| The Czech Helsinki Committee stated in its annual report for 1997: | В своем ежегодном докладе за 1997 год чешский Хельсинкский комитет отметил: |
| The Expert Group reviewed in particular the Czech and Swedish experiences in testing the applicability of the Expert Group's methodology to their national conditions. | Группа экспертов, в частности, рассмотрела чешский и шведский опыт в области тестирования применимости разработанной Группой экспертов методологии в конкретных условиях этих стран. |
| The author of the communication, dated 11 November 2006, is V.H., Austrian (former Czech) citizen, born in 1927 in Czechoslovakia. | Автором настоящего сообщения от 11 ноября 2006 года является В.Г., гражданин Австрии (бывший чешский гражданин), родившийся в 1927 году в Чехословакии. |
| The Czech automotive industry has a long tradition that runs from the first automobile in Central Europe, called Präsident, to today's production of several leading car-making companies. | Чешский абтопром имеет богатую традицию, которая тянется от первого автомобиля в средней Европе, автомобиля Präsident, до современной продукции нескольких ведущих автозаводов. |
| Problems are encounteredfound for instance, e.g., in relation to publishing the publication of Czech translations of the EU environmental legislation, where substantial delays occur; and, at the present time, not a-all valid current EUC legislation is not has been translated. | Проблемы отмечаются, например, в связи с публикацией переводов на чешский язык законов Европейского союза в области охраны окружающей среды, где имеются значительные задержки; к настоящему времени переведено еще не все действующее законодательство Европейского союза. |
| Prompted by civic passivity, political parties not only came to dominate every aspect of Czech life but engaged in dubious practices that increased cynicism and public passivity. | Побуждаемые гражданской пассивностью политические партии не только пришли к доминированию над всеми аспектами чешской жизни, но также ввязались в сомнительные практики, что привело к усилению цинизма и общественной пассивности. |
| A system of close co-operation with the bodies of the Czech Police, the State Nuclear Safety Authority and the bodies of the Customs Authority has been installed. | Было установлено тесное сотрудничество с органами чешской полиции, Государственным управлением ядерной безопасности и органами Таможенного управления. |
| Its primary argument is that there is no requirement under EU or Czech law for the carrying out of public consultations, rather the only requirement is that the application and the plan be published before submission to the Commission. | В качестве главного аргумента она ссылается на отсутствие как в законодательстве ЕС, так и в законодательстве Чешской Республики требования о проведении консультаций с общественностью; установлено единственное требование - о том, что заявка и план должны быть опубликованы до их представления в Комиссию. |
| In 1936, Goebbels met the Czech actress Lída Baarová and by the winter of 1937 began an intense affair with her. | В 1936 году Геббельс познакомился с чешской актрисой Лидой Бааровой, и зимой следующего года между ними разгорелся бурный роман. |
| The most important business case is presently complex maintenance of the reactor building for all Czech nuclear power units, i.e. four VVER 440-type units at Dukovany NPP and two VVER 100-type units at Temelín NPP. | В настоящее время наиболее значительным проектом является комплексное техническое обслуживание реакторных залов всех блоков АЭС в Чешской Республике, то есть четырех блоков ВВЭР-440 АЭС Дукованы и двух блоков ВВЭР-1000 АЭС Темелин. |
| For 20 years we illegally created the real Czech culture. | Двадцать лет мы незаконно создавали настоящую чешскую культуру. |
| The number of complaints filed with the Czech Trade Inspection increased in 2001 by 3, i.e. to 15 petitions, 2 of which were confirmed as justified. | В 2001 году количество жалоб, поступивших в Чешскую торговую инспекцию, возросло на 3 и составило 15, две из которых были признаны обоснованными. |
| The Act No. 326/1999 Col., on the Residence of Foreigners, sets the conditions for the entry of a foreigner onto Czech territory, his/her stay there and specifies the bodies of the state administration in this area. | В Законе Nº 326/1999 о местах постоянного проживания иностранцев изложены условия въезда иностранцев на чешскую территорию, условия пребывания иностранцев и конкретно указанные органы государственного управления в соответствующем районе. |
| Currently we are considering entering the Czech Sokol and looking for a place where we finally settled in their own premises. | В данный момент мы взвешиваем возможность вступления в чешскую спортивную организацию Сокол, а так-же ищем помещение, где бы было возможно дальнейшее развитие нашей организации и её членов. |
| Danger Danger is trying to use a Czech rocket to recover Dr. Harij, a H.A.R.M. scientist stranded on the moon after the destruction of H.A.R.M.'s space station in No One Lives Forever. | После кровопролитного боя Джек узнает, что Danger Danger пытается использовать чешскую ракету, чтобы возвратить доктора Хэрия, учёного H.A.R.M., застрявшего на луне после разрушения космической станции (эти события показаны в игре The Operative: No One Lives Forever). |
| More likely Polish or Czech | Вероятно, поляк или чех. |
| Czech Montreal defenseman, Jaroslav Špaček, did not finish the match with Buffalo; he left in the second period due to an upper body injury. | Защитник команды Монреаль чех Ярослав Шпачек не завершил матч с Буффало; он покинул игру во втором периоде из-за травмы верхней части тела. |
| And that she was 9 years older than he, and that they were introduced by a man named Franz... something Czech... who hosted politically-themed garden parties in Kiev, where Trotsky- then of course still Leon Bronstein- went to school. | И что она была на 9 лет старше, и что их познакомил человек по имени Франц... какой-то чех... который устраивал политические приемы в Киеве, где Троцкий - тогда, конечно, еще Лев Бронштейн - ходил в школу. |
| From the XIV century in the West Slavic epic there are figures of Czech, Lekh and Rus (Mech), the Byzantine author Simeon Logofet mentions Rus as the ancestor of the Russian people in the X century. | Ещё с XIV века в западнославянском эпосе фигурируют Чех, Лех и Рус (Мех), византийский автор Симеон Логофет упоминает Руса как предка русского народа в X в. |
| Czech representation team, partially due to the home team's failure in the close; the great Čech; and heroic Jiráček; won 1:0 in Montenegro, and celebrates moving on to the European Championship. | Чешская национальная сборная, отчасти из-за поражения команды в конце; великий Чех; и героический Йирачек; выиграла 1:0 в Черногории и празднует выход в Чемпионат Европы. |
| 58 in the Czech Army. | 37 в армии Чехословакии. |
| Since January 1993, Roma have been negatively affected by the Czech citizenship law, which came into effect after the split of Czechoslovakia. | С января 1993 года рома испытывают на себе негативные последствия закона о чешском гражданстве, который вступил в силу после раскола Чехословакии. |
| The manifesto was even signed by leading Czech social democrats Emanuel Škatula und Bohumír Šmeral, later co-founders of the Communist Party of Czechoslovakia. | В числе прочих под манифестом стояли подписи ведущих чешских левых социал-демократов Эмануэля Шкатулы и Богумира Шмераля, позднее они стали одними из основателей Коммунистической партии Чехословакии. |
| Civic Defence (Czech: Občanská obrana) was a Czech paramilitary organisation active on the territory of Cieszyn Silesia during the so-called plebiscite period of the Polish-Czechoslovak dispute over Cieszyn Silesia (1919-1920). | Občanská obrana) - чешская военизированная организация, действовавшая на территории Тешинской Силезии во время так называемого плебисцитного периода во время конфликта Польши и Чехословакии за Тешинскую Силезию. |
| He also became a member of the Czechoslovakia national team and later its captain during the World Cup finals of 1934 (where the Czech team finished second) and 1938. | Был капитаном сборной Чехословакии на чемпионатах мира 1934 (второе место) и 1938 годов. |
| A number of press releases and backgrounders on the World Conference, including relevant statements by the Secretary-General, were translated into Czech and distributed. | Был переведен на чешский язык и распространен целый ряд пресс-релизов и справочных материалов о Всемирной конференции, включая соответствующие заявления Генерального секретаря. |
| Translation into Czech of a handbook on education in human rights in the Prison Service has been completed under the Commission's auspices. | Под руководством этой Комиссии выполнен перевод на чешский язык учебного пособия по образованию в области прав человека для работников пенитенциарных учреждений. |
| The documents submitted must be legally attested and legally translated into the Czech language. | Представленные документы должны быть апостилированы и переведены в установленном законом порядке на чешский язык. |
| The Czech language is the primary language for all but a very small percentage of the entire population. | Не считая очень небольшой доли населения, чешский язык является основным языком для всех жителей этой страны. |
| There are even some suggestions that the Jan II knew only the Polish and Czech languages (the Czech was the official language in Silesia). | Есть даже некоторые предположения, что Ян Добрый знал только польский и чешский языки (чешский язык был официальным языком в Силезии). |
| Street signs additionally add the name of the cadastral area (Czech: katastrální území), which usually reflects the name of an old municipality before its assimilation into the city of Prague. | На табличках с названием улицы дополнительно указывают имя кадастровой территории (чеш. katastrální území), который обычно отражает название старого населенного пункта до его вхождения в состав Праги. |
| Since 2001, the 57 municipal districts have been grouped into 22 numbered administrative districts (Czech: správní obvody), for national-government purposes. | С 2001 года 57 городских частей в целях более совершенного управления были сгруппированы в 22 административных округа (чеш. správní obvody). |
| All named districts officially begin with "Prague-", or "Praha-" in Czech. | Все именованные районы официально начинаются с «Прага-» (чеш. |
| According to the statements of the party leader Hašek, the party was founded in 1904 in the restaurant "The Golden Liter," (Czech: Zlatý litr) in Prague's Vinohrady quarter. | По словам председателя партии Гашека, партия была основана в 1904 году в пражском районе Королевских виноградников (Винограды), в расположенном там ресторане «Золотой литр» (чеш. |
| The Darex and Tuzex vouchers were colloquially known as "bons" (from bonus, Czech: bony). | Ваучеры Darex и Tuzex просторечиво назывались бонами (чеш. bony). |
| I'd be happy with a beautiful Czech girl - | Я был бы счастлив с миленькой чешкой... |
| The relative importance of services as a source of new jobs in the Czech case may be a temporary feature reflecting the delays in restructuring enterprises in the industrial sector. | Сравнительное значение сферы услуг как источника новых рабочих мест в случае Чешкой Республики может оказаться временным явлением, отражающим задержку в реструктуризации предприятий в промышленном секторе. |
| As the living in one's own flat is much more advantageous than in tenancy, the Czech Open Institute has prepared a special project "czechliving" that will make accessible a cheaper living for you already now. | Так как проживание в собственной квартире значительно выгоднее, чем в арендованной, Czech Open Institue подготовил специальный проект "czechliving", который уже сейчас сделает доступным для Вас более дешевое жил ьe. |
| DuCharme was a board member of directors in CSA Czech Airlines, Alfa-Bank, SUN Interbrew Ltd, was a member of Supervisory Board in Iberia Refreshments (Tbilisi, Georgia), and a member of Supervisory Board in Concern Galnaftogas (Lviv, Ukraine). | Входил в советы директоров компаний CSA Czech Airlines, Альфа-банка, SUN Interbrew Ltd, работал членом Наблюдательного совета в компании Iberia Refreshments (Тбилиси, Грузия) и членом Наблюдательного совета в компании Concern Galnaftogaz (Львов, Украина). |
| Czech Yoshinkan Aikido | Do you like what we are? What we do? | Czech Yoshinkan Aikido | Нравится ли вам то, что мы делаем? |
| The hotel is currently a member of AHRCR and is the holder of a Category Czech Tourism Certificate. | В настоящее время он входит в группу «AHRCR» и является обладателем сертификата "Czech Tourism" («Чешский туризм») в категории . |
| That's why there was, in collaboration with various interested establishments, founded the Czech Open Institute the task of which is to enable the foreigners' integration into the Czech environment. | По этой причине для взаимодействия с разными заинтересованными учреждениями и организациями основан Czech Open Institute, целью которого является облегчить интеграцию иностранцев в чешскую среду. |
| The Czech control regime is a two-tier system. | Существующий в Чехии режим контроля представляет собой двухступенчатую систему. |
| You may encounter our products on the Czech market, in many European Union nations, and also outside of the EU. | Наши продукты широко представлены как в Чехии, так и во многих странах ЕС и за его пределами. |
| The Special Rapporteur had raised a number of questions in that connection, and the Czech delegation was confident that the Commission would deal satisfactorily with them during its current mandate. | Специальный докладчик поднял в этой связи ряд вопросов, и делегация Чехии выражает уверенность в том, что Комиссия даст на них удовлетворительные ответы до истечения ее нынешнего мандата. |
| As referred to in the initial report, the Czech Penal Code, as amended, contains the following provisions: | Как указывалось в первоначальном докладе, в Уголовном кодексе Чехии с внесенными в него поправками содержатся следующие положения: |
| In any event, the ECHR noted that the case-law of the Czech courts made the restitution of property available even to persons expropriated contrary to the Presidential decrees, thus providing for reparation. | В любом случае, Суд отметил, что в Чехии имеются судебные прецеденты удовлетворения ходатайств о реституции экспроприированного имущества и возмещении вреда даже вопреки президентским указам. |
| The greatest benefit of the Czech Presidency consisted in monitoring the situation of Roma in Europe. | Наиболее важное значение в контексте председательства ЧР имели меры по наблюдению за положением рома в Европе. |
| The Czech Presidency of the Decade focused on promoting inclusive education in order to evaluate the setting of inclusive measures, including monitoring the impact on the target group. | В контексте выполнения своих функций по руководству реализацией Десятилетия ЧР уделяла первоочередное внимание поощрению инклюзивного образования в целях оценки тех условий, в которых осуществляются меры по обеспечению интеграции, включая наблюдение за последствиями реализуемых мер для целевой группы. |
| The Czech Presidency also drew the attention of the international community to the unimproved situation of Roma in Europe and opened the way not only for academic discussion, but also for society-wide debate on the issue of Roma integration. | В рамках выполнения своих председательских функций ЧР также привлекла внимание международного сообщества к тому факту, что положение рома в странах Европы не улучшается, и открыла путь не только для научных дискуссий, но и для обсуждения проблемы интеграции рома в масштабах всего общества. |
| The monitored period saw the continuing operations of the Government Working Group for Roma Affairs for the interior and the Czech Police. | В течение отчетного периода продолжалась деятельность Рабочей группы правительства ЧР по делам общины рома в интересах министерства внутренних дел и Чешской полиции. |
| The Ministry of the Interior also uses reports from Czech embassies on the question of extremism, annual reports from the Police on the situation regarding extremism, racism and xenophobia in the CR and individual regions, including a survey of cases that the Police has recorded. | Министерство внутренних дел также использует доклады чешских посольств по вопросу об экстремизме, ежегодные доклады полиции о ситуации в области экстремизма, расизма и ксенофобии в ЧР и отдельных районах, включая обзор зарегистрированных полицией соответствующих случаев. |
| For example, in 2005 Czech development assistance increased by 16 per cent in real terms - reaching a level of 0.11 per cent of our gross national income. | Например, в 2005 году направляемая Чехией помощь в целях развития в реальном выражении выросла на 16 процентов и достигла 0,11 процента валового национального дохода. |
| Democracy-building is also the subject of a joint paper by the Czech and Swedish Presidencies that aims to highlight ways in which the European Union can "create a more coherent and overarching policy framework for democracy-building and democratic reform processes". | Демократическое строительство является также темой совместного документа, подготовленного председательствовавшими в Союзе Чехией и Швецией и посвященного выявлению методов, с помощью которых Европейский союз может «создать более согласованную и всеобъемлющую политическую основу для укрепления демократии и демократических реформистских процессов». |
| We supported demonstrated commitment of Czech Presidency of the Council of the EU and welcomed plans of the incoming Swedish Presidency of the Council of the European Union to contribute to strengthening regional cooperation and realization of important regional projects. | мы поддержали твердое намерение, продемонстрированное Чехией, председательствующей в Совете ЕС, и приветствовали планы Швеции в качестве следующего Председателя Совета Европейского союза - содействовать укреплению регионального сотрудничества и осуществлению важных региональных проектов. |
| (b) Encouraged the EECCA and SEE countries, in coordination with the Czech Presidency to the EU, to undertake further informal consultations focusing on the Gothenburg Protocol in connection with the Working Group's forty-fourth session in April 2009; | Ь) рекомендовала странам ВЕКЦА и ЮВЕ провести в сотрудничестве с Чехией, председательствующей в ЕС, дальнейшие неофициальные консультации с уделением особого внимание Гётеборскому протоколу в увязке с сорок четвертой сессией Рабочей группы, проводимой в апреле 2009 год; |
| There are other monuments, such as stone statue groups inspired by the Czech mythology (sculpted by J.V.Myslbek at the end of the 19th century). | Петра и Павла. Вышеградское кладбище стало местом последнего пристанища для более чем шестисот знаменитых людей, чьи имена были связаны с Чехией - писатели, художники, скульпторы, композиторы, ученые. |