| This provision may be used by about 3,500 Czechs with only a Czech passport who have lived in Slovakia since the disintegration of the Federation in a legally disadvantageous situation. | Этим положением могут воспользоваться около З 500 чехов, имеющих только чешский паспорт и проживающих в Словакии после распада Федерации в юридически неблагоприятных условиях. |
| The hotel is currently a member of AHRCR and is the holder of a Category Czech Tourism Certificate. | В настоящее время он входит в группу «AHRCR» и является обладателем сертификата "Czech Tourism" («Чешский туризм») в категории . |
| Czech historian K. V. Zap (1812-1871) believed the toponym of Netolice to be a patronymic, with a likeness to the Znetalici. | Чешский историк К. В. Зап (1812-1871) считал, что топоним Нетолице является патронимом, подобно наименованию этнониму Знеталичи. |
| Between 1938 and 1939 she edited the prestigious Czech magazine for politics and culture Přítomnost (The Presence), founded and published in Prague by the esteemed political commentator and democrat Ferdinand Peroutka. | Между 1938 и 1939 годами она редактировала известный чешский политико-культурный журнал «Přítomnost», основанный уважаемым политическим обозревателем и демократом Фердинандом Перуткой. |
| ALUCOBOND is façade sheeting that is specially designed for pre-hung insulated and ventilated façades. We deliver it to the Czech and Slovak markets as representatives for the manufacturer - ALCAN Singen GmbH. | Мы предлагаем материал для обкладки фасадов «ALUCOBOND», предназначенный для навесных утепленных вентилируемых фасадов, который мы поставляем на чешский и словацкий рынок в качестве представителя фирмы-производителя, компании «ALCAN Singen GmbH». |
| The Head of the Czech delegation highlighted the plans of the Czech Ministry of Industry and Trade for future support. | Глава чешской делегации сообщил о планах чешского министерства промышленности и торговли в отношении будущей поддержки. |
| Supervision of observance of the non-discrimination obligation (supervision of consumer protection) is performed by the Czech Commercial Inspection under section 23 of the Act. | Надзор за соблюдением обязательства о недискриминации (надзор за защитой потребителей) осуществляется Чешской торговой инспекцией в соответствии со статьей 23 этого закона. |
| More than two thirds of the Czech population are against the presence of United States military on Czech territory. Despite this, the Czech and US governments are continuing the negotiations which are, by now, reaching their concluding phase. | Я не согласен(на) с размещением американской военной базы, которая является частью проекта системы национальной противоракетной обороны, на территории Чешской Республики. |
| In 1901 he won a scholarship to study architecture at the School of Applied Arts in Prague, where he studied for three years under Jan Kotěra, one of the founders of modern Czech architecture. | В 1901 году он получил стипендию на обучение в Школе прикладных искусств в Праге, где обучался под руководством Яна Котеры - одного из основателей современной чешской архитектуры. |
| Article 42 of the Charter states in paragraphs 2 and 3: "(2) Aliens enjoy in the Czech and Slovak Federal Republic the human rights and fundamental freedoms guaranteed by the Charter, unless such rights and freedoms are expressly extended to citizens alone. | Статья 42 Хартии гласит следующее: "2) Иностранцы пользуются в Чешской и Словацкой Федеративной Республике правами человека и основными свободами, гарантируемыми Хартией, за исключением случаев, когда такие права и свободы четко распространяются только на граждан. |
| When we heard her name, it struck us that we'd already met one Czech woman, Anezka. | Когда мы услышали её имя, нас осенило что мы уже встречали одну чешскую девушку - Анежку. |
| (c) On 10 April 1993, the DPRK forced the Czech delegation to the NNSC to withdraw from the North following the split of Czechoslovakia into two separate States in January 1993. | с) 10 апреля 1993 года Корейская Народно-Демократическая Республика вынудила чешскую делегацию в КНСН уйти с Севера, после того как в январе 1993 года Чехословакия распалась на два отдельных государства. |
| TOP HOTEL Praha can be proud of its 11 catering venues, where you can enjoy special dishes from Czech and international cuisine. | В ТОП ОТЕЛЕ ПРАГА имеется 11 ресторанов и баров, предлагающииx Вашему вниманию чешскую и международную кухню. |
| In 2014, Nazarbayev met president Miloš Zeman, discussing further economic cooperation of the countries and Czech assistance to diversifying of Kazakhstan's economy. | Спустя два года Назарбаев встретился с преемником Клауса Милошем Земаном и обсудил не только дальнейшее экономическое сотрудничество, но и чешскую помощь в диверсификации экономики Казахстана. |
| At Vienna, where he afterwards studied law, he established a Czech periodical; and in 1813 he made the acquaintance of Josef Dobrovský, an eminent philologist. | Изучал в Вене право и издавал там чешскую газету, а в 1813 году познакомился с Йосефом Добровским, основателем славянской филологии. |
| The Czech Jiří Prošek, who first came to Bulgaria in 1873 to work on the same railway line, noted that the local Shopi had the custom to brew primitive beer at harvest time. | Чех Иржи Прошек, который приехал в Болгарию в 1873 году, чтобы работать на той же железнодорожной линии, заметил, что местные имеют примитивный обычай варить пиво во время жатвы. |
| More likely Polish or Czech | Вероятно, поляк или чех. |
| From 2009 until 2010 his doubles partner was Czech František Čermák. | С начала 2009 года партнёром Мертиняка стал чех Франтишек Чермак. |
| Capello deployed Vieira in a midfield alongside Brazilian Emerson and Czech Pavel Nedvěd. | Новый тренер использовал Виейра в центре поля, где его партнёрами стали чех Павел Недвед и бразилец Эмерсон. |
| Czech representation team, partially due to the home team's failure in the close; the great Čech; and heroic Jiráček; won 1:0 in Montenegro, and celebrates moving on to the European Championship. | Чешская национальная сборная, отчасти из-за поражения команды в конце; великий Чех; и героический Йирачек; выиграла 1:0 в Черногории и празднует выход в Чемпионат Европы. |
| and SMEs in CITs: the Czech Experience | и МСП в СПЭ: опыт Чехословакии |
| 58 in the Czech Army. | 37 в армии Чехословакии. |
| After the political changes in former Czechoslovakia in 1990, Czech institutions could participate formally in the space missions of the European Space Agency (ESA) and the National Aeronautics and Space Administration (NASA) of the United States of America. | В результате политических перемен, которые произошли в бывшей Чехословакии в 1990 году, чешские институты получили возможность официально участвовать в осуществлении космических проектов Европейского космического агентства (ЕКА) и Национального управления по аэронавтике и исследованию космического пространства (НАСА) Соединенных Штатов Америки. |
| The Czech and Polish clubs still existed until the 1950s, when as a part of communist unification of sport life in Czechoslovakia, Czech clubs were joined to ZSJ OKD Mír Karviná and the Polish Polonia Karwina was incorporated into that club. | Польские и чешские клубы существовали до 1950-х годов, пока согласно идее всеобщего коммунистического спортивного объединения Чехословакии, чешские клубы были объединены в ZSJ OKD Mír Karviná. |
| At the end of the 1920s, Fritz Nikodem was one of the best table tennis players in the country and from 1929 to 1933 belonged to the Czech national team. | В конце 1920-х он был одним из лучших в Чехословакии игроков в настольный теннис, и в 1929-1933 годах входил в сборную страны. |
| He also translated the German and Latin texts into Czech. | Он также переводил немецкие и латинские тексты на чешский язык. |
| Where did you learn Czech so well? | Где ты так хорошо выучил чешский язык? |
| Interpretation will be available into the UN/ECE's official languages: English, French and Russian, as well as into Czech. | Устный перевод будет обеспечиваться на официальные языки ЕЭК ООН (английский, французский и русский), а также на чешский язык. |
| Pursuant to Section 28 (1), an interpreter shall be invited in cases when it is necessary to interpret the content of a deed, testimony or other procedural act, or when the defendant declares that he or she is not proficient in the Czech language. | На основании раздела 28(1) переводчик приглашается в случаях, когда необходимо перевести текст какого-либо документа, свидетельских показаний или другого процедурного акта или когда обвиняемый заявляет о том, что он или она недостаточно хорошо знает чешский язык. |
| The Czech language decreased in prominence, as the government and aristocracy operated in German, and became endangered until the Czech National Revival in the late 18th century. | Чешский язык стал менее распространён, поскольку правительство и аристократия говорили на немецком языке, такая динамика сохранялась до создания Чешского национального движения в конце XVIII века. |
| Since 2001, the 57 municipal districts have been grouped into 22 numbered administrative districts (Czech: správní obvody), for national-government purposes. | С 2001 года 57 городских частей в целях более совершенного управления были сгруппированы в 22 административных округа (чеш. správní obvody). |
| All named districts officially begin with "Prague-", or "Praha-" in Czech. | Все именованные районы официально начинаются с «Прага-» (чеш. |
| Due to the notable levels of education and cultural interactions in the city, Příbram was nicknamed Brdy Athens (Czech: Podbrdské Athény) at the end of the 19th century. | Благодаря высокому уровню образования и культурной жизни Пршибрам получил в конце XIX века звание «Подбрдские Афины» (чеш. |
| According to the statements of the party leader Hašek, the party was founded in 1904 in the restaurant "The Golden Liter," (Czech: Zlatý litr) in Prague's Vinohrady quarter. | По словам председателя партии Гашека, партия была основана в 1904 году в пражском районе Королевских виноградников (Винограды), в расположенном там ресторане «Золотой литр» (чеш. |
| The Czechoslovak 11th Infantry Battalion - East (Czech: 11. československý pěší prapor - Východní) was a Czechoslovak infantry battalion in the Second World War. | 11-й чехословацкий пехотный батальон - Восток (англ. Czechoslovak Infantry Battalion No 11 - East, чеш. |
| I'd be happy with a beautiful Czech girl - | Я был бы счастлив с миленькой чешкой... |
| The relative importance of services as a source of new jobs in the Czech case may be a temporary feature reflecting the delays in restructuring enterprises in the industrial sector. | Сравнительное значение сферы услуг как источника новых рабочих мест в случае Чешкой Республики может оказаться временным явлением, отражающим задержку в реструктуризации предприятий в промышленном секторе. |
| 2K Czech had a supporting role in the game's development. | 2K Czech помогали в разработке игры. |
| They ran the Duck Joint restaurant in New York City, and later the Czech Pavilion. | Вместе с мужем управляла рестораном «Duck Joint» в Нью-Йорке, а позже «Czech Pavilion» (рус. |
| As the living in one's own flat is much more advantageous than in tenancy, the Czech Open Institute has prepared a special project "czechliving" that will make accessible a cheaper living for you already now. | Так как проживание в собственной квартире значительно выгоднее, чем в арендованной, Czech Open Institue подготовил специальный проект "czechliving", который уже сейчас сделает доступным для Вас более дешевое жил ьe. |
| Alfred Zech, also known as Alfred Czech (October 12, 1932 - June 13, 2011), was a German child soldier who received the Iron Cross, 2nd Class at the age of 12 years. | Альфред Цех (нем. Alfred Zech, другое написание фамилии - Чех (нем. Alfred Czech); 12 октября 1932 - 13 июня 2011) - немецкий мальчик, награждённый Железным крестом 2-го класса в возрасте 12 лет. |
| Our company belongs to the best ones among incoming agencies, which prove first places of TTG Awards for last several years. The winners are elected by the readers of TTG - Travel Trade Gazette, that is the only professional tourism magazine in the Czech Republik. | Уже несколько лет подряд компания занимает лучшие места в этой престижной анкете, которую выполняют специалисты в области туризма, которые являются постоянными читателями журнала TTG Czech, посвященного вопросам турбизнеса в Чехии. |
| But Havel was drawn into everyday politics because the Czech constitution gave him no choice. | Но Гавел оказался вовлеченным в повседневную политику, поскольку конституция Чехии не оставляла ему другого выбора. |
| Both Czech citizens and foreign nationals enjoy equal position in proceedings before the courts. | В процессе судебных разбирательств граждане Чехии и иностранцы находятся в равном положении. |
| These Agreements, together with those of the Czech and Austrian Transport Ministries to further develop rail linkage, were signed by all concerned on 7 June 1995 in Vienna. | Эти соглашения совместно с договоренностью между министерствами транспорта Чехии и Австрии о дальнейшем развитии железнодорожного сообщения были подписаны всеми заинтересованными сторонами 7 июня 1995 года в Вене. |
| Pursuant to Section 3, subsection 1, "eligible persons" are those persons who were rehabilitated under Act No. 119/1990, whose property item passed into State ownership in specified instances, provided the person is a Czech or Slovak citizen. | Согласно пункту 1 статьи 3 "лицами, имеющими право" являются лица, реабилитированные на основании Закона Nº 119/1990, собственность которых перешла к государству в конкретных случаях, при условии что такое лицо является гражданином Чехии или Словакии. |
| 3.1 The author argues that, while the Czech government today recognizes that the expropriation of the property of the author's family was discriminatory on grounds of political opinion and social origin, it has prevented the author from obtaining restitution because of narrow formal requirements. | 3.1 Автор сообщения утверждает, что, хотя в настоящее время правительство Чехии признает, что имевшая место экспроприация имущества семьи автора сообщения была основана на дискриминации по признаку политических взглядов и социального происхождения, правительство не позволило автору сообщения получить реституцию, обосновывая это требованиями узко формального характера. |
| The greatest benefit of the Czech Presidency consisted in monitoring the situation of Roma in Europe. | Наиболее важное значение в контексте председательства ЧР имели меры по наблюдению за положением рома в Европе. |
| Furthermore, during the Czech Presidency ongoing discussions, international conferences and seminars organised by the government or NGOs took place. | Кроме того, в период председательства ЧР продолжалось проведение дискуссий, международных конференций и семинаров, организуемых правительствами и НПО. |
| The Czech Presidency also drew the attention of the international community to the unimproved situation of Roma in Europe and opened the way not only for academic discussion, but also for society-wide debate on the issue of Roma integration. | В рамках выполнения своих председательских функций ЧР также привлекла внимание международного сообщества к тому факту, что положение рома в странах Европы не улучшается, и открыла путь не только для научных дискуссий, но и для обсуждения проблемы интеграции рома в масштабах всего общества. |
| The monitored period saw the continuing operations of the Government Working Group for Roma Affairs for the interior and the Czech Police. | В течение отчетного периода продолжалась деятельность Рабочей группы правительства ЧР по делам общины рома в интересах министерства внутренних дел и Чешской полиции. |
| The Ministry of the Interior also uses reports from Czech embassies on the question of extremism, annual reports from the Police on the situation regarding extremism, racism and xenophobia in the CR and individual regions, including a survey of cases that the Police has recorded. | Министерство внутренних дел также использует доклады чешских посольств по вопросу об экстремизме, ежегодные доклады полиции о ситуации в области экстремизма, расизма и ксенофобии в ЧР и отдельных районах, включая обзор зарегистрированных полицией соответствующих случаев. |
| For example, in 2005 Czech development assistance increased by 16 per cent in real terms - reaching a level of 0.11 per cent of our gross national income. | Например, в 2005 году направляемая Чехией помощь в целях развития в реальном выражении выросла на 16 процентов и достигла 0,11 процента валового национального дохода. |
| Democracy-building is also the subject of a joint paper by the Czech and Swedish Presidencies that aims to highlight ways in which the European Union can "create a more coherent and overarching policy framework for democracy-building and democratic reform processes". | Демократическое строительство является также темой совместного документа, подготовленного председательствовавшими в Союзе Чехией и Швецией и посвященного выявлению методов, с помощью которых Европейский союз может «создать более согласованную и всеобъемлющую политическую основу для укрепления демократии и демократических реформистских процессов». |
| (b) Encouraged the EECCA and SEE countries, in coordination with the Czech Presidency to the EU, to undertake further informal consultations focusing on the Gothenburg Protocol in connection with the Working Group's forty-fourth session in April 2009; | Ь) рекомендовала странам ВЕКЦА и ЮВЕ провести в сотрудничестве с Чехией, председательствующей в ЕС, дальнейшие неофициальные консультации с уделением особого внимание Гётеборскому протоколу в увязке с сорок четвертой сессией Рабочей группы, проводимой в апреле 2009 год; |
| There are other monuments, such as stone statue groups inspired by the Czech mythology (sculpted by J.V.Myslbek at the end of the 19th century). | Петра и Павла. Вышеградское кладбище стало местом последнего пристанища для более чем шестисот знаменитых людей, чьи имена были связаны с Чехией - писатели, художники, скульпторы, композиторы, ученые. |
| The proximity of the hotel to the Czech and German borders makes it the perfect choise for travellers. We offer our guests peace and quiet as well as rest before the further journey. | Близость границ с Германией и Чехией влияет на то, что расположение гостиницы очень удобное для всех отправляющихся за границу. |