Under United States law, for example, the Executive Office for Immigration Review in the United States Department of Justice reviews custody determinations in certain situations, such as for persons who are not subject to mandatory detention. |
Так, по законам США в определенных случаях, например в отношении лиц, не подлежащих обязательному задержанию, постановления о помещении их под стражу рассматриваются исполнительным управлением по иммиграционному обзору министерства юстиции США. |
For crimes committed on the high seas, By the authority granted me by His Majesty the King and with a goodly amount of personal satisfaction I hereby place you in the custody of the court, And declare you to be my prisoner. |
За преступления, совершённые на море, властью, данной мне Его Королевским Величеством и к своему личному величайшему удовольствию я помещаю вас до суда под стражу и объявляю вас своим пленником. |
Some of them were subsequently handed over to the United States military and transferred to Guantanamo, while others were rendered to the custody of their home countries or other countries. |
Часть из них впоследствии были переданы в распоряжение американских военных и переведены в Гуантанамо, тогда как другие были возвращены под стражу в странах их происхождения или других странах. |
Mr. Esanu (Republic of Moldova) said that, according to the law, responsibility for any person suspected of an offence was transferred from the Ministry of Interior to the Ministry of Justice after 72 hours of custody. |
Г-н Эсану (Республика Молдова) поясняет, что согласно закону, любое лицо, подозреваемое в совершении правонарушения, переходит из ведения Министерства внутренних дел в ведение Министерства юстиции по истечении 72 часов после взятия под стражу. |
The ability of a State to obtain the physical custody of an alien who is present in such a place for purposes of expulsion and deportation would be governed by rules of international law concerning diplomatic relations, consular relations, special missions and international organizations. |
Способность государства физически взять под стражу иностранца, который находится в таком месте, для целей высылки и депортации будет зависеть от норм международного права, касающихся дипломатических сношений, консульских сношений, специальных миссий и международных организаций. |
to say, in front of this historic building, that I will not vote to lift the embargo on Cuba unless the Cuban government returns Afeni Rahim to U.S. custody. |
Я заявляю перед этим историческим зданием, что буду голосовать против снятия эмбарго с Кубы, если кубинское правительство не вернет Афени Рахим для взятия ее под стражу в США. |
On the question of whether the police were authorized to grant bail in England and Wales, as an alternative to custody, the answer was in the affirmative, subject to certain conditions. |
На вопрос о том, имеет ли полиция в Англии и Уэльсе право освобождать задержанных под залог вместо взятия их под стражу, был дан ответ, что полиция может это делать при соблюдении определенных условий. |
The State bears the burden of evidentiary proof to rebut the presumption that the State is responsible for violations of the right to life and for inhumane treatment committed against persons in its custody. |
На государство ложится бремя предъявления доказательств для опровержения презумпции государственной ответственности за нарушение права на жизнь или за бесчеловечное обращение с лицами, заключенными им под стражу. |
Had the objection been dismissed, he could have filed an administrative litigation seeking the revocation of such negative decision within 90 days of receiving notice of the negative decision. The author filed an objection to challenge his custody on 18 August 2009. |
В случае отклонения такого протеста он мог бы в течение 90 дней с момента получения уведомления о решении, принятом не в его пользу, подать иск в рамках административного судопроизводства. 18 августа 2009 года автор подал протест, в котором он оспорил его помещение под стражу. |
The custody order must include the date and the hour when it was enforced, while the release order, the date and the hour when this measure was terminated. |
В постановлении о помещении под стражу должны быть указаны дата и час приведения его в исполнение, а в постановлении об освобождении из-под стражи - дата и час окончания срока применения данной меры. |
It includes provisions relating to deportation orders, to custody prior to enforcement of the orders, to deportation or expulsion and to an entry ban. |
Она содержит, в частности, положения, касающиеся решения о высылке, заключения под стражу в целях исполнения решения о высылке, самой высылки или возвращения и запрета на повторный въезд. |
Planning is under way with a view to reducing overcrowding in remand centres and upgrading detention and custody conditions in order to align them with the provisions of the Pre-trial Detention Act. |
С целью приведения условий содержания осужденных и лиц, взятых под стражу, в следственных изоляторах в соответствие с Законом Украины О предварительном заключении разработаны плановые мероприятия по разгрузке следственных изоляторов и улучшению условий содержания в них заключенных. |
Currently, 11 persons associated with all three of the country's former warring factions are under indictment by the Special Court, 9 of whom are in the custody of the Court. |
Специальный суд уже предъявил обвинения 11 лицам, связанным со всеми тремя бывшими противоборствующими группировками страны, девять из которых суд заключил под стражу. |
However, when the alleged offender remains in the host State and the host State's legal system is dysfunctional, the problem of securing custody of the alleged offender may be exacerbated. |
Однако когда предполагаемый преступник по-прежнему находится в принимающем государстве, в котором отсутствует функционирующая правовая система, проблема обеспечения взятия под стражу предполагаемого преступника может осложниться. |
The custody and other legal measures shall be as provided in the law of that State but may be continued only for such time as is necessary to enable any criminal or extradition proceedings to be instituted. |
Заключение под стражу и другие такие меры осуществляются в соответствии с законодательством данного государства, но могут продолжаться только в течение времени, необходимого для того, чтобы предпринять уголовно-процессуальные действия или действия по выдаче. |
During the first few years following the entry into force of the Code of Criminal Procedure of the Russian Federation, which amended the procedure for the imposition of custodial sentences, the number of persons held in pre-trial custody dropped by comparison with previous years. |
В первые годы после введения действия УПК РФ, изменившего порядок принятия решения о заключении под стражу, количество лиц, содержащихся до суда под стражей в сравнении с предыдущими годами уменьшилось. |
or, finally, if an order dismissing the proceedings expressly states that the act which gave rise to the custody does not constitute an offence. |
или, наконец, оно было предметом ордонанса или постановления о прекращении дела, в котором четко констатируется, что деяния, обусловившие заключение под стражу, не являются правонарушением. |
(c) Use of restraint with respect to custody: regulating the imposition of custody; |
с) проявление умеренности в отношении взятия обвиняемых под стражу: регламентирование случаев, когда обвиняемых следует брать под стражу; |
Adoption of alternatives to custody for children in conflict with the law, which emphasize placement for children during the pre-trial, investigation and trial phases, and where custody is regarded as a last resort |
принятие мер, альтернативных содержанию под стражей детей, находящихся в конфликте с законом, которые предусматривают направление дел таких детей в прокуратуру, проведение по ним следственных действий и вынесение судебного решения и - лишь в качестве крайней меры - заключение детей под стражу. |
5.15 As to the violations of article 9, paragraphs 1 and 4, of the Covenant, the author refers to the decision of 9 September 2005 of Vilnius Regional Court, wherein the court held that custody had been applied on him "unreasonably". |
5.15 Что касается нарушений пунктов 1 и 4 статьи 9 Пакта, то автор ссылается на решение Вильнюсского окружного суда от 9 сентября 2005 года, в котором суд постановил, что он был помещен под стражу "неоправданно". |
We find the institution of bail to be generally acceptable, however, we have doubts as to the advisability of allowing perpetrators of crimes as grave as those regulated by the Statute to avoid custody in return for bail once prior arrest has been made. |
В целом мы считаем институт освобождения под залог приемлемым, но у нас есть сомнения по поводу уместности такого решения применительно к исполнителям столь тяжких преступлений, которые охватываются уставом, если до этого они уже были заключены под стражу. |
Of course, the Tribunal will conduct trials whenever States which are mindful of their duty to cooperate with the Tribunal, and are in a position to do so, take custody of suspects and surrender them to the Tribunal. |
Естественно, Трибунал будет вести судебные процессы в тех случаях, когда государства, которые помнят о своей обязанности сотрудничать с Трибуналом и в состоянии это делать, возьмут под стражу подозреваемых и передадут их Трибуналу. |
If the accused were ever to surrender to custody, a whole new trial would take place in his presence, and he would be presumed innocent notwithstanding the rule 61 finding. |
Если когда-либо обвиняемый будет взят под стражу, то начинается новый судебный процесс в его присутствии и он будет считаться невиновным, несмотря на заключение, сделанное в рамках процедур согласно правилу 61. |
These provisions are supplemented by article 30 of the same Code, concerning the legality of arrests, and article 31, concerning detention and places of custody. |
Эти положения дополняются положениями статьи 30 этого же кодекса о законности арестов и положениями статьи 31 о задержании и местах содержания под стражу. |
(a) issue a warrant for the arrest and transfer of an accused who is not already in the custody of the Court; |
а) выдать ордер на арест и передачу обвиняемого, который еще не взят под стражу Судом; |