Article 118 of the Civil Code (Muluki Ain) requires an accused to remain in judicial custody only for trial of certain serious crimes or under certain exceptional circumstances. |
Статья 118 Гражданского кодекса (Мулуки Айн) предусматривает заключение обвиняемых под стражу только в случае отдельных серьезных преступлений или при определенных исключительных обстоятельствах. |
As of 1 February, ICRC records showed 1,571 persons visited in detention in Serbia and Montenegro and 54 people in the custody of the international security force in Kosovo. |
Согласно данным МККК, по состоянию на 1 февраля, в посещенных пенитенциарных центрах в Сербии и Черногории под стражей находились 1571 человек и 54 человека были помещены под стражу международными Силами для Косово. |
Six months ago, I was here before the Council, cautiously optimistic that, after 12 years, we might finally see Ratko Mladic and Radovan Karadzic in our custody. |
Шесть месяцев назад, выступая перед членами Совета, я выразила осторожный оптимизм в отношении того, что после 12 лет нам, возможно, удастся, наконец, заключить под стражу Ратко Младича и Радована Караджича. |
Procuratorial decisions and directives on compliance with established legal procedure and conditions of detention or custody must be implemented by the administration of pre-trial detention facilities. |
Постановления и указания прокуроров относительно соблюдения установленных законодательством порядка и условий содержания лиц, взятых под стражу, подлежат обязательному выполнению администрацией мест предварительного заключения. |
If a complaint was filed regarding the admissibility of a confession, the custody record constituted an invaluable source of evidence for investigators and the judiciary. |
Если подается жалоба относительно приемлемости признания, записи о взятии под стражу представляют собой бесценный источник доказательств для следователей и судей. |
The principles underlying criminal justice and the Code of Criminal Procedure ensure that decisions to take persons accused of committing a crime into preliminary custody are substantiated and lawful. |
Основами уголовного судопроизводства и УПК установлены гарантии обеспечивающие обоснованность и законность предварительного заключения под стражу лиц, обвиняемых в совершении преступления. |
Paragraph 8 provides that a State Party may take into preliminary custody only the "person whose extradition is sought". |
В пункте 8 статьи 10 конвенции указывается, что Государство может в предварительном порядке взять под стражу только то лицо, "выдача которого запрашивается". |
Despite the lifting of the state of emergency, at least 18 persons arrested since 2000 were still being held without charge in Freetown Central Prison as "safe custody" detainees. |
Несмотря на отмену чрезвычайного положения, в центральной тюрьме Фритауна в качестве задержанных, которые были заключены под стражу в целях изоляции и обеспечения безопасности, до сих пор содержатся по крайней мере 18 лиц, арестованных с 2000 года. |
The cases that consume the most resources are those in which the offender is charged, tried and eventually sentenced to custody. |
Больше всего ресурсов требуют дела, в которых в отношении правонарушителя осуществляются следующие действия: предъявление обвинения, судебное разбирательство, вынесение приговора и в конечном счете заключение под стражу. |
Depending on the State, the exact powers of the civilian private security services ranged from custody and apprehension to temporary restriction of movement. |
В зависимости от конкретного государства точные полномочия гражданских частных служб безопасности варьируют от заключения под стражу и задержания до временного ограничения передвижения. |
The custody shall be reported as promptly as possible to a police officer for examination of whether the measure shall remain in force. |
Факт помещения под стражу оперативно доводится до сведения полицейского сотрудника для рассмотрения вопроса о том, должна ли эта мера оставаться в силе. |
In all cases regarding arrest and custody a coercive measure may only be applied where there is sufficient reason to do so. |
Во всех случаях, связанных с арестом и заключением под стражу, принудительная мера допускается только в том случае, когда для этого имеются достаточные основания. |
Statistics supplied by the State party concerning complaints of ill-treatment during arrest and custody showed that of 240 complaints received between 2003 and 2008 only two had ended in convictions. |
Согласно представленным государством-участником статистическим данным о жалобах на жестокое обращение при аресте и заключении под стражу, за период 2003-2008 годов было получено 240 жалоб, из которых лишь две привели к применению мер уголовного наказания. |
His remand has not been renewed since, which, in the source's view, contravenes the established custody time limits under domestic and international law. |
С тех пор постановление о заключении его под стражу не продлевалось, что, по мнению источника, противоречит предельным срокам содержания под стражей, установленным внутренним законодательством и международным правом. |
Pursuant to its article 108, custody (as a preventive measure) is applicable only under a court decision. |
В соответствии со статьей 108, заключение под стражу (в качестве меры пресечения) применяется только по судебному решению. |
The list of coercion measures is given by chapters 12-14 of the CPC, and includes also arrest, detention as a suspect, and custody. |
Перечень мер принуждения приведен в главах 12-14 УПК и включает в себя арест, задержание в качестве подозреваемого и заключение под стражу. |
Please also provide further information with respect to the law and practice related to the length of custody and pre-trial detention. |
Просьба также представить более подробную информацию в отношении законодательства и практики, касающихся продолжительности задержания и заключения под стражу до суда. |
At the same time, the author's custody was confirmed by the courts despite numerous bail requests made by his counsel. |
В то же время решение о заключении автора под стражу было подтверждено судами, несмотря на множество ходатайств об освобождении под залог, поданных его защитником. |
The police have on several occasions been reported to hold individuals in their custody without initiating the required judicial review within 24 hours of the arrest. |
Сообщается о том, что полиция несколько раз помещала лиц под стражу и при этом не соблюдала требуемую процедуру судебного контроля в течение 24 часов после ареста. |
In this case, the liberty and custody judge can order the person concerned to be placed in detention for a maximum of four days. |
В этом случае судья по контролю за соблюдением свобод и содержанием под стражей может распорядиться о помещении заинтересованного лица под стражу на срок не более четырех дней. |
It recommended that legislation provide for alternatives to custody for migrants and set a maximum legal period for detention pending deportation, which should in no circumstances be indefinite. |
Он рекомендовал предусмотреть в законодательстве возможность принятия в отношении иностранцев мер пресечения, альтернативных взятию под стражу, и установить максимальный срок их содержания под стражей в ожидании депортации, который в любом случае не должен быть бесконечным. |
The first officer who takes custody of a prisoner is responsible for the primary search of that prisoner, and I failed my duty. |
Первый офицер, который берет под стражу подозреваемого, отвечает за его первичный обыск, и я не справилась с обязанностью. |
For the purpose of the present report, pre-trial detention covers any form of custody or confinement by law enforcement officials from the time of arrest until a person has been formally tried by a court. |
Для целей настоящего доклада содержание под стражей до суда включает любую форму взятия под стражу или тюремного заключения сотрудниками правоохранительных органов с момента ареста до официального рассмотрения дела соответствующего лица в суде. |
It recommended ensuring that the right of persons deprived of their liberty by law enforcement officials to notify their detention to a third party, as from the outset of custody, is enjoyed in practice. |
Она рекомендовала обеспечить практическое осуществление права лиц, лишаемых свободы работниками правоохранительных органов, сообщать о своем задержании третьему лицу с самого начала взятия под стражу. |
As previously reported, ten fugitives were transferred to The Hague before the prosecutor's last report to the Council, and three were brought to custody in the reporting period. |
Как сообщалось ранее, до представления Обвинителям последнего доклада Совету в течение отчетного периода в Гаагу было доставлено десять скрывавшихся от правосудия лиц и трое были взяты под стражу. |