| It was composed of Bohemia, Moravia, Czech Silesia, Slovakia and Subcarpathian Ruthenia. | Оно состояло из Богемии, Моравии, Чешской Силезии, Словакии и Подкарпатской Руси. |
| The hotel's atmosphere is relaxed and informal. It has a renowned restaurant with traditional Czech and international cuisine. | Отель с расслабленной и неформальной атмосферой, с известным рестораном традиционной чешской и интернациональной кухни. |
| Luxury hotel restaurant in neoclassical architecture, which offers Czech and international cuisine. | Роскошный ресторан в неоклассическом стиле предлагает отведать блюда чешской и международной кухни. |
| You can enjoy traditional Czech cuisine dishes, international specialities and 16 kinds of pizza in the restaurant. | В ресторане вы можете попробовать традиционные блюда чешской, международной кухни и 16 видов пиццы (меню). |
| Laboratory PrcdTest was established as a branch office of Czech genetic lab Genomia s.r.o. | Лаборатория PrcdTest была основана в качестве филиала чешской генетической лаборатории Genomia s.r.o. в Словакии. |
| Moravia Steel is the major shareholder of TŽ, the biggest Czech steel company controlled by domestic capital. | Moravia Steel является основным акционером TŽ, будучи крупнейшей чешской компанией, контролируемой национальным капиталом. |
| It offers a wide selection of Czech and international dishes, including vegetarian meals. | Предлагает широкий выбор блюд чешской и международной кухни, включая вегетарианские блюда. |
| The Czech inhabitants have been enabled to move to the interior where they are seeking new homes. | Гражданам чешской национальности была дана возможность переселиться во внутренние области страны, где они обретут новый дом. |
| Kaipan is a small Czech vehicle manufacturer in Smržovka focused on producing roadsters. | Kaipan небольшой производитель автомобилей в Чешской республике, который сосредоточен на производстве родстеров. |
| The active balance-of-payments and trade balance in conditions of growing foreign investment flows, along with the stabilized exchange rates of the Czech koruna, were the main macroeconomic features of the Czech economy. | Основными макроэкономическими характеристиками чешской экономики является активное сальдо платежного и торгового балансов в условиях увеличения притока иностранных капиталов и стабилизации обменного курса чешской кроны. |
| The Ombudsman, in the combating of discrimination, has concluded cooperation agreements with the Czech Trade Inspectorate, labour inspectorates and the Czech School Inspectorate. | Омбудсмен заключил соглашения о сотрудничестве в борьбе с дискриминацией с Чешской торговой инспекцией, трудовыми инспекторами и Чешской школьной инспекцией. |
| This could be seen from the Czech experience. | Все это можно наглядно увидеть на примере опыта Чешской Республики. |
| The major part of Czech space activities is closely linked with ESA and the European Union. | В основном космическая деятельность Чешской Республики тесно связана с ЕКА и Европейским союзом. |
| The results of the assessment were very useful in preparing the amendment to the Czech Statistical law. | Результаты этой оценки широко использовались при подготовке поправок к статистическому законодательству Чешской Республики. |
| The participants expressed their gratitude to the Czech Ministry of the Environment for the excellent facilities that it had provided and for its hospitality. | Участники поблагодарили министерство охраны окружающей среды Чешской Республики за созданные им прекрасные условия и гостеприимство. |
| The promotion of sustainable development had been an integral part of Czech policy since 2002. | Поощрение устойчивого развития стало неотъемлемой частью политики Чешской Республики с 2002 года. |
| As a result, the authors applied and eventually obtained Czech citizenship towards the end of 2004. | Поэтому авторы ходатайствовали о получении чешского гражданства и в итоге стали гражданами Чешской Республики в конце 2004 года. |
| Czech development assistance has more than doubled, and it will continue to grow. | Помощь Чешской республики на нужды развития выросла более чем вдвое, и она будет расти и впредь. |
| Under Czech legislation, a person having both Czech and foreign nationality was regarded as a Czech national and his or her expulsion was therefore absolutely prohibited. | В соответствии с законодательством Чешской Республики, лицо, имеющее как чешское, так и иностранное гражданство, рассматривается в качестве чешского гражданина, и поэтому его высылка абсолютно запрещена. |
| The Head of the Czech delegation highlighted the plans of the Czech Ministry of Industry and Trade for future support. | Глава чешской делегации сообщил о планах чешского министерства промышленности и торговли в отношении будущей поддержки. |
| The Grandma (Czech: Babička) is a novella written by Czech writer Božena Němcová in 1855. | Бабушка (по-чешски: Babička) - повесть, написанная чешской писательницей Боженой Немцовой в 1855 году. |
| Following a working agreement with a Czech publishing firm, all human rights conventions were translated into Czech and published in booklet form. | Вслед за рабочим соглашением с чешской издательской фирмой все конвенции по правам человека были переведены на чешский язык и опубликованы в форме брошюры. |
| From 1990 on the Czech Statistical Office (CSO) has been paying considerable attention to the transformation of Czech statistics towards EU standards. | С 1990 года Чешское статистическое управление (ЧСУ) уделяет значительное внимание перестройке чешской статистической системы в соответствии со стандартами ЕС. |
| The grammar school in Daruvar offers a module of the Czech language and Czech culture and history. | Средняя школа в Даруваре предлагает курс обучения чешскому языку и чешской культуре и истории. |
| According to a report dated 8 August 1945 from the author's uncle, a Czech administrator appeared together with Czech militia men to seize his estate. | Согласно сообщению дяди автора от 8 августа 1945 года, конфискация была осуществлена сотрудником чешской администрации в сопровождении чешских ополченцев. |