As soon as the reasons for custody cease to exist, the court must make the decision about abolishing it, and the custody may be replaced by some other less severe measure for providing the presence of the alien. |
Как только причины заключения под стражу отпадают, суд должен принять решение о его отмене, и содержание под стражей может быть заменено какой-нибудь другой менее строгой мерой, обеспечивающей присутствие иностранного гражданина. |
The custody may be ordered only by the order of the judge for preliminary proceedings, and the custody may last for 1 month from the date of arrest. |
Заключение под стражу может быть предписано только решением судьи на период предварительного уголовного производства, и содержание под стражей может составлять один месяц начиная с даты ареста. |
In the latter case, note that if a relative requests custody, the public prosecutor must take his or her statement, and make an assessment and a decision on interim custody. |
В последнем случае, если кто-либо из членов семьи требует взять такое лицо под стражу, то прокурору необходимо потребовать представления официального заявления на этот счет, поддержать эту просьбу и принять решение о временном заключении под стражу. |
Custody In British Columbia, custody of prisoners and inmates is the responsibility of the Attorney General. |
В Британской Колумбии вопрос о заключении под стражу относится к компетенции Генерального прокурора. |
The CCP presents in detail the conditions for custody on remand in other respects, and section 105, paragraph 2, provides that custody on remand must always be allowed for a limited, specified period. |
В УПК подробно излагаются условия предварительного заключения под стражу во всех других случаях, а пункт 2 статьи 105 предусматривает, что предварительное содержание под стражей не должно превышать ограниченного и точно указанного периода. |
Taking custody of a person from a foreign country |
Взятие под стражу лица из иностранного государства |
If news that the U.S. is taking custody of this refugee gets out, it could telegraph our lead to the enemy. |
Если новости о том, что США взяли под стражу беженца, просочатся, об этом точно станет известно нашему врагу. |
One of the accused, who has been released provisionally on grounds of ill health, will be remanded to custody upon commencement of the trial. |
Один из обвиняемых, который был временно освобожден по состоянию здоровья, будет возвращен под стражу, как только начнется судебное разбирательство. |
On 9 September 1997, the police issued a statement denying that her son had ever been arrested or was in their custody. |
9 сентября 1997 года полиция выступила с заявлением, в котором отрицала, что ее сын был когда-либо арестован или заключен под стражу. |
Furthermore, any person who is held on remand custody is entitled to be judged within the shortest time possible compatible with the rights of defence. |
Помимо этого, любой заключенный под стражу имеет право предстать перед судом в ближайшее возможное время и совместимым с правами на защиту образом. |
We should have just let the Centauri take custody of it instead of sending out our ships and our pilots to defend it. |
Надо было позволить центаврианам взять его под стражу а не посылать наши корабли и наших пилотов на его защиту. |
However, the Statute should provide guidelines for the grounds for detention and release for those occasions when the Court had custody of the suspect. |
Вместе с тем в Уставе необходимо предусмотреть руководящие принципы в отношении оснований для заключения под стражу и освобождения в тех случаях, когда подозреваемый находится в распоряжении Суда. |
Fugitive Intelligence Support Team 85. The Team coordinates and assists in obtaining custody of persons accused by the Tribunal. |
Группа координирует деятельность по взятию под стражу лиц, обвиняемых Трибуналом, и оказывает помощь в такой деятельности. |
And then, when everyone is in your custody, your man Bowman here will escort me through the Wall and out of the Colony. |
И затем, когда все будут взяты под стражу, ваш человек Боумен сопроводит меня через Стену за пределы колонии. |
The custody order is issued by a court and, in pre-trial proceedings, a judge on the motion by a prosecutor. |
Постановление о заключении под стражу принимает суд, а на досудебной стадии - судья при наличии санкции прокурора. |
The Tribunal has completed the construction of 12 cells in its Detention Facility and taken into its custody the first of three detainees whom it had indicted. |
Уже завершено оборудование 12 камер в следственном изоляторе Трибунала, и уже заключены под стражу первые три лица, которым предъявлены обвинения. |
The initial detention for a duration of 48 hours could be extended to 15 days at the discretion of the liberty and custody judge. |
Первоначальное задержание на срок 48 часов может быть продлено до 15 дней по решению судьи по вопросам заключения под стражу и освобождения. |
He was reportedly rearrested on the evening of the same day and returned to the custody of the General Intelligence. |
Сообщается, что вечером того же дня он был вновь арестован и взят под стражу сотрудниками службы общей разведки. |
According to section 37, subsection 5, of the Immigration Act, the court shall try the use of custody. |
Согласно пункту 5 статьи 37 закона об иммиграции, помещение под стражу влечет за собой судебную ответственность. |
A suggestion was made to omit any specific reference to "custody" and refer simply to "take measures". |
Предлагалось исключить конкретную ссылку на "взятие под стражу" и вести речь просто о "принятии мер". |
It has custody of 11 of the accused, who have been indicted. |
Уже заключены под стражу 11 человек из числа лиц, которым предъявлены обвинения. |
On 6 October 1997, 10 former members of the political and military bodies of the Croatian community of Herceg-Bosna surrendered voluntarily into the custody of the Tribunal. |
6 октября 1997 года десять бывших членов политических и военных органов Хорватского содружества Герцег-Босния добровольно сдались и были взяты под стражу Трибуналом. |
A system of remedies was available to persons who complained of ill-treatment, and all genuine or alleged violations during custody or detention were investigated. |
Существует система средств правовой защиты, доступных для лиц, жалующихся на жестокое обращение, и во всех случаях явных или предполагаемых нарушений, связанных с задержанием или взятием под стражу, проводится расследование. |
Although MONUC was assured of the UNHCR team's release, the team was in fact transferred to custody in Kinshasa. |
Хотя МООНДРК заверили в том, что группа УВКБ будет освобождена, эта группа была фактически переведена под стражу в Киншасу. |
That many high-ranking accused persons have been apprehended and detained in the custody of the Tribunal is recognized in the original report of the Expert Group. |
О том, что Трибуналом арестованы и помещены под стражу многие высокопоставленные лица, сообщалось в первоначальном докладе Группы экспертов. |