| Under a contractual partnership the company produces and supplies the Czech market with tablet food supplements for the Green Swan company's GS trademark. | В рамках договорного партнерства она изготавливает и поставляет на чешский рынок таблетированные пищевые добавки для марки GS компании «Green Swan». |
| The Czech language is the primary language for all but a very small percentage of the entire population. | Не считая очень небольшой доли населения, чешский язык является основным языком для всех жителей этой страны. |
| For instance, the Czech Parliament had established universal charges for transactions, which had not been changed since 1994 and did not vary according to the size and value of properties. | Например, чешский парламент установил единообразные сборы за сделки, которые не претерпевали изменений с 1994 года и не колеблются в зависимости от размера и ценности собственности. |
| The author of the communication, dated 11 November 2006, is V.H., Austrian (former Czech) citizen, born in 1927 in Czechoslovakia. | Автором настоящего сообщения от 11 ноября 2006 года является В.Г., гражданин Австрии (бывший чешский гражданин), родившийся в 1927 году в Чехословакии. |
| (b) For members of the Czech ethnic and national community or minority there is Jednota, a Daruvar-based publishing house which publishes Jednota, a weekly, and Djecji Kutic, a children's monthly, as well as the "Czech National Calendar". | Ь) для чешской этнической и национальной общины или меньшинства даруварское издательство "Еднота" выпускает еженедельник "Еднота", детский ежемесячник "Дети Кутича", а также "Чешский национальный календарь". |
| An increase in the Czech unemployment rate is expected sooner or later as a concomitant of economic restructuring. | В Чешской Республике уровень безработицы рано или поздно повысится, что явится одним из побочных результатов структурной перестройки экономики. |
| The State Office for Nuclear Safety (SUJB) coordinates these tasks with the Czech police, fire brigades and Custom services. | Государственное управление ядерной безопасности (ГУЯБ) координирует работу в этой области с чешской полицией, пожарными командами и таможенными службами. |
| About 4 kilometres south-southeast is the highest peak in the Ore Mountains: the Klínovec (Keilberg; 1,244 m) on the Czech side of the border. | В четырёх километрах юго-восточнее находится самая высокая вершина в Рудных горах, Клиновец (1244 м) на чешской стороне границы. |
| The main reason for this may be the trend in demand from the Czech economy; but another significant factor may also be the success of highway transport whose share of haulage has doubled in the past five years. | Основной причиной такого снижения, возможно, является изменение спроса со стороны чешской экономики; вместе с тем здесь, возможно, играет существенную роль и другой фактор, каковым является успешное функционирование автомобильного транспорта, доля которого в общем объеме грузовых перевозок в течение последних пяти лет удвоилась. |
| After the extinction of the Czech Přemyslid dynasty, the Kingdom of Bohemia came to be ruled by the House of Luxembourg, the Jagiellonians, and finally the Habsburgs. | После прекращения правления чешской династии Пржемысловичей Королевство Богемия попало под власть Люксембургов, Ягеллонов, а затем Габсбургов. |
| In 2000, the Czech Trade Inspection received 12 complaints regarding racial discrimination, one of which was deemed justified. | В 2000 году в Чешскую торговую инспекцию поступило 12 жалоб, касающихся расовой дискриминации, одна из которых была признана обоснованной. |
| I'm seducing a Czech supermodel in two hours. | Я буду соблазнять чешскую модель через два часа. |
| Following the war, many Slovak Roma had migrated to the Czech part of the country, in part spontaneously, in part encouraged by the Government. | После войны многие словацкие рома мигрировали в чешскую часть страны, отчасти спонтанно, а отчасти при содействии правительства. |
| There is also a modern restaurant with an orientation on Czech cuisine as well as international specialties. | Безусловно, гостям предлагаются и современный конференц-зал, ориентированный на чешскую и международную кухни. |
| Visitors to the guesthouse will also be able to sit on the sun terrace in both winter and summer, enjoy some food from the grill, or savour some outstanding Czech cuisine, including the specialties of the chef. | Пансион далее предлагает посидеть на солнечной террасе как зимой, так и летом, блюда на гриле и, естественно, отличную чешскую кухню включая фирменные блюда нашего шеф-повара. В ресторане предусмотрены части для курильщиков и некурящих. |
| I don't think you're a Czech. | Не похоже, что вы чех. |
| The Czech Jiří Prošek, who first came to Bulgaria in 1873 to work on the same railway line, noted that the local Shopi had the custom to brew primitive beer at harvest time. | Чех Иржи Прошек, который приехал в Болгарию в 1873 году, чтобы работать на той же железнодорожной линии, заметил, что местные имеют примитивный обычай варить пиво во время жатвы. |
| More likely Polish or Czech | Вероятно, поляк или чех. |
| From 2009 until 2010 his doubles partner was Czech František Čermák. | С начала 2009 года партнёром Мертиняка стал чех Франтишек Чермак. |
| Capello deployed Vieira in a midfield alongside Brazilian Emerson and Czech Pavel Nedvěd. | Новый тренер использовал Виейра в центре поля, где его партнёрами стали чех Павел Недвед и бразилец Эмерсон. |
| In 1989, after the fall of the communist regime in former Czechoslovakia, the author, as sole heir, sought restitution of his father's property, and in 1995, sought to renew his parents' applications for restoration of Czech citizenship. | В 1989 году после падения коммунистического режима в бывшей Чехословакии автор в качестве единственного наследника попытался добиться реституции имущества его отца и в 1995 году предпринял попытки возобновить ходатайство его родителей относительно восстановления чешского гражданства. |
| a/ The objection was communicated to the Secretary-General in 1991 by the Government of Czechoslovakia on behalf of the Government of the Czech and Slovak Federal Republic. | а/ В 1991 году правительство Чехословакии направило Генеральному секретарю возражение от имени правительства Чешской и Словацкой Федеративной Республики. |
| After the war, efforts to publish Vedem were thwarted under the communist regime of Czechoslovakia, but excerpts were smuggled to Paris, where they were printed in the Czech émigré magazine Svĕdectví. | После войны, при коммунистическом режиме в Чехословакии, усилия по публикации «Ведема» не увенчались успехом, но отдельные листы были нелегально вывезены в Париж, где и были опубликованы в журнале чешских эмигрантов «Svĕdectví». |
| According to the 1991 Census, 75% of the Czech population lived in places classified as urban, with 22% of people living in cities with at least 100,000 people (Czechoslovakia Federal Statistical Office 1991). | Согласно результатам переписи 1991 года, 75% чешского населения проживало в населенных пунктах городского типа, при этом 22% населения проживало в городах с числом жителей не менее 100000 человек (Федеральное статистическое управление Чехословакии, 1991 год). |
| The authors of the communication are Mr. Peter Gratzinger and Mrs. Eva Gratzinger, both dual United States and Czech citizens of Czech origin and both born in 1949 in the former Czechoslovakia. | Авторами сообщения являются г-н Петер Гратцингер и г-жа Ева Гратцингер, имеющие двойное гражданство США и Чешской Республики и являющиеся лицами чешского происхождения, родившимися оба в 1949 году в бывшей Чехословакии. |
| The Czech language is not supported as this team prefers the email interface. | Чешский язык не поддерживается, поскольку чешская команда предпочитает почтовый интерфейс. |
| The Czech language is the primary language for all but a very small percentage of the entire population. | Не считая очень небольшой доли населения, чешский язык является основным языком для всех жителей этой страны. |
| International treaties are published in the Collection of International Treaties in the language which is official under international law for their interpretation and simultaneously in Czech translation. | Международные договоры публикуются в Сборнике международных договоров на языке, который является официальным в соответствии с международным правом на предмет их толкования, и одновременно в переводе на чешский язык. |
| "With regard to the dissemination of its Views, the Committee also requested the State party to translate them into the Czech language and to publish them" (annex X, sect. P, para. 9). | Что касается распространения его соображений, то Комитет предложил также государству-участнику обеспечить их перевод на чешский язык и опубликование (приложение Х, раздел Р, пункт 9). |
| The Daruvar grammar school includes a class where 21 pupils learn the Czech language and study Czech culture and history. | В Даруваре в классической школе имеется класс, где 21 ученик изучает чешский язык и чешскую культуру и историю. |
| Since 2001, the 57 municipal districts have been grouped into 22 numbered administrative districts (Czech: správní obvody), for national-government purposes. | С 2001 года 57 городских частей в целях более совершенного управления были сгруппированы в 22 административных округа (чеш. správní obvody). |
| Since 1990, the city has been divided into 56 (since 1992, 57) self-governing municipal districts (Czech: městské části). | С 1990 года город был разделен на 56 (с 1992 года - на 57) городских частей (чеш. městské části), получивших статус муниципальных образований. |
| All named districts officially begin with "Prague-", or "Praha-" in Czech. | Все именованные районы официально начинаются с «Прага-» (чеш. |
| Due to the notable levels of education and cultural interactions in the city, Příbram was nicknamed Brdy Athens (Czech: Podbrdské Athény) at the end of the 19th century. | Благодаря высокому уровню образования и культурной жизни Пршибрам получил в конце XIX века звание «Подбрдские Афины» (чеш. |
| According to the statements of the party leader Hašek, the party was founded in 1904 in the restaurant "The Golden Liter," (Czech: Zlatý litr) in Prague's Vinohrady quarter. | По словам председателя партии Гашека, партия была основана в 1904 году в пражском районе Королевских виноградников (Винограды), в расположенном там ресторане «Золотой литр» (чеш. |
| I'd be happy with a beautiful Czech girl - | Я был бы счастлив с миленькой чешкой... |
| The relative importance of services as a source of new jobs in the Czech case may be a temporary feature reflecting the delays in restructuring enterprises in the industrial sector. | Сравнительное значение сферы услуг как источника новых рабочих мест в случае Чешкой Республики может оказаться временным явлением, отражающим задержку в реструктуризации предприятий в промышленном секторе. |
| On 21st March 2009 Lucis Company won the Czech Grand Design Award PRODUCER OF THE YEAR. | 21 марта 2009 компания Lucis получила приз Czech Grand Design ПРОИЗВОДИТЕЛЬ ГОДА. |
| In March 2016, Czech Airlines resumed flights from Prague to Helsinki using Airbus A319 aircraft. | В марте 2016 года Czech Airlines возобновила полеты из Праги в Хельсинки на самолетах Airbus A319. |
| As the living in one's own flat is much more advantageous than in tenancy, the Czech Open Institute has prepared a special project "czechliving" that will make accessible a cheaper living for you already now. | Так как проживание в собственной квартире значительно выгоднее, чем в арендованной, Czech Open Institue подготовил специальный проект "czechliving", который уже сейчас сделает доступным для Вас более дешевое жил ьe. |
| According to your knowledge and abilities, the Czech Open Institute will ensure the juridical frame of your working practice. From the seasonal works on working concession of the Office of Work up to an appointment to manager posts in various companies. | В зависимости от Ваших знаний и способностей Czech Open Institute обеспечит Вам должное рабочее место: начиная от сезонных работ, требующих разрешения инспекции труда, до назначения на должность директора предприятия. |
| That's why there was, in collaboration with various interested establishments, founded the Czech Open Institute the task of which is to enable the foreigners' integration into the Czech environment. | По этой причине для взаимодействия с разными заинтересованными учреждениями и организациями основан Czech Open Institute, целью которого является облегчить интеграцию иностранцев в чешскую среду. |
| There are several laws in the Czech legal order that concern the provisions of article 3. | В рамках существующего в Чехии правового режима действует ряд законов, которые касаются положений статьи 3. |
| I'm pretty sure she was Czech. | И во вторых: я вполне уверен, что она из Чехии. |
| There have also been numerous reports... of spontaneous celebration by the Czech people. | Также поступили многочисленные сообщения о спонтанных празднованиях жителей Чехии. |
| Mr. Jaromir Plisek, Ambassador to Bucharest, Head of the Czech Delegation | Г-н Яромир Плишек, посол в Бухаресте, глава делегации Чехии |
| As referred to in the initial report, the Czech Penal Code, as amended, contains the following provisions: | Как указывалось в первоначальном докладе, в Уголовном кодексе Чехии с внесенными в него поправками содержатся следующие положения: |
| The Czech Presidency of the Decade focused on promoting inclusive education in order to evaluate the setting of inclusive measures, including monitoring the impact on the target group. | В контексте выполнения своих функций по руководству реализацией Десятилетия ЧР уделяла первоочередное внимание поощрению инклюзивного образования в целях оценки тех условий, в которых осуществляются меры по обеспечению интеграции, включая наблюдение за последствиями реализуемых мер для целевой группы. |
| The Czech Presidency also drew the attention of the international community to the unimproved situation of Roma in Europe and opened the way not only for academic discussion, but also for society-wide debate on the issue of Roma integration. | В рамках выполнения своих председательских функций ЧР также привлекла внимание международного сообщества к тому факту, что положение рома в странах Европы не улучшается, и открыла путь не только для научных дискуссий, но и для обсуждения проблемы интеграции рома в масштабах всего общества. |
| In 2001 The Czech government decided to establish a national supporting organization "The Lidice Memorial" that should take care of the preservation of the Lidice tragedy and whose priority is to renew the care of historical objects and the area of NKP. | Решением правительства ЧР с 2001 года была основана государственная благотворительная организация Памятник Лидице, которой было поручена забота о сохранении памяти о лидицкой трагедии, а её приоритетом являлось обновление заботы об исторических объектах на территории НКП. |
| The latest census of people in the CR was held in 2001. Of the total population, 9.9 % were of other than Czech nationality (1022318 people), i.e. 490630 more than in the previous census. | З. Последняя перепись населения в ЧР была проведена в 2001 году. 9,9% от общей численности населения (1022318 человек) не относились к чешской национальности, что на 490630 человек больше в сравнении с предыдущей переписью. |
| The monitored period saw an amendment to the Act on Travel Documents, which introduces a new offence for Czech nationals - the unauthorised crossing of the CR state border without a valid travel document. | За отчетный период были внесены поправки в Закон о проездных документах, согласно которым нарушением теперь считается незаконное пересечение государственной границы ЧР без действительных проездных документов. |
| For example, in 2005 Czech development assistance increased by 16 per cent in real terms - reaching a level of 0.11 per cent of our gross national income. | Например, в 2005 году направляемая Чехией помощь в целях развития в реальном выражении выросла на 16 процентов и достигла 0,11 процента валового национального дохода. |
| The number of police officers had been increased, especially on the Czech and Slovak borders, and border patrols had been increased in northern Moravia. | Было увеличено число сотрудников полиции, особенно на границе между Чехией и Словакией, а также возросло число пограничных патрулей в северной части Моравии. |
| Democracy-building is also the subject of a joint paper by the Czech and Swedish Presidencies that aims to highlight ways in which the European Union can "create a more coherent and overarching policy framework for democracy-building and democratic reform processes". | Демократическое строительство является также темой совместного документа, подготовленного председательствовавшими в Союзе Чехией и Швецией и посвященного выявлению методов, с помощью которых Европейский союз может «создать более согласованную и всеобъемлющую политическую основу для укрепления демократии и демократических реформистских процессов». |
| We supported demonstrated commitment of Czech Presidency of the Council of the EU and welcomed plans of the incoming Swedish Presidency of the Council of the European Union to contribute to strengthening regional cooperation and realization of important regional projects. | мы поддержали твердое намерение, продемонстрированное Чехией, председательствующей в Совете ЕС, и приветствовали планы Швеции в качестве следующего Председателя Совета Европейского союза - содействовать укреплению регионального сотрудничества и осуществлению важных региональных проектов. |
| (b) Encouraged the EECCA and SEE countries, in coordination with the Czech Presidency to the EU, to undertake further informal consultations focusing on the Gothenburg Protocol in connection with the Working Group's forty-fourth session in April 2009; | Ь) рекомендовала странам ВЕКЦА и ЮВЕ провести в сотрудничестве с Чехией, председательствующей в ЕС, дальнейшие неофициальные консультации с уделением особого внимание Гётеборскому протоколу в увязке с сорок четвертой сессией Рабочей группы, проводимой в апреле 2009 год; |