The decrease under communications is due to controls introduced by the Tribunal that resulted in a reduction in the number of telephone calls made as well as lower service costs as a result of the changing of telecommunications providers. |
Сокращение расходов на связь обусловлено тем, что Трибунал внедрил механизмы контроля, позволившие сократить число телефонных звонков, а также уменьшением расходов на обслуживание в результате замены операторов связи. |
The amendments made possible to significantly reduce the number of detainees in prison, decrease the length of detention on remand, establish and increase the use of preventive measures as an alternative to detention. |
Поправки позволили значительно сократить количество заключенных в тюрьмах, сроки заключения и предварительного заключения, разработать и более широко применять превентивные меры в качестве альтернативы заключению. |
There is an urgency to reduce the debt of low-income countries, decrease the multilateral debt burden of other developing countries and cancel the public debt of African countries and the least developed countries. |
Имеется неотложная необходимость сократить задолженность стран с низким доходом, уменьшить бремя многосторонней задолженности других развивающихся стран и списать двустороннюю задолженность африканских стран и наименее развитых стран. |
Pointing to the decrease in the financial contribution of UNEP for 2002 and 2003, he explained that it was a result of a decision of the twenty-first session of the UNEP Governing Council to decrease the budget to the UNEP Chemicals programme. |
Указав на уменьшение размеров финансовых взносов со стороны ЮНЕП на 2002 и 2003 годы, он пояснил, что это обусловлено принятым на двадцать первой сессии Совета управляющих ЮНЕП решением сократить бюджет Программы ЮНЕП по химическим веществам. |
The model experiment results suggest that a 20% decrease in anthropogenic nitrogen oxides emissions in any three world regions combined would achieve 30-70% of the reductions in annual mean ozone concentrations that would result from a 20% decrease in these emissions within the fourth region. |
Результаты эксперимента, проведенного с использованием моделей, показывают, что 20-процентное сокращение выбросов окислов азота в любых трех вместе взятых регионах мира позволит сократить на 30-70% среднегодовые концентрации озона; такой же эффект будет иметь и 20-процентное сокращение этих выбросов в четвертом регионе. |
Their overall purpose is to reduce the items on the agenda of any given session without detriment to the consideration of substantive issues or to the ability of the Commission to provide policy guidance, as well as to decrease the number of reports and documents. |
Их общая цель состоит в сокращении числа пунктов повестки дня каждой сессии без ущерба для рассмотрения основных вопросов или для способности Комиссии обеспечивать программное руководство, а также в том, чтобы сократить количество докладов и документов. |
Only Lebanon managed to decrease its budget deficit, from 23.5 per cent of GDP in 1997 to 15.0 per cent in 1998. |
Только Ливану удалось сократить свой бюджетный дефицит - с 23,5 процента от ВНП в 1997 году до 15,0 процента в 1998 году. |
It is proposed to decrease the resources for consultants by $100,000, for travel by $170,000 and for general operating expenses by $55,800. |
Предлагается сократить ресурсы на консультантов на 100000 долл. США, на поездки на 170000 долл. США и общие оперативные расходы на 55800 долларов США. |
A decrease of seven P-4/P-3 posts and six General Service posts (two at the Principal level) is proposed, which includes two General Service posts redeployed to subprogramme 1. |
Предлагается сократить штаты на семь должностей класса С-4/3 и шесть должностей категории общего обслуживания (две - высшего разряда), в том числе перевести две должности категории общего обслуживания в подпрограмму 1. |
Despite this fact, it seems that in its resolution 1330 the Security Council can only urge the Committee "to review applications in an expeditious manner" and "to decrease the level of applications on hold", rather than have it devise a radical solution. |
Несмотря на это, судя по резолюции 1330 Совета Безопасности, складывается впечатление, что Совет способен лишь настоятельно призывать Комитет «своевременно рассматривать заявки» и «сократить число заявок, рассмотрение которых отложено», вместо того, чтобы найти радикальное решение вопроса. |
The implementation of this interface in November 2003 led to a 7.9 per cent decrease in the volume of incoming documents over a 10-month period, which translated into savings of 7,000 scanning hours and 549 hours for the enrolment of participants. |
Внедрение этого интерфейса в ноябре 2003 года позволило за 10-месячный период сократить на 7,9 процента объем входящей документации, что привело к экономии 7000 человеко-часов сканирования и 549 человеко-часов оформления участия в Фонде. |
The Board recommends that the Administration evaluate the reasons for the excessive lead times in the procurement cycle and take measures to decrease those lead times to a reasonable level as well as to ensure full compliance with procurement directives. |
Комиссия рекомендует администрации проанализировать причины чрезмерно длительных сроков реализации заказов на закупки и принять меры к тому, чтобы сократить эти сроки до разумного предела, а также обеспечить полное соблюдение указаний относительно закупок. |
We need to show more determination in our attempts to decrease the gaps in this field, and to guarantee the evolution of less developed countries from a state of marginalization to one catalysed by knowledge-based development. |
Мы должны проявить бόльшую решимость в наших попытках сократить разрыв в этой области и гарантировать эволюцию менее развитых стран от состояния маргинализации до состояния, где катализатором является развитие на основе знаний. |
With regard to imprisonment, the period of detention for a person arrested in flagrante delicto had been reduced, and the new code attempted to decrease the investigative period and differentiate between serious crimes and minor offences in order to simplify and streamline the administration of criminal justice. |
Что касается тюремного заключения, то срок содержания под стражей людей, арестованных на месте преступления, был сокращен, и в новом Кодексе предпринята попытка сократить сроки проведения расследований и дифференцировать тяжкие преступления и мелкие правонарушения в целях упрощения и упорядочения уголовного правосудия. |
The Board reiterates its previous recommendation that the Procurement Division, in conjunction with the Department of Peacekeeping Operations, identify and evaluate the reasons for the excessive lead times in the procurement cycle and take measures to decrease these lead times to a reasonable level. |
Комиссия вновь рекомендует Отделу закупок совместно с Департаментом операций по поддержанию мира выявить и проанализировать причины чрезмерно длительных сроков реализации заказов на закупки и принять меры к тому, чтобы сократить эти сроки до разумного предела. |
The European Union's offer to eliminate subsidies on products of interest to developing countries and the recent United States proposal to eliminate agricultural export subsidies by a certain date and substantially decrease and harmonize levels of trade-distorting domestic support offer prospects for progress in this area. |
Предложение Европейского союза отменить субсидии на продукцию, представляющую интерес для развивающихся стран, и недавнее предложение Соединенных Штатов отменить сельскохозяйственные экспортные субсидии к определенному сроку и существенным образом сократить и согласовать уровни поддержки отечественных производителей, вызывающей диспропорции в торговле, открывают перспективы для прогресса в этой области. |
(a) Refine and fully implement the master planning calendar in order to decrease the turnaround time between partners and Operations and Finance for all deliverables; |
а) доработка генерального календаря и полное соблюдение предусмотренных в нем сроков, с тем чтобы сократить время прохождения всех поставляемых материалов между партнерами и Группой служб вспомогательного обеспечения операций и финансовых служб; |
UNFPA Division for Oversight Services agreed with the Board's recommendation to review its procedures leading to the issuance of audit reports so as to decrease the lead time for the release of its reports. |
Отдел служб надзора ЮНФПА согласился с рекомендацией Комиссии пересмотреть свои процедуры подготовки докладов ревизоров, с тем чтобы сократить сроки опубликования своих докладов. |
This would also decrease the Organization's dependence on the contributions and on the whims of two or three countries, and help to reduce the contribution of the less-developed countries. |
Это понизит зависимость Организации Объединенных Наций от взносов и капризов двух или трех стран и также поможет сократить размер взносов менее развитых стран. |
On 10 March 1998, the Chairman-in-Office presented an action plan on Kosovo in which he requested the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia to decrease police presence in Kosovo and for both sides to refrain from violence and prepare for dialogue. |
10 марта 1998 года действующий Председатель представил план действий по Косово, в котором он просил власти Союзной Республики Югославии сократить масштабы присутствия полиции в Косово и призвал обе стороны воздерживаться от актов насилия и подготовиться к проведению диалога. |
The Office concurs with the Department that it is not feasible to decrease additional requests from Member States for assistance in practical disarmament measures or in organizing relevant meetings, as providing such assistance is at the core of the Department's mandate. |
Управление согласно с Департаментом в том, что невозможно сократить количество дополнительных запросов государств-членов в отношении оказания помощи в осуществлении практических мер в области разоружения или организации соответствующих заседаний, поскольку оказание такой помощи является основой мандата Департамента. |
A decrease of seven posts (one Professional and six local level) at the field level is proposed in those subregions where programme support can be reduced in line with lower programme delivery projected for 2002-2003. |
Предлагается упразднить семь должностей (одну должность категории специалистов и шесть должностей местного разряда) на местном уровне в тех субрегионах, где вспомогательное обслуживание программ можно сократить в соответствии с более низким уровнем осуществления программ, предусмотренным на 2002 - 2003 годы. |
This entails the possibility of reduction of the production cost, and, also, leads to the increase in productivity, having as a result the increase in employment and the decrease in unemployment. |
Благодаря этому возможность сократить производственные издержки при одновременном повышении производительности, в результате чего возрастает занятость и сокращается безработица. |
Those efforts are expected to reduce the time spent by managers on those critical steps of the selection process and decrease the rate of cases being returned from the central review bodies to the managers, thereby further reducing the average number of days to fill vacancies. |
Предполагается, что данные усилия позволят сократить время, затрачиваемое руководителями на этих важнейших этапах процесса отбора, и уменьшить долю дел, возвращаемых центральными контрольными органами руководителям для доработки, и тем самым еще больше сократить среднее количество дней, уходящих на заполнение вакансий. |
Turning to the issue of indebtedness, he said that the European Union appreciated the continued efforts of the working group on indebtedness and that a substantial decrease in indebtedness had been achieved. |
Что касается вопроса задолженности, то Европейский союз дает высокую оценку деятельности Рабочей группы по задолженности, которая позволила значительно сократить размер задолженности. |