| Czech translation for Open File shell for TC v1.8c is updated. | Обновлён чешский перевод для Open File shell for TC v1.8c. |
| Pursuant to Section 28 (1), an interpreter shall be invited in cases when it is necessary to interpret the content of a deed, testimony or other procedural act, or when the defendant declares that he or she is not proficient in the Czech language. | На основании раздела 28(1) переводчик приглашается в случаях, когда необходимо перевести текст какого-либо документа, свидетельских показаний или другого процедурного акта или когда обвиняемый заявляет о том, что он или она недостаточно хорошо знает чешский язык. |
| Could be Czech or Polish. | Возможно, чешский или польский. |
| This art has a long tradition here - the first Czech dubbing dates back to 1949. | Он имеет долговременную традицию, первый чешский дубляж был создан уже в 1949 году. |
| The facility was constructed in 1898, by Czech amateur astronomer and entrepreneur Josef Jan Frič as a private observatory. | Обсерваторию основал в 1898 году чешский любитель астрономии Йозеф Ян Фрич (чешск.)русск. как частную обсерваторию. |
| As a result, the authors applied and eventually obtained Czech citizenship towards the end of 2004. | Поэтому авторы ходатайствовали о получении чешского гражданства и в итоге стали гражданами Чешской Республики в конце 2004 года. |
| According to the original wording of that provision, one of the requirements was permanent residence in the Czech or Slovak Republics. | Согласно изначальной формулировке этого положения, одним из требований было требование о постоянном проживании в Чешской Республике или в Словацкой Республике. |
| The Energy Policy Paper also envisages, making the Czech energy legal and regulatory framework, fully compatible with that of European Union Member States by 2002. | В нем также предусматривается, что законодательство Чешской Республики, касающееся энергетического сектора, будет приведено в полное соответствие с законодательством государств - членов Европейского союза к 2002 году. |
| Mr. GARVALOV said that he was impressed not only by the promptitude with which the Czech Government had replied to the Committee's requests concerning the decision taken by a municipality, but also by the positive nature of its explanations. | Г-н ГАРВАЛОВ говорит, что на него произвела впечатление быстрота реакции правительства Чешской Республики на просьбы Комитета в отношении решения муниципалитета, а также позитивный характер его пояснений. |
| Mr. DIACONU referred to reports in the press of Roms in two Czech villages who had been separated from the local population by walls erected in the middle of certain streets. | Г-н ДЬЯКОНУ ссылается на появившуюся в прессе информацию о том, что в двух селах Чешской Республики цыганское население якобы было отделено от проживающих в них местных жителей стенами, возведенными посередине некоторых улиц. |
| For 20 years we illegally created the real Czech culture. | Двадцать лет мы незаконно создавали настоящую чешскую культуру. |
| The hotel makes part of the biggest Czech hotel chain of EuroAgentur Hotels & Travel a.s. | Отель входит в крупнейшую чешскую гостиничную сеть компании EuroAgentur Hotels & Travel a.s. |
| On 10 April 1993, following the January 1993 split of Czechoslovakia into two separate States, the Democratic People's Republic of Korea forced the Czech delegation to the Neutral Nations Supervisory Commission to withdraw from the north. | 10 апреля 1993 года после того, как в январе 1993 года Чехословакия распалась на два отдельных государства, Корейская Народно-Демократическая Республика вынудила чешскую делегацию в Комиссии нейтральных стран по наблюдению уйти с Севера. |
| TOP HOTEL Praha can be proud of its 11 catering venues, where you can enjoy special dishes from Czech and international cuisine. | В ТОП ОТЕЛЕ ПРАГА имеется 11 ресторанов и баров, предлагающииx Вашему вниманию чешскую и международную кухню. |
| In 2006 a publicity campaign had begun to encourage members of minorities to join the Czech police force; the target groups had been members of all national and ethnic minorities who met the basic criteria for recruitment. | В 2006 году начала осуществляться пропагандистская кампания, направленная на то, чтобы стимулировать представителей меньшинств к поступлению на работу в чешскую полицейскую службу. |
| More in detail: 17 Russian, 2 Ukraine, 1 Armenian, 35 Latvians, 15 Germans, 1 Hungarian, 10 Georgian, 3 Poles, 2 Finns, 1 Czech, 1 Karaim and 457 immigrants (according to the Soviet newspapers). | Подробнее: 17 русских, 2 украинца, 1 армянин, 35 латышей, 15 немцев, 1 венгр, 10 грузин, 3 поляка, 2 финна, 1 чех, 1 караим и 457 переселенцев (по данным советских газет). |
| Capello deployed Vieira in a midfield alongside Brazilian Emerson and Czech Pavel Nedvěd. | Новый тренер использовал Виейра в центре поля, где его партнёрами стали чех Павел Недвед и бразилец Эмерсон. |
| Czech representation team, partially due to the home team's failure in the close; the great Čech; and heroic Jiráček; won 1:0 in Montenegro, and celebrates moving on to the European Championship. | Чешская национальная сборная, отчасти из-за поражения команды в конце; великий Чех; и героический Йирачек; выиграла 1:0 в Черногории и празднует выход в Чемпионат Европы. |
| Alfred Zech, also known as Alfred Czech (October 12, 1932 - June 13, 2011), was a German child soldier who received the Iron Cross, 2nd Class at the age of 12 years. | Альфред Цех (нем. Alfred Zech, другое написание фамилии - Чех (нем. Alfred Czech); 12 октября 1932 - 13 июня 2011) - немецкий мальчик, награждённый Железным крестом 2-го класса в возрасте 12 лет. |
| His heat was led by Czech swimmer Michal Rubáček (54.87 seconds) and Uzbekistan's Oleg Lyashko (55.90 seconds). | Заплыв выиграл чех Михал Рубачек (54.87 секунд). вторым был узбек Олег Ляшко (55.90 секунд). |
| The right to be examined after detention by a physician of one's choice is not secured in the Czech legal system. | Право на медицинское обследование после задержания врачом по собственному выбору не предусмотрено правовой системой Чехословакии. |
| a/ The objection was communicated to the Secretary-General in 1991 by the Government of Czechoslovakia on behalf of the Government of the Czech and Slovak Federal Republic. | а/ В 1991 году правительство Чехословакии направило Генеральному секретарю возражение от имени правительства Чешской и Словацкой Федеративной Республики. |
| They had been subject to discrimination upon the break-up of the former Czechoslovakia, when Roma who had previously held Czechoslovak nationality had been refused Czech nationality; they currently risked being expelled from the country if they committed a crime. | Они стали объектом дискриминации после распада бывшей Чехословакии, когда рома, ранее имевшим чехословацкое гражданство, было отказано в предоставлении чешского гражданства; в настоящее время они подвергаются опасности высылки из страны в случае совершения преступления. |
| Civic Defence (Czech: Občanská obrana) was a Czech paramilitary organisation active on the territory of Cieszyn Silesia during the so-called plebiscite period of the Polish-Czechoslovak dispute over Cieszyn Silesia (1919-1920). | Občanská obrana) - чешская военизированная организация, действовавшая на территории Тешинской Силезии во время так называемого плебисцитного периода во время конфликта Польши и Чехословакии за Тешинскую Силезию. |
| In early 1941 Janečková was arrested by the Gestapo because she was a member by Communist Party of Czechoslovakia and worked in the Czech intelligence resistance group founded by Julius Fučík. | В начале 1941 года была арестована Гестапо, так как была членом Коммунистической партии Чехословакии и работала в группе движение сопротивления, которую основал Юлиус Фучик. |
| A number of press releases and backgrounders on the World Conference, including relevant statements by the Secretary-General, were translated into Czech and distributed. | Был переведен на чешский язык и распространен целый ряд пресс-релизов и справочных материалов о Всемирной конференции, включая соответствующие заявления Генерального секретаря. |
| The Czech language is the primary language for all but a very small percentage of the entire population. | Не считая очень небольшой доли населения, чешский язык является основным языком для всех жителей этой страны. |
| "With regard to the dissemination of its Views, the Committee also requested the State party to translate them into the Czech language and to publish them" (annex X, sect. P, para. 9). | Что касается распространения его соображений, то Комитет предложил также государству-участнику обеспечить их перевод на чешский язык и опубликование (приложение Х, раздел Р, пункт 9). |
| By this time, she had become convinced of the need to adopt a market economy; she wrote many samizdat articles on economic matters under the pen name "Adam Kovář"-Czech for Adam Smith. | Стала убеждённой сторонницей рыночной экономики, писала в самиздате статьи по экономическим вопросам под псевдонимом «Adam Kovárc» (буквальный перевод на чешский язык имени Адама Смита). |
| The Czech language decreased in prominence, as the government and aristocracy operated in German, and became endangered until the Czech National Revival in the late 18th century. | Чешский язык стал менее распространён, поскольку правительство и аристократия говорили на немецком языке, такая динамика сохранялась до создания Чешского национального движения в конце XVIII века. |
| Street signs additionally add the name of the cadastral area (Czech: katastrální území), which usually reflects the name of an old municipality before its assimilation into the city of Prague. | На табличках с названием улицы дополнительно указывают имя кадастровой территории (чеш. katastrální území), который обычно отражает название старого населенного пункта до его вхождения в состав Праги. |
| All named districts officially begin with "Prague-", or "Praha-" in Czech. | Все именованные районы официально начинаются с «Прага-» (чеш. |
| In the history of Czechoslovakia, normalization (Czech: normalizace, Slovak: normalizácia) is a name commonly given to the period 1969-87. | Нормализация (чеш. normalizace, словацк. normalizácia) - период чехословацкой истории с 1969 по 1989 год. |
| According to the statements of the party leader Hašek, the party was founded in 1904 in the restaurant "The Golden Liter," (Czech: Zlatý litr) in Prague's Vinohrady quarter. | По словам председателя партии Гашека, партия была основана в 1904 году в пражском районе Королевских виноградников (Винограды), в расположенном там ресторане «Золотой литр» (чеш. |
| The Darex and Tuzex vouchers were colloquially known as "bons" (from bonus, Czech: bony). | Ваучеры Darex и Tuzex просторечиво назывались бонами (чеш. bony). |
| I'd be happy with a beautiful Czech girl - | Я был бы счастлив с миленькой чешкой... |
| The relative importance of services as a source of new jobs in the Czech case may be a temporary feature reflecting the delays in restructuring enterprises in the industrial sector. | Сравнительное значение сферы услуг как источника новых рабочих мест в случае Чешкой Республики может оказаться временным явлением, отражающим задержку в реструктуризации предприятий в промышленном секторе. |
| There are many reasons to choose Czech Point 101. | Есть много причин, чтобы выбрать CZECH POINT 101. |
| On 21st March 2009 Lucis Company won the Czech Grand Design Award PRODUCER OF THE YEAR. | 21 марта 2009 компания Lucis получила приз Czech Grand Design ПРОИЗВОДИТЕЛЬ ГОДА. |
| In March 2016, Czech Airlines resumed flights from Prague to Helsinki using Airbus A319 aircraft. | В марте 2016 года Czech Airlines возобновила полеты из Праги в Хельсинки на самолетах Airbus A319. |
| Experience acquired by the Czech Open Institute during ten years by solving these problems, has led to a decision - not to solve the problems caused by others, but to concentrate on their prevention. | Опыт, который Czech Open Institute приобрел за 10 лет своей работы при решении этих проблем, привел к выводу - надо не решать проблемы, вызванные другими, а сосредоточиться на предотвращении этих проблем. |
| Thanks to this situation, the activity of the Czech Open Institute has increased - to the language teaching there was added an aid with university degree achievement, with looking for work and accommodation, with founding and development of private business activities etc. | Таким образом, с течением времени деятельность Czech Open Institute становилась шире. К обучению чешскому языку прибавилась помощь в обеспечении высшего образования, поиске работы и жилья в Чешской республике, в открытии частного бизнеса и многое другое. |
| Since 9 November 1999 he has dual Czech and United States citizenship. | С 9 ноября 1999 года он имеет двойное гражданство Чехии и Соединенных Штатов. |
| During the Czech presidency of the EU Council, the issue of discrimination (including racial discrimination) was discussed in human rights dialogues with third countries. | Во время председательства Чехии в Совете ЕС вопрос о дискриминации (включая расовую дискриминацию) обсуждался в ходе диалогов по правам человека с третьими странами. |
| If such miserable spectacles pass for cooperation with the human rights machinery of the Organization, to which the Czech representative referred with such dramatic hypocrisy this morning, Cuba wants nothing to do with it. | Если подобные жалкие спектакли и есть сотрудничество с механизмами Организации в области прав человека, о котором столь лицемерно на сегодняшнем утреннем заседании повествовал представитель Чехии, то Куба не желает иметь с этим ничего общего. |
| A significant improvement is represented by the two decisions of the Constitutional Court of 1998 whereby the Court abrogated, with effect from 13 May 1999, two provisions of the Act on the Stay of Foreigners in the Czech Territory on the grounds that the provisions were unconstitutional. | Существенного улучшения ситуации в данной связи удалось добиться в результате вынесения Конституционным судом двух постановлений в 1998 году, в соответствии с которыми этот Суд с 13 мая 1999 года отменил два положения Закона о пребывании иностранцев на территории Чехии на том основании, что эти положения являлись неконституционными. |
| If the Government knew that such incidents were taking place - and the Czech representative's remarks suggested that it did - it was duty-bound to take immediate action to stop them and to punish those responsible. | Если правительству известно о том, что подобные случаи имеют место, - а замечания представительства Чехии указывают на то, что правительству известно о них, - то оно обязано немедленно принять меры по их прекращению и наказанию виновных. |
| The greatest benefit of the Czech Presidency consisted in monitoring the situation of Roma in Europe. | Наиболее важное значение в контексте председательства ЧР имели меры по наблюдению за положением рома в Европе. |
| Furthermore, during the Czech Presidency ongoing discussions, international conferences and seminars organised by the government or NGOs took place. | Кроме того, в период председательства ЧР продолжалось проведение дискуссий, международных конференций и семинаров, организуемых правительствами и НПО. |
| Developments and changes in extremism in the CR and abroad are the concern of the intelligence services (the Czech Security Information Service and the Office for Foreign Relations and Information) and the Police. | Тенденции и изменения, связанные с экстремистскими движениями в ЧР и других странах, входят в сферу интересов разведывательных служб (Чешская информационная служба безопасности и Управление иностранных дел и информации), а также полиции. |
| The Ministry of the Interior also uses reports from Czech embassies on the question of extremism, annual reports from the Police on the situation regarding extremism, racism and xenophobia in the CR and individual regions, including a survey of cases that the Police has recorded. | Министерство внутренних дел также использует доклады чешских посольств по вопросу об экстремизме, ежегодные доклады полиции о ситуации в области экстремизма, расизма и ксенофобии в ЧР и отдельных районах, включая обзор зарегистрированных полицией соответствующих случаев. |
| The monitored period saw an amendment to the Act on Travel Documents, which introduces a new offence for Czech nationals - the unauthorised crossing of the CR state border without a valid travel document. | За отчетный период были внесены поправки в Закон о проездных документах, согласно которым нарушением теперь считается незаконное пересечение государственной границы ЧР без действительных проездных документов. |
| For example, in 2005 Czech development assistance increased by 16 per cent in real terms - reaching a level of 0.11 per cent of our gross national income. | Например, в 2005 году направляемая Чехией помощь в целях развития в реальном выражении выросла на 16 процентов и достигла 0,11 процента валового национального дохода. |
| The number of police officers had been increased, especially on the Czech and Slovak borders, and border patrols had been increased in northern Moravia. | Было увеличено число сотрудников полиции, особенно на границе между Чехией и Словакией, а также возросло число пограничных патрулей в северной части Моравии. |
| We supported demonstrated commitment of Czech Presidency of the Council of the EU and welcomed plans of the incoming Swedish Presidency of the Council of the European Union to contribute to strengthening regional cooperation and realization of important regional projects. | мы поддержали твердое намерение, продемонстрированное Чехией, председательствующей в Совете ЕС, и приветствовали планы Швеции в качестве следующего Председателя Совета Европейского союза - содействовать укреплению регионального сотрудничества и осуществлению важных региональных проектов. |
| There are other monuments, such as stone statue groups inspired by the Czech mythology (sculpted by J.V.Myslbek at the end of the 19th century). | Петра и Павла. Вышеградское кладбище стало местом последнего пристанища для более чем шестисот знаменитых людей, чьи имена были связаны с Чехией - писатели, художники, скульпторы, композиторы, ученые. |
| The proximity of the hotel to the Czech and German borders makes it the perfect choise for travellers. We offer our guests peace and quiet as well as rest before the further journey. | Близость границ с Германией и Чехией влияет на то, что расположение гостиницы очень удобное для всех отправляющихся за границу. |