The prohibition of all forms of discrimination ensues from the Czech Constitution and from the Charter of Fundamental Rights and Freedoms, with which all other laws of lesser legal weight have to comply. |
Запрет на все формы дискриминации закреплен в чешской Конституции и Хартии основных прав и свобод, которым должны соответствовать все другие законы, имеющие меньшую юридическую значимость. |
In September 2013 a workshop was organized titled "Role of Trade Unions in Tackling Human Trafficking", which was attended by representatives of NGOs, trade unions, labour inspectorates, the Ministry of Interior and the Czech Police. |
В сентябре 2013 года был организован практикум "Роль профсоюзов в решении проблемы торговли людьми", в котором приняли участие представители НПО, профсоюзов, инспекций труда, Министерства внутренних дел и чешской полиции. |
NCC-WS seeks to promote gender equality in the context of the Czech science, to set non-discriminatory grant rules, increase the number of women in scientific and decision-making positions and to raise the profile of female scientists. |
Деятельность НКЦ-ЖН направлена на поощрение гендерного равенства в чешской научной среде, определение недискриминационных правил предоставления грантов, увеличение численности женщин в научной сфере и на руководящих должностях и повышение значимости женщин-ученых. |
These obligations are reflected at the general level, in particular, in Act No. 283/1991 Col., on the Czech Police Force, the entitlement to use explosives and explosive devices and a range of entitlements in relation to detaining an offender). |
Эти обязательства отражены в целом, в частности, в Законе Nº 283/1991 о чешской полиции, право на использование взрывчатых веществ и взрывчатых устройств и целый ряд прав, касающихся задержания правонарушителя). |
According to the Binding Instruction of the Chief Constable No. 56/7 the bodies of the Czech Police must be able, according to the degree of urgency, to respond in urgent cases within 2 or 6 hours respectively. |
В соответствии с обязательной для исполнения инструкцией Nº 56/7 начальника полиции органы чешской полиции должны, в зависимости от степени срочности, в неотложных случаях отреагировать соответственно в течение двух или шести часов. |
There is also the addition of licensed squads for all of the teams in the Ukrainian Premier League, Croatian Prva HNL and the Czech Gambrinus Liga. |
Также добавлены лицензированные составы для всех команд украинской Премьер-лиги, Чемпионата Хорватии и Чешской Гамбринус Лиги. сайт |
"The Slovak Republic shall be the successor to all the rights and duties ensuing from international treaties binding on the Czech and Slovak Federal Republic to the extent fixed by a constitutional statute issued in the Czech and Slovak Federal Republic...". |
"Словацкая Республика является правопреемником всех прав и обязанностей по международным договорам, имевшим обязательную силу для Чешской и Словацкой Федеративной Республики в соответствии с конституционным указом, принятым в Чешской и Словацкой Федеративной Республике...". |
Group members were representatives of the Ministry of the Interior, the Ministry of Finance, the Ministry of Industry and Trade, the Ministry of Transport and Communications, the Ministry of Culture, the Czech Securities Commission, and the Czech Banking Association. |
В работе группы принимали участие представители министерства внутренних дел, министерства финансов, министерства промышленности и торговли, министерства транспорта и связи, министерства культуры, Чешской комиссии по ценным бумагам и Чешской ассоциации банков. |
The Working Party welcomed the information from the Czech delegate on the project of his Ministry of Transport concerning the use of Global Positioning Systems for the identification of trains and agreed to have a presentation of this project by the Czech delegate at its next meeting. |
Рабочая группа с удовлетворением отметила информацию делегата от Чешской Республики о проекте министерства транспорта этой страны по использованию Глобальной системы местоопределения для определения местонахождения поездов и согласилась с тем, что делегат от Чешской Республики представит данный проект на ее следующей сессии. |
Support in the field of literature and libraries is provided to original Czech literary productions and works of national minorities on the basis of a programme of subsidies for supporting the publication of Czech and translated literary works. |
В области литературы и библиотечного дела предоставляется помощь с целью издания оригинальных произведений и книг чешской литературы и национальных меньшинств на основе программы субсидий, направленной на поддержку издания чешских и переводных литературных произведений. |
The Committee welcomes the additional amendments to the Act (194/1999) on the Acquisition and Loss of Citizenship (September 1999), which has helped to resolve problems relating to the acquisition of Czech citizenship for former citizens of the Czech and Slovak Federal Republic. |
Комитет приветствует внесение дополнительных поправок в Закон (194/1999) о получении и утрате гражданства (сентябрь 1999 года), что способствовало урегулированию проблем, связанных с приобретением чешского гражданства бывшими гражданами Чешской и Словацкой Федеративной Республики. |
Meetings of this group are attended by representatives of the Ministry of Finance, the Ministry of the Interior, the Czech National Bank, the Czech Banking Association, the Ministry of Justice, and the Ministry of Foreign Affairs. |
В работе совещаний этой группы принимают участие представители министерства финансов, министерства внутренних дел, Чешского национального банка, Чешской ассоциации банков, министерства юстиции и министерства иностранных дел. |
Following the break-up of Czechoslovakia, the 1993 Act on Czech nationality had the effect of depriving a large number of Roma living on Czech territory of their nationality, with the inclusion in the Act of conditions which some consider discriminatory, particularly vis-à-vis the Roma. |
В 1993 году, после распада Чехословакии, был принят закон о чешском гражданстве, имевший целью лишить чешского гражданства значительное число рома, проживавших на чешской территории, путем включения в этот закон условий, которые не считаются дискриминационными, в частности в отношении рома. |
Further, German and Hungarian nationals have to bring evidence of continuous Czech citizenship from the end of the war to 1990, whereas Czech nationals only have to prove their citizenship at the date of their application. |
Кроме того, немцы и венгры должны представить доказательства наличия у них непрерывного чешского гражданства со времени окончания войны по 1990 год, в то время как граждане Чешской Республики должны доказать наличие гражданства лишь на момент подачи ходатайства. |
In addition, equal treatment is the subject of inspections by government inspection authorities such as Labour Inspectorates, the Czech School Inspectorate, the Czech Trade Inspection Authority, the Health Ministry, and the Ministry of Labour and Social Affairs. |
Помимо этого, обеспечение равного обращения проверяется органами государственного контроля, например трудовыми инспекциями, школьными инспекциями Чешской Республики, органами торговой инспекции, Министерством здравоохранения, а также Министерством труда и социальных дел. |
He was the chairman of the Party of Free Citizens in the Hradec Králové Region, and he is the founder and chairman of a Czech voluntary association Reformy.cz. |
Был первым председателем Партии свободных граждан в Краловеградецком крае, а также является основателем и председателем чешской Волонтерской ассоциации Reformy.cz. |
The primary purpose of De orthographia bohemica was to simplify and unify Czech orthography in order to promote literacy by making the language "clearer and easier" to read and write. |
Главной целью «Богемской орфографии» были упрощение и унификация чешской орфографии, дабы поспособствовать распространению грамотности, сделав чтение и письмо «понятнее и проще». |
If, on Thursday's general meeting, Jindřich Rajchl, the existing Vice President, is to become the President of Czech Football Association, many people in the Association would reportedly not be pleased. |
Если на собрании в четверг Йиндржих Райхл, действующий вице-президент, станет президентом Чешской футбольной ассоциации, многие люди в Ассоциации, по слухам, будут недовольны. |
Statements were made by the representative of the Nether-lands, Canada, Belgium, France, Spain, Cuba, the Czech Re-public, Algeria, Norway, Kenya, Singapore, India, Indonesia, Malaysia and Uganda. |
Представители Нидерландов, Канады, Бельгии, Франции, Испании, Кубы, Чешской Республики, Алжира, Норвегии, Кении, Сингапура, Индии, Индонезии, Малайзии и Уганды сделали заявления. |
However, as one of the successor States to the Czech and Slovak Federal Republic, we have a fair amount of expertise in a number of issues on the agenda of the Conference, and our expert actively participates in the Ad Hoc Group of Scientific Experts. |
Однако как одно из государств - правопреемников Чешской и Словацкой Федеративной Республики мы обладаем достаточным опытом по ряду вопросов, стоящих в повестке дня Конференции, и наш эксперт активно участвует в работе Специальной группы научных экспертов. |
A copy of the Application was transmitted to the Government of the Czech and Slovak Federal Republic in accordance with Article 38, paragraph 5, of the Rules of Court, which reads as follows: |
Копия заявления была препровождена правительству Чешской и Словацкой Федеративной Республики в соответствии с пунктом 5 статьи 38 Регламента Суда, который гласит следующее: |
a/ The objection was communicated to the Secretary-General in 1991 by the Government of Czechoslovakia on behalf of the Government of the Czech and Slovak Federal Republic. |
а/ В 1991 году правительство Чехословакии направило Генеральному секретарю возражение от имени правительства Чешской и Словацкой Федеративной Республики. |
Despite the fact that the opposition agreement boosted the popularity of the unreformed Czech Communists, the determination of the Civic Democrats and Social Democrats to continue dividing the spoils of power remained undiminished. |
Несмотря на то, что соглашение оппозиции привело к росту популярности не - реформированной чешской Коммунистической партии, решимость Гражданских демократов и Социальных Демократов продолжить разделение полученной власти не ослабла. |
(b) The fact that the individual filing the declaration had been, on 31 December 1992, a citizen of the Czech and Slovak Federal Republic, |
Ь) тот факт, что податель заявления являлся на 31 декабря 1992 года гражданином Чешской и Словацкой Федеративной Республики; |
Sept. 1992 to Dec. 1992 Ambassador of Egypt to the Federation of the Czech and Slovak Republics |
Сентябрь 1992 - декабрь 1992 года посол Египта в Чешской и Словацкой Федеративной Республике |