The European Union would do everything to ensure that a global deal that would limit global temperature increases to no more than two degrees was reached in Copenhagen. |
Европейский союз сделает все для того, чтобы в Копенгагене было заключено всемирное соглашение о повышении температуры планеты не более чем на два градуса. |
The Government has doubled its aid budget since 1997, while 2005 saw a historic deal to cancel over $50 billion of multilateral debts owed by poor countries. |
С 1997 года правительство удвоило свой бюджет на цели оказания помощи, а в 2005 году было достигнуто историческое соглашение о списании многосторонних долгов бедных стран на сумму свыше 50 млрд. долл. США. |
Is that why you didn't want to sign the deal? |
Из-за этого ты не хочешь подписывать соглашение? |
If no peace deal has been reached by then, it is likely that levels of violence will rise again and the campaign of insurgent warfare will take on the characteristics of a more direct military confrontation. |
Если к тому времени не будет достигнуто мирное соглашение, масштабы насилия могут снова возрасти, а кампания повстанческих военных действий примет черты более прямого военного противостояния. |
The deal, as I recall, was that, if elected, I wouldn't be stuck behind a desk or called president. |
Насколько я помню, у нас было соглашение, что если меня выберут, то я не буду торчать за столом и меня не будут называть президентом. |
Well, Mr. Andrews claims that she invited him over to her home to discuss a deal, and then she locked him in her wine cellar. |
Мистер Эндрюс заявляет, что она пригласила его домой, чтобы обсудить соглашение, и закрыла его в винном погребе. |
So you guys ready to give some ground so we can make this deal? |
Ну что, вы готовы нам уступить, чтобы уже подписать соглашение? |
Well, he'd have to think that he's in such big trouble for something that his immunity agreement was worthless and he'd have to make a new deal. |
Ну, он должен решить, что оказался в таком сложном положении, что этот иммунитет его не спасет и что ему понадобится заключить новое соглашение. |
Because it's important to him, and when we signed the Roommate Agreement, we made a deal. |
Потому что для него это важно, и когда мы подписали Соглашение о проживание, мы заключили сделку. |
The parties to the Peace Agreement have accomplished a great deal in terms of collecting and destroying weapons, and the process will soon be completed. |
Стороны, подписавшие Мирное соглашение, выполнили большую часть работу по сбору и уничтожению оружия, и этот процесс будет вскоре завершен. |
The deal is based on an agreement between Turkmenistan and Ukraine to deliver 20 billion cubic metres of gas from 1999 to 2005. |
В основе этой сделки лежит соглашение между Туркменистаном и Украиной о поставках в 1999-2005 годах 20 млрд. мЗ газа. |
Is that why you've been hesitant to sign the immunity deal? |
Это поэтому ты не решаешься подписать соглашение о неприкосновенности? |
Instrumentally, proponents defend TRIPs as part of a WTO "package deal" in which developing countries receive freer access to the markets of industrialized nations in exchange for their agreement to protect the intellectual property rights of foreign nationals. |
Технически сторонники ТАПИС защищают Соглашение как составную часть "пакетной сделки" ВТО, по которой развивающиеся страны получают более свободный доступ к рынкам промышленно развитых стран в обмен на согласие защищать права интеллектуальной собственности иностранных граждан. |
However, a peace agreement would have to be signed and implemented, and a great deal of support and investment would be needed from the international community before the refugees could return on a large scale. |
Тем не менее необходимо будет подписать и осуществить мирное соглашение и потребуются значительная поддержка и капиталовложения со стороны международного сообщества, прежде чем сможет начаться крупномасштабное возвращение беженцев. |
That agreement is clearly within our reach, despite the fact that a great deal of hard work still remains to be done. |
Это соглашение явно находится в пределах досягаемости, несмотря на тот факт, что еще предстоит проделать большую работу. |
Given the already low tariff barriers (under 3%), to make the deal a success the aim is to remove non-tariff barriers. |
Учитывая и без того низкие тарифные барьеры (ниже З %), для того чтобы соглашение было успешным, целью дальнейших переговоров является устранение нетарифных барьеров. |
Months later, in September, Mormoris announced that the singer had agreed to a long-term licensing deal allowing Coty to release fragrances under her name, with the first perfume expected to be released in spring 2012. |
Несколько месяцев спустя, в сентябре, Морморис объявил, что певица согласилась на долгосрочное лицензионное соглашение, позволяющее Coty Inc. выпускать ароматы под её именем, датой выхода первого аромата будет весна 2012 года. |
Eventually, a deal was struck and Lee returned but Samsung had to give up control over the banks it acquired and follow economic directives from Park's government. |
В конце концов соглашение было достигнуто и Ли Бёнчоль вернулся, но «Samsung» пришлось отказаться от контроля над приобретенными банками и следовать экономическим директивам от правительства. |
A source close to the situation leaked to ESPN that Stern plans to threaten the cancellation of the season if no deal is made, but the union sees this as a scare tactic and not a serious threat. |
Источник, близкий к переговорщикам, сообщил ESPN, что Стерн планирует пригрозить полностью отменить сезон, если соглашение не будет заключено, однако профсоюз считает это тактикой запугивания и не рассматривает как серьезную угрозу. |
It seems a particularly fair and reasonable deal to me. |
Неправда ли выгодное и справедливое соглашение? |
One cannot credibly thump the table about human rights in one country, but keep one's opinions to oneself in another - an all-too-common occurrence when, say, a trade deal might suffer. |
Никто не может уверенно стучать кулаком по столу о правах человека в одной стране, но оставить свое мнение при себе в другой - обычное явление, когда, скажем, могло бы пострадать торговое соглашение. |
An old and sick man who was to die a few months later, he acted with a sense of urgency to reach a deal that would relieve his inexperienced son of the burden of struggling for the recovery of the Golan Heights. |
Будучи старым и больным человеком, которому было суждено умереть несколько месяцев спустя, он действовал с чувством безотлагательности, чтобы заключить соглашение, которое освободит его неопытного сына от бремени борьбы за возврат Голанских Высот. |
For starters, the deal proves that world leaders - despite being divided on a multitude of issues, such as the conflict in Ukraine and territorial disputes in the South China Sea - can still come together to resolve a shared problem. |
Для начала, соглашение доказывает, что мировые лидеры - несмотря на то, что разделены множеством вопросов, таких как конфликт в Украине и территориальные споры в Южно-Китайском море - все еще могут собраться вместе, чтобы решить общую проблему. |
For their part, Western countries must avoid the traps of the difficult negotiation process that the deal demands, without losing sight of their strategic goal of ending the conflict. |
Со своей стороны, западные страны должны избежать ловушек сложного процесса переговоров, которых требует соглашение, не теряя при этом из виду свои стратегические цели прекращения конфликта. |
Even if he were to sign a deal, it is very hard to believe he would stick to it. |
Если бы он даже и подписал соглашение, трудно поверить в то, что он бы его придерживался. |