Furthermore, laws on safeguarding and promoting health, as well as certain provisions of the penal code and of the laws governing customs, the postal service and telecommunications, provide severe penalties for drug traffickers. |
Кроме того, законы в области охраны и пропаганды здорового образа жизни, а также определенные положения уголовного кодекса и законов, регулирующих таможню, почту и телекоммуникации, предусматривают серьезные наказания за контрабанду наркотиков. |
The NFPU is composed of six senior officials from the various sectors involved in the control of money-laundering, in particular the customs authority, the treasury department, the police and the Central Bank of the West African States (BCEAO). |
СЕНТИФ состоит из шести старших должностных лиц, представляющих различные сектора, занимающиеся борьбой с отмыванием денег, в частности таможню, казну, полицию и Центральный банк западноафриканских государств (ЦБЗАГ). |
Effective implementation of the Basel Convention requires that legislation be in place and that enforcement agencies, including customs, be provided with the necessary skills, knowledge and facilities to monitor shipments of hazardous wastes and to detect illegal shipments of such wastes. |
Для эффективного осуществления Базельской конвенции необходимо, чтобы действовало соответствующее законодательство и чтобы правоохранительные органы, включая таможню, имели соответствующие практические навыки, знания и материальную базу, которые необходимы для обеспечения контроля за поставками опасных отходов и обнаружения нелегальных партий таких отходов. |
The road vehicle must be presented every two years for purposes of inspection and renewal of approval to the competent customs office in the area of the vehicle registration |
Дорожное транспортное средство должно представляться раз в два года для осмотра и продления допущения в компетентную таможню района его регистрации: |
It is time to replace those people, barbed wire and roadblocks by open borders and passport-free customs, to replace camps for internally displaced persons by joint schools and universities, to replace the Kalashnikov by computers, and to replace missiles by books or television sets. |
Настало время сменить этих людей, колючую проволоку и блокпосты на открытые границы и беспаспортную таможню, сменить лагеря для внутренне перемещенных лиц на совместные школы и университеты, сменить автоматы «Калашникова» на компьютеры, сменить ракеты на книги и телевизоры. |
II. Consolidated List 2. How has the 1267 Committee's List been incorporated within your legal system and your administrative structure, including financial supervision, police, immigration control, customs and consular authorities? |
Каким образом перечень, составленный Комитетом, учрежденным резолюцией 1267 (1999), включен в правовую систему вашей страны и ее административную структуру, включая органы финансового надзора, полицию, службу иммиграционного контроля, таможню и консульские учреждения? |
The workshop was attended by 49 experts from developed and developing countries and countries with economies in transition, drawn from the sectors of law enforcement, customs, prosecution and police sectors. |
В работе семинара приняли участие 49 экспертов из промышленно развитых и развивающихся стран и стран с переходной экономикой, представлявших правоохранительные органы, таможню, следственные органы и полицию. |
The Customs Service rule on "Presentation of vessel cargo declaration to customs before cargo is laden aboard vessel, at foreign ports for transhipment to the United States" will come into effect on 1 February 2003. |
1 февраля 2003 года вступит в действие правило таможенной службы "О представлении в таможню судовой грузовой декларации до погрузки товаров на борт судна в зарубежных портах с целью переправки в Соединенные Штаты"17. |
The Customs officer sends the detachable green sheet to the Customs office of entry (en route). |
Сотрудник таможни направляет отрывной зеленый листок в (промежуточную) таможню въезда. |
The preliminary cargo declaration should be submitted to Customs following the payment of all Customs duties and taxes due and before the goods enter the Russian territory. |
Предварительная грузовая декларация должна подаваться в таможню после уплаты всех причитающихся таможенных пошлин и сборов до фактического ввоза товаров на территорию Российской Федерации. |
Once the declaration is accepted, the Customs office of destination should within 3 hours inform the Customs office of entry about this fact. |
После принятия этой декларации таможня места назначения должна в течение трех часов проинформировать об этом факте таможню въезда. |
This use case describes the transport of goods from the first Customs office of departure to the final Customs office of destination under the TIR procedure, where borders between countries (Customs territories) are crossed. |
В этом варианте использования описывается перевозка грузов из первой таможни места отправления в окончательную таможню места назначения с применением процедуры МДП при пересечении границы между странами (таможенными территориями). |
A TIR truck (a tractor unit and a semi-trailer) arrived at the Customs office of destination with no traces of tampering with the Customs seals. |
Грузовой автомобиль МДП (тягач с полуприцепом) прибыл в таможню места назначения без каких-либо следов нарушения таможенных печатей и пломб. |
The WCO Framework of Standards defines that, in case of road transport operations, the Customs should not require the advance declarations to be submitted more than 1 hour prior to arrival of the goods at the border Customs office. |
В Рамочных стандартах ВТамО определено, что в случае операций по дорожным перевозкам таможенные службы не должны требовать предъявления предварительных деклараций более чем за один час до прибытия товаров в пограничную таможню. |
Question 10: The advance cargo information will be used by the holder to lodge the Customs declaration upon arrival at the Customs office of entry en route. |
Вопрос 10: Предварительная информация о грузе будет использоваться держателем для подачи таможенной декларации по прибытии в промежуточную таможню при въезде. |
We're going to have to make Customs take us seriously. |
Мы должны заставить таможню воспринять нас всерьез. |
The storage of infringing goods is the Customs' responsibility. |
Ответственность за хранение контрафактных товаров возложена на таможню. |
This law does not also regulate the languages in which the documentation should be submitted to the Customs. |
Этим законодательством не регламентируются также языки, на которых документация должна представляться на таможню. |
Let's say Gordo doesn't make it through Customs. |
Давай скажем, что Гордо не прошёл таможню. |
The carrier or his/her agent has to submit an advance electronic cargo declaration to the Customs at export and/or at import. |
При экспорте и/или импорте перевозчик или его/ее агент обязан представить в таможню предварительную электронную грузовую декларацию. |
We won't convince Customs to move in less than a day. |
Меньше, чем за день нам не убедить таможню принять меры. |
No one goes near this, not Customs, not Homeland Security, nobody. |
Никого не подпускай, ни Таможню, ни из Национальной Безопасности, никого. |
You'll all get a chance to bid on our cargo as soon as it's cleared Customs. |
У всех вас будет возможность поторговаться за наш груз, как только он пройдет таможню. |
Annex 1 of the WCO Framework includes, inter alia, standards for electronic submission of data to Customs. |
З. В приложении 1 к Рамочной основе ВТО излагаются, среди прочего, стандарты на электронное представление данных в таможню. |
If he makes it through Customs he'll be heading for the john. |
Если он пройдёт через таможню, он пойдёт в туалет. |