was not acceptable to make distinctions on a racial basis, but pointed out that the concept of race had changed over time, and the Convention had a broad definition of racial discrimination on different grounds, including descent. |
Он отмечает позицию правительства о неприемлемости проведения различий по расовому признаку, однако считает, что понятие расы со временем претерпело изменения и что в Конвенции содержится широкое определение расовой дискриминации по различным признакам, включая происхождение. |
A clear definition of parental responsibility that reflects a common responsibility of parents in the raising of children was identifiable in the syllabuses reviewed especially at primary level when girls and boys at the age where their perceptions and attitudes can be changed. |
В пересмотренных учебных планах четко определяется понятие родительской ответственности, отражающее общую ответственность родителей в воспитании детей, особенно когда восприятие и социальные установки девочек и мальчиков можно изменить. |
From the start of the process, there should be a clear definition of who is a child, and of the criteria for eligibility of children for the disarmament, demobilization and reintegration programme. |
С самого начала процесса необходимо четко определить понятие «ребенок» и критерии охвата детей программой РДР. |
Rather, he regarded the notion of "effective calculability" as merely a "working hypothesis" that might lead by inductive reasoning to a "natural law" rather than by "a definition or an axiom". |
Скорее, он считал понятие «эффективной вычислимости» просто «рабочей гипотезой», которая могла бы привести индуктивным умозаключением к «естественному закону», а не «определению или аксиоме». |
The Conference's broad-based definition of reproductive health is being accepted by an increasing number of countries and steps are being taken to provide comprehensive services in many countries, with increasing emphasis being given to quality of care. |
Понятие репродуктивного здоровья в его широком определении, принятом на Конференции, признается во все большем числе стран, и во многих странах принимаются меры по предоставлению комплексных услуг с уделением все большего внимания качеству этих услуг. |
The conclusion he came to was that: the notion of aggression is a notion per se, a primary notion, which, by its very essence, is not susceptible of definition... |
В своем ответе он писал: Понятие агрессии - это уже само по себе понятие, это - первичное понятие, которое по самой своей природе невозможно определить... |
The observer for Nigeria suggested the addition of refugees and possibly indigenous populations to the categories already mentioned, and the observers for Cuba and the Republic of Korea further proposed not to limit the definition of "minorities" to citizens. |
Наблюдатель от Нигерии предложил включить в вышеупомянутые категории беженцев и, возможно, коренные народы, а наблюдатели от Кубы и Республики Корея предложили далее не ограничивать понятие "меньшинства" гражданами соответствующих стран. |
UNFPA is also expanding the definition of "fully funded" contributions in the regulations in order to allow implementation of a project or activity based on cash received or, if needed, a written pledge or signed agreement. |
Кроме того, ЮНФПА расширяет понятие «осуществление на основе полного финансирования», с тем чтобы можно было осуществлять проекты или мероприятия на основе полученных денежных средств или, при необходимости, объявленных в письменной форме взносов или подписанного соглашения. |
The law essentially expanded the definition of "wartime activity", for which the State was exempt from paying compensation, to include military operations designed to counter terrorism or other forms of hostile activity that fell short of full-scale war. |
Этот закон фактически распространяет понятие «военные действия», в отношении которых государство не несет обязательства возмещать ущерб, на военные операции по борьбе с терроризмом или другими видами враждебной деятельности, не соответствующими определению полномасштабной войны. |
The definition of "volunteerism" varies from person to person, nation to nation, but the idea of volunteering remains a common value bestowed upon persons of all ages and communities of all nations. |
Разные страны и люди по-разному определяют понятие «добровольчество», однако идея добровольчества по-прежнему является общей ценностью для людей всех возрастов и общин во всех странах. |
The view was shared by the observers for Cuba, Nicaragua and Nigeria that migrant workers should be included in the definition, in particular as they constituted a social minority which was often exploited by the host country, leading to the erosion of their rights. |
Это мнение поддержали наблюдатели от Кубы, Никарагуа и Нигерии, которые отметили, что в определение следует включить понятие "трудящиеся-мигранты", в частности потому, что они представляют собой социальное меньшинство, которое зачастую эксплуатируется принимающей страной, что ведет к ущемлению их прав. |
The concept of "cessation of hostilities", which includes the military and non-military aspects of this definition, and which was worked out in detail during the second round of talks in Tehran in June 1994, was incorporated into the signed Agreement. |
В подписанное Соглашение было включено понятие "прекращение враждебных действий", которое охватывает военные и невоенные аспекты этого определения и было детально разработано в ходе второго раунда переговоров в Тегеране в июне 1994 года. |
Mr. Sandoval said that, while his delegation supported the consensus on the draft resolution, it would have preferred to include in the text a legal definition of the term "peacebuilding", since the latter was a novel concept in international law. |
Г-н Сандовал говорит, что, хотя делегация его страны и поддерживает консенсус по проекту данной статьи, она предпочла бы, чтобы текст этой статьи содержал и юридическое определение термина "миростроительство", поскольку это понятие является новым для международного права. |
The Committee notes that the concept of the family may differ in some respects from State to State, and even from region to region within a State, and that it is therefore not possible to give the concept a standard definition. |
Комитет отмечает, что понятие семьи в определенных аспектах может отличаться в различных государствах и даже в разных районах одного государства, в связи с чем не представляется возможным дать стандартное определение этому понятию. |
International terrorism has been approached from such different perspectives and has been employed in such different contexts that, as already mentioned, until this very day it has been impossible for the international community to arrive at a generally acceptable definition. |
Понятие международного терроризма рассматривалось под столь разными углами зрения и использовалось в столь различных контекстах, что, как уже отмечалось, международному сообществу до сих пор не удалось выработать общепринятого определения 22/. |
What was the Government's definition of a "special measure" as provided for under articles 1.4 and 2.2 of the Convention and how would that apply to the amended Act? |
Как правительство определяет понятие "особая мера", предусмотренное статьями 1.4 и 2.2 Конвенции, и как оно будет применяться в отношении пересмотренного Закона? |