Whenever the consignee detects any irregularity (upon arrival of the goods, when breaking the seals or while unloading), he is obliged to inform the Customs immediately. |
В том случае, если получатель обнаруживает какое-либо нарушение (по прибытии груза, при снятии пломб или в ходе выгрузки), он обязан незамедлительно проинформировать о таком нарушении таможню. |
After we cleared U.S. Customs I heard from my wife that my son is returned to us. |
После того как мы прошли таможню, я узнал от жены, что сын вернулся |
In particular, the exporter or his agent has to submit an advance electronic export Goods declaration to the Customs at export prior to the goods being loaded onto the means of transport or into the container being used for their exportation. |
В частности, экспортер или его агент должен представить в таможню предварительную экспортную декларацию при вывозе, до погрузки грузов в транспортное средство или контейнер, используемые для их вывоза. |
The guaranteeing association shall fix the period of validity of the TIR Carnet by specifying a final date of validity after which the Carnet may not be presented for acceptance at the Customs office of departure. |
Гарантийное объединение устанавливает срок действия книжки МДП, указывая дату его окончания, после которой книжка МДП не может быть представлена в таможню места отправления для таможенного оформления. |
It should be noted that it is accepted that the consignee should present the TIR Carnet, the certificate of approval and the transport permit to the Customs office, and that only the latter can decide on the inspection of the means of transport. |
Следует отметить, что допускается представление получателем в таможню книжки МДП, свидетельства о допущении и разрешения на перевозку, так как только таможенные органы могут принимать решение о контроле транспортного средства. |
Chapter 2.1.2.4.2, stipulates that the holder submits the declaration by electronic means to the Customs office of departure, making reference to a guarantee issued by a guarantee chain, using authentication mechanisms. |
В главе 2.1.2.4.2 предусматривается, что держатель представляет декларацию с использованием электронных средств в таможню места отправления, ссылаясь на гарантию, предоставленную гарантийной цепью с использованием механизмов аутентификации. |
Numbers of packages intended for delivery at each Customs office of destinations, the total number of packages and names and, if appropriate, locations of the said offices. |
Число грузовых мест, предназначенных для доставки в каждую таможню места назначения, общее число грузовых мест, а также наименование и в соответствующих случаях расположение указанных таможен. |
Estimates have been reduced for some ministries and departments, including Public Administration, the Chief Minister's Office, the Ministry of Home Affairs, Customs, Community Development, Welfare/Social Development and Infrastructure, Communications and Utilities. |
По ряду министерств и департаментов, включая государственную администрацию, управление Главного министра, министерство внутренних дел, таможню, департамент развития общин, благосостояния/социального развития и департамент инфраструктуры, связи и коммунально-бытовых услуг, смета расходов была сокращена. |
In the case of ex officio action, the goods are detained for ten days, during which the right holder has to apply to the Customs in order to obtain the right to examine the shipment and to bring a court case. |
Если речь идет о задержании ёх officio, то товары задерживаются сроком на десять дней, и в течение этого срока правообладатель должен обратиться в таможню, с тем чтобы получить право на осмотр груза и передать дело в суд. |
In addition, Explanatory Note 0.18-1 and the Comments to Article 3, Article 21, Article 28 and Article 29 contain references to the "Customs office of destination". |
Кроме того, ссылки на "таможню места назначения" содержатся в пояснительной записке 0.18-1 и в комментариях к статье 3, статье 21, статье 28 и статье 29. |
This could be achieved by encouraging transport operators to transfer more data to Customs, requiring transport operators to provide the data in an agreed format and by tempting the market with the offer of faster transit procedures. |
Эту задачу можно было бы выполнить, поощряя операторов перевозки к тому, чтобы увеличить объем передаваемых в таможню данных, требуя от них представлять данные в согласованном формате и предлагая на рынке систему, позволяющую более оперативно оформлять процедуры транзита. |
The Proceeds of Crime Act, which empowers the Police and Customs to search and seize, and the Courts to confiscate the proceeds of crime. |
Закон о доходах от преступной деятельности, уполномочивающий полицию и таможню производить обыск и изъятие, а суды производить конфискацию доходов от преступной деятельности. |
A. The TIR Convention does not provide for the "Cargo declaration" element of Standard 1, meaning that the carrier has no obligation to submit an advance electronic cargo declaration to the Customs at export and/or at import for security purposes. |
А. В Конвенции МДП не предусмотрен элемент "грузовая декларация" стандарта 1, иными словами, в целях обеспечения безопасности при экспорте и/или импорте, перевозчик не обязан представлять в таможню предварительную электронную грузовую декларацию. |
Same as above (1) and in addition to obtain information needed to address the possible Customs office of destination or exit (en route) |
Идентично вышеуказанному в графе (1) и в дополнение к этому получить информацию, необходимую для обращения в возможную таможню места назначения или выезда (промежуточную таможню) |
The Customs office of departure or entry may inform preliminarily the Customs office of destination or exit on the dispatch of the goods transported within the TIR procedure, in order to hinder the improper or fraudulent discharge of a TIR operation. |
С целью предотвращения ненадлежащего или обманного завершения операции МДП таможня места отправления или въезда может заранее уведомить таможню места назначения или выезда о направлении грузов, перевозимых с использованием процедуры МДП. |
Both interpretation techniques could be used when explaining, for example, Article 2 of the TIR Convention, which stipulates the application of the TIR Convention when goods are transported between a Customs office of departure of one Contracting Party and a Customs office of destination of another. |
Оба способа толкования можно было бы использовать для разъяснения, например, статьи 2 Конвенции МДП, предусматривающей применение Конвенции МДП при перевозке грузов из таможни места отправления одной из Договаривающихся сторон в таможню места назначения другой Договаривающейся стороны. |
(k) the term "Customs office of departure" shall mean any Customs office of a Contracting Party where the TIR international transport of a load or part load of goods under the TIR procedure begins; |
к) термин "таможня места отправления" означает любую таможню Договаривающейся стороны, где для всего груза или его части начинается международная перевозка МДП с соблюдением процедуры МДП; |
to determine correctly and quickly the amount of Customs duties and taxes to be paid in case of the Customs infringement; |
точно и быстро определить сумму таможенных пошлин и налогов, подлежащих оплате в случае недоставления товаров в таможню назначения (вывоза); |
If the German Customs want to make a reservation, let us say that 20 colli goods are missing at the arrival at the Customs office of destination, who is then the guarantor in Germany? |
Если таможенные органы Германии захотят сделать оговорку, скажем, о том, что при прибытии груза в таможню места назначения отсутствуют 20 грузовых мест, то кто в такой ситуации будет гарантом в Германии? |
(m) the term "Customs office en route" shall mean any Customs office of a Contracting Party through which a road vehicle, combination of vehicles or container is entering or leaving this Contracting Party in the course of a TIR transport; |
м) термин "промежуточная таможня" означает любую таможню Договаривающейся стороны, через которую дорожное транспортное средство, состав транспортных средств или контейнер въезжает в Договаривающуюся сторону или выезжает из нее в процессе перевозки МДП; |
In case the validity of a TIR Carnet has expired before it is presented to the Customs office of departure by the TIR Carnet holder, he must return it unused to the national association, which sends it back to the international organization. |
В случае истечения срока действия книжки МДП до ее предъявления в таможню места отправления держателем книжки МДП он должен вернуть ее в неиспользованном виде национальному объединению, которое направляет ее назад в международную организацию. |
On the one hand, it can be argued that the concept of authorized consignee is incompatible with this article, because of the simple fact that goods are transported to the premises of a consignee and not to a Customs office of destination. |
С одной стороны, можно утверждать, что концепция уполномоченного получателя несовместима с данной статьей уже в силу того простого факта, что грузы перевозятся на территорию получателя, а не в таможню места назначения. |
In all these cases, requests for reconciliation are relayed by the IRU to the association in the country where the TIR operation ended, which in turn will forward these requests to the competent Customs office. |
Во всех этих случаях запросы о сверке данных передаются МСАТ объединению в стране, где закончилась операция МДП, которое в свою очередь препровождает эти запросы в компетентную таможню. |
Presentation to the Customs office of destination for control and discharge, on the day of arrival of the goods or at latest the next working day: |
представить в таможню места назначения для контроля и очистки в день прибытия грузов или не позднее следующего рабочего дня: |
Selectively providing the Aviation Administration with its required data elements from the manifest presented to the Customs, eliminating the necessity of an airline's manifest submission to the Aviation Administration |
Избирательное представление Управлению гражданской авиации запрашиваемых им элементов данных из манифеста, представляемого в таможню, что устраняет необходимость подачи воздушного манифеста в Управление гражданской авиации |