1998-2003 Joined Czech Geological Survey - Geofond as a head of the Raw Material Policy Department |
1998 - 2003 годы Работал в Чешской службе геологического надзора "Геофонд" на должности главы Департамента сырьевой политики |
The café SECESE on the ground floor as well as the restaurant on the first floor offer both Czech and International dishes of exceptional standards. There is a night club, casino a hair dressing salon, flower shop at your disposal. |
Кафе Secese на первом этаже и ресторан отеля Прага - Либерец на 2-м этаже предлагают бесчисленное количество фирменных блюд чешской и международной кухни. |
On March 22, 2010 the delegation of the Czech company visited Grodno and the administration of the free economic zone «Grodnoinvest» with the aim of placing the production of paper tubes, cores and bobbins on the territory of the FEZ. |
22 марта 2010 г. делегация чешской компании посетила г. Гродно и администрацию СЭЗ «Гродноинвест» с целью размещения производства бумажных трубок, гильз и катушек на территории СЭЗ. |
It's a partnership of French company GDP SA, which are engaged in pultruded profiles and load-carrying constructions, and Czech company KORAL s. r. o., supplier of full range of materials and things for lamination. |
ООО ГДП Корал является совместным предприятием между французской компанией ГДП, производителем тянутых композитных профилей и несущих конструкций, и чешской фирмой Корал, поставщика комплексного ассортимента материалов и компонентов для ламинирования. |
We have been operating as a limited liability company since January 1st, 1993. We are a Czech manufacturing-commercial enterprise, which focuses on the production of grass, grass mixtures and other seeds, including the rendering of services connected to this field. |
Наша фирма была основана в 1990, как Общество с ограниченной ответственностью существуем с 1 января 1993 г. Мы являемся чешской производственно-коммерческой компанией, которая занимается производством трав, газонных смесей и других семян, включая сопутствующие услуги в данной области. |
Mr. Lubomir Petruzela, Czech Deputy Minister of the Environment and Mr. Jan Poucek, General Director, Czech Ministry of Industry and Trade made opening statements. |
З. С вступительными заявлениями выступили заместитель министра охраны окружающей среды Чешской Республики г-н Любомир Петрузела и генеральный директор департамента министерства промышленности и торговли Чешской Республики г-н Ян Поуцек. |
Human Rights Office, Czech Ministry for Foreign Affairs, Head of the Office (11/93 2/96) |
Управление по правам человека, министерство иностранных дел Чешской Республики, начальник Управления (ноябрь 1993 года - февраль 1996 года); |
Collaboration between the European Union and countries in transition may be envisaged in order to improve research methods for test sites (examples: Czech geophysical methods and the French quality-assurance plan). |
В целях совершенствования методов исследования на экспериментальных участках (например, используемых в Чешской Республике геофизических методов и применяемых во Франции мер по обеспечению качества) можно рассмотреть вопрос о налаживании сотрудничества между странами Европейского союза и странами с переходной экономикой. |
Suitable for small farms and agricultural companies, these machines are approved by the Government Testing Laboratory of Agricultural, Food Industry, and Forestry Machines; the State Phytosanitary Administration, and the Czech Ministry of Transport. |
Рекомендуются для небольших ферм и малых сельскохозяйственных предприятий. Машины утверждены Государственной испытательной лабораторией сельскохозяйственной, лесной и пищевой техники, Государственным фитосанитарным управлением и Министерством транспорта и связи Чешской Республики. |
The authors of the communication are Mr. Peter Gratzinger and Mrs. Eva Gratzinger, both dual United States and Czech citizens of Czech origin and both born in 1949 in the former Czechoslovakia. |
Авторами сообщения являются г-н Петер Гратцингер и г-жа Ева Гратцингер, имеющие двойное гражданство США и Чешской Республики и являющиеся лицами чешского происхождения, родившимися оба в 1949 году в бывшей Чехословакии. |
In 1901 he won a scholarship to study architecture at the School of Applied Arts in Prague, where he studied for three years under Jan Kotěra, one of the founders of modern Czech architecture. |
В 1901 году он получил стипендию на обучение в Школе прикладных искусств в Праге, где обучался под руководством Яна Котеры - одного из основателей современной чешской архитектуры. |
On 9 October 2011, Walker made his debut for the senior HC Vítkovice club in the Czech Extraliga, making him the first Australian to play professionally in Europe; he was also the youngest player in the Extraliga. |
9 октября 2011 года дебютировал за основную команду «Витковице» в Чешской экстралиге, став первым профессиональным хоккеистом-австралийцем в Европе, а также стал самым молодым игроком в экстралиге. |
He also produced Czech metalcore band X-Core on their and debut album "In Hell" and also their latest "Life and stuff" record. |
После он спродюсировал чешской металкор-группе Х-Согё их дебютный альбом In Hell и последней альбом Life and Stuff. |
Indeed, wage costs per unit of revenue have been falling (although Czech wage costs per unit of revenue have been rising). |
Действительно, показатели соотношения затрат на рабочую силу и прибыли снижались (хотя в Чешской Республике они увеличивались). |
In July 1999, the Czech Government sold a 46.29% stake in MUS Most, one of the biggest brown coal producers in the country, to Investenergy S.A. from Switzerland which belongs to the US Appian Group. |
В июле 1999 года правительство Чешской Республики уступило 46,29% акций компании МУС Мост - один из крупнейших производителей бурого угля страны, - швейцарской компании Инвестэнерджи С.А., которая принадлежит американскому концерну Аппиан. |
The basic statutory regulations, which apply to the educational arrangements for the Czech ethnic group in Vienna, are the provisions concerning the protection of minorities in the Treaty of St. Germain and the Brno Treaty, which was concluded with Czechoslovakia in 1921. |
Основными нормативными предписаниями, которые применяются к организации образования для чешской этнической группы в Вене, являются положения, касающиеся защиты меньшинств по Сен-Жерменскому договору и Брноскому договору, заключенному с Чехословакией в 1921 году. |
When the new Act on the Czech Police Force entered into effect on 1 January 2009, there was a change in the police's authorization to enter the trade-licensed establishments. |
Когда 1 января 2009 года вступил в силу новый Закон о Чешской полиции, были расширены полномочия полиции в плане доступа в заведения, имеющие разрешение на торговлю. |
Article 42 of the Charter states in paragraphs 2 and 3: "(2) Aliens enjoy in the Czech and Slovak Federal Republic the human rights and fundamental freedoms guaranteed by the Charter, unless such rights and freedoms are expressly extended to citizens alone. |
Статья 42 Хартии гласит следующее: "2) Иностранцы пользуются в Чешской и Словацкой Федеративной Республике правами человека и основными свободами, гарантируемыми Хартией, за исключением случаев, когда такие права и свободы четко распространяются только на граждан. |
The company MSP automatik, Ltd. was founded by the articles of association from 10th December 1991 and it is incorporated at the Regional Court in Hradec Králové in the section C, rider 1201 and it is a real Czech company. |
Компания MSP automatik, s.r.o., была основана учредительным договором от 10.12.1991, она записана в торговом реестре в Областном суде в г. Градец Кралове, в отделе Ц, вкладыш 1201 и является полностью чешской фирмой. |
One article of the Constitution determines that constitutional laws, laws and other generally binding legal regulations adopted by the Czech and Slovak Federal Republic remain in effect unless they are in contradiction with the present Constitution. |
Одна из статей Конституции указывает на то, что конституционные законы, права и другие обязательные правовые положения, принятые Чешской и Словацкой Федеративной Республикой, остаются в силе, за исключением тех случаев, когда они противоречат действующей Конституции. |
The restructuring of the Czech economy, which is on the increase after 1989, the breaking all and establishing completely new national and international economic relations entailed progressive doing away with irrationalities in the circulation of goods. |
В результате структурной перестройки чешской экономики, которая ускорилась после 1989 года, ликвидации всех старых экономических механизмов и возникновения абсолютно новых национальных и международных экономических отношений постепенно устраняются иррациональные факторы в сфере транспортировки грузов. |
The Public Defender of Rights addressed the general issue of "social housing", its non-existence in the Czech legal system, its connotations to the possible expulsion from the society and consequently to the right to respect for private and family life. |
Уполномоченный по правам человека затронул общий вопрос, касающийся "социального жилья", его неурегулированности в чешской правовой системе, его значения в плане возможной социальной изоляции и его роли для соблюдения права на уважение неприкосновенности частной и семейной жизни41. |
Among the topics addressed were the status of the legal basis for e-business in Ukraine, EDI applications in trade, transport and customs, EAN standards, and the Czech experience in these areas. |
В число рассмотренных вопросов вошли такие темы, как состояние правовой основы для осуществления электронных деловых операций на Украине, методы применения ЭОД при проведении торговых, транспортных и таможенных операций, стандарты ЕАН и опыт, накопленный Чешской Республикой в этих областях. |
After the judgment of the District Court in Uherske Hradiste of 4 February 1998 which rejected the authors' restitution claim, there was no effective or truly available remedy for the authors to pursue within the Czech legal system. |
После того, как 4 февраля 1998 года Окружной суд Ухерске Храдисте постановил отклонить иск авторов о реституции, у них более нет никаких эффективных или действительно доступных средств правовой защиты в рамках чешской правовой системы. |
At the Austrian and Czech sites, the results of the VSD model showed a dramatic decline of base saturation between 1910 and 1930, probably caused by foresting spruces instead of the native beeches. |
Результаты, полученные с помощью модели ПДМ на участках, расположенных в Австрии и Чешской Республике, свидетельствовали о резком сокращении уровня насыщенности основаниями в период 1910-1930 годов, что, вероятно, объяснялось засадкой ели вместо ранее произраставшего на этих участках бука. |