In practice, however, prosecuting such cases is associated with considerable difficulties because the Czech Trade Inspection Board only considers racial discrimination as proved when it finds, by a follow-up inspection visit, that the discrimination is systematic and repeated. |
Однако на практике возбуждение преследования по таким случаям сопряжено с существенными трудностями, поскольку Совет чешской торговой инспекции считает проявления расовой дискриминации доказанными только в том случае, если в результате последующей проверки подтверждается, что такая дискриминация является систематической и повторяющейся. |
The author of the communication is Bohumir Marik, a United States and Czech citizen, born in Plzen, Czechoslovakia, currently residing in the United States. |
Автором сообщения является Богумир Марик, гражданин США и Чешской Республики, родившийся в Пльзене (Чехословакия) и в настоящее время проживающий в Соединенных Штатах. |
A festival of traditional gastronomy - various restaurants from Bucharest with Hungarian, Czech, Greek, Romanian cuisine were present. |
фестиваль традиционной гастрономии - при участии различных ресторанов их Бухареста, представивших образцы венгерской, чешской, греческой и румынской кухни; |
CSO provides support to the Czech science, education, business, and research and development sectors, as well as serving as the first point of contact with the international space community. |
ЧКУ оказывает поддержку чешской науке, системе образования, предпринимательскому сектору и НИОКР, а также выступает в качестве первой контактной организации в деле налаживания связей с международным космическим сообществом. |
The Committee notes that the State party calculates the delay from 1995, which was the time limit, as established by the decision of the Constitutional Court, set for individuals with Czech citizenship to invoke restitution laws and obtain restitution. |
Комитет отмечает, что государство-участник отсчитывает задержку с 1995 года, когда, согласно решению Конституционного суда, истек срок, в пределах которого отдельные граждане Чешской Республики могли использовать законы о реституции и добиваться возвращения конфискованной у них собственности. |
The Czech army units under command of the Force provide training to the Afghan National Police, which is currently their only task directly related to the rule of law. |
Подразделения чешской армии, находящиеся под командованием Сил, обеспечивают профессиональную подготовку сотрудников Афганской национальной полиции, что является в настоящее время единственной их задачей, напрямую связанной с верховенством права. |
This Strategy builds on the 2006 - 2007 Strategy for the Work of the Czech Police Force in Relation to Minorities and the 2003 National Strategy. |
Эта Стратегия разработана на основе положений Стратегии деятельности Чешской полиции по отношению к меньшинствам на 2006-2007 годы и Национальной стратегии 2003 года. |
Furthermore, members of our organization, e.g. Brigadier-General Dr. Leo Klein, acted also in the name of the MBC when on mission with the Czech medical team. |
Кроме того, находясь в миссии вместе с чешской медицинской группой, члены нашей организации, например бригадный генерал др Лео Клайн, выступают также от имени Средиземноморского совета. |
I am taking the floor to support and join in the position that has been expressed by the Czech presidency of the European Union, in particular on a couple of points. |
Я взял слово для того, чтобы поддержать позицию, изложенную председательствующей в Европейском союзе чешской делегацией, и присоединиться к ней, особенно в том, что касается нескольких конкретных аспектов. |
Administrative delicts involving discrimination may be investigated mainly in connection with the activities of the Czech Trade Inspection or with the supervisory activities performed by employment offices. |
Административные правонарушения, связанные с дискриминацией, могут расследоваться главным образом в связи с деятельностью Чешской торговой инспекции или в связи с контрольной деятельностью, осуществляемой агентствами по трудоустройству. |
Welcome to Prague Hotel Locator, great site for accommodation in Prague and other Czech cities! |
Приветствуем вас на сайте Prague hotel Locator, одном из самых больших сайтов для розмещения в Праге и других горов Чешской республики. |
The sale of 27% of the Czech national telecom company, SPT Telecom, raised arguably the largest foreign investment in industry in the region. |
По некоторым утверждениям, продажа 27% акций чешской национальной телекоммуникационной компании "СПТ Телеком" стала тем проектом, который позволил привлечь наибольший объем иностранных инвестиций в эту отрасль в регионе. |
Many NGOs run climate change programmes aimed at raising climate change awareness and transferring knowledge into skills, as illustrated by the representative of the Czech NGO Ecological Institute Veronica, who made a presentation on educational programmes that are based on developing practical solutions. |
Многие НПО осуществляют программы в области изменения климата, направленные на повышение уровня осведомленности о климатической проблематике и преобразование теоретических знаний в практические навыки, как это было показано представителем чешской НПО "Экологический институт Вероники", который рассказал об образовательной программе, основанной на разработке практических решений. |
The Czech national standardization body is a full member of CEN and CENELEC; the Protocol on European Conformity Assessment (PECA) agreement with the EC has been prepared and it is in the final stage of the approval process on both sides. |
Национальный орган по стандартизации Чешской Республики является полноправным членом ЕКС и ЕКСЭТ; с ЕС был подготовлен протокол по Европейскому соглашению об оценке соответствия (ЕСОС), процесс одобрения которого обеими сторонами в настоящее время находится на завершающем этапе. |
Until 31 May 2002, Article 10 of the Czech Constitution only recognised one category of international agreement - treaties concerning human rights and fundamental freedoms, which at a constitutional level were accorded precedence over the law. |
До 31 мая 2002 года в статье 10 Конституции Чешской Республики признавалась только одна категория международных соглашений - договоры в отношении прав человека и основных свобод, которые на конституционном уровне имеют преимущественную силу по отношению к национальному праву. |
Education and training is provided to public prosecutors, judges, physicians, municipal police forces, and institutions such as Employment Centres, Czech embassies, social welfare departments of local government authorities, and the Interior Ministry's Refugee Facilities Administration. |
Обучение и подготовка проводятся для государственных обвинителей, судей, врачей, сотрудников муниципальной полиции и таких учреждений, как центры занятости, посольства Чешской Республики, отделы социального обеспечения при местных органах управления, а также Управления по делам беженцев при Министерстве внутренних дел. |
Mr. Madrid Parra (Spain) said that, as the Czech representative had indicated, paragraph 7 was logically related to paragraph 6 (a). |
Г-н Мадрид Парра (Испания) говорит, что, как указал представитель Чешской Республики, пункт 7 логически связан с пунктом 6(а). |
In addition, Czech rules of criminal procedure would not permit the United Nations Disciplinary Code or similar internal rules and regulations of the Organization to be applied in determining whether the act is punishable. |
Кроме того, действующие в Чешской Республике нормы уголовного процесса не позволят применять дисциплинарный кодекс Организации Объединенных Наций или аналогичные ее внутренние правила и положения при установлении того, является ли деяние наказуемым. |
According to the author, this was a donation passed under political and material pressure, which is characterized as "forced donation" under the Czech Restitution Laws of 1991 and 1994. |
По утверждениям автора такого рода безвозмездная передача состоялась под давлением политических и материальных обстоятельств, которые, согласно принятым в 1991 и 1994 годах законам Чешской Республики о реституции имущества, можно охарактеризовать как "безвозмездную передачу имущества под принуждением". |
In the case of Czech waste charges, it is noteworthy that municipal waste user charges were set up in many cases even before the Second World War. |
Что касается налогов на производство отходов в Чешской Республике, то стоит отметить, что плата с пользователей за переработку коммунально-бытовых отходов во многих случаях взималась еще до начала второй мировой войны. |
The event will be a special opportunity to bring together more than 2,000 leading experts from around the world and to present Czech scientific and industrial activities. |
Это мероприятие будет иметь особое значение, поскольку на него прибудут свыше двух тысяч ведущих специалистов со всего мира и поскольку на нем можно будет представить научно-технические достижения Чешской Республики. |
From 1994 to 2007, Hlinka mostly played for HC Sparta Praha in the Extraliga, scoring 110 goals and winning the Czech Championship four times (2000, 2002, 2006 and 2007). |
Глинка в основном играл за родную «Спарту» в чешской экстралиге, забив 110 шайб и побеждал в чемпионате Чешской Экстралиги четыре раза (2000, 2002, 2006 и 2007). |
Initially, control in this branch was the sole concern of the Czech School Inspection and the Departmental Control Division (now called Public Relations Department) of the Ministry of Education, Youth and Physical Training. |
Контроль в этой области изначально являлся заботой исключительно чешской школьной инспекции и Отдела по вопросам внутриведомственного контроля (в настоящее время - Отдел по связям с общественностью) министерства образования, по делам молодежи и спорта Чешской Республики. |
(a) Adoption of the Strategy for the Work of the Czech Police Force in Relation to Minorities 2008 - 2012; |
а) принятие Стратегии о работе полиции Чешской Республики, касающейся меньшинств, на 2008 - 2012 годы; |
According to article 3 of the Act, an entitled person whose property passed to the ownership of the State was someone who was a citizen of the Czech and Slovak Federal Republic and had permanent residency on its territory. |
Согласно статье З этого закона, лицами, получающими права на имущество, перешедшее в собственность государства, являются те, кто имел гражданство Чешской и Словацкой Федеративной Республики и постоянно проживал на ее территории. |