Article 36, paragraph 1 of the Act stipulates that custody shall be carried out upon the initiative of the court, and it shall be ordered by a formal written decision (para. 2). |
Пункт 1 статьи 36 этого закона гласит, что заключение под стражу осуществляется по инициативе суда и должно исполняться по официальному письменному постановлению (пункт 2). |
The most frequent cause of action is that legal requirements for investigative measures, for example custody on remand, were not fulfilled, and the courts have to a certain extent sustained such claims, made on the basis of the provisions of the CCP previously described. |
Наиболее часто встречающиеся основания иска связаны с невыполнением правовых требований к проведению следственных мероприятий, например в отношении предварительного заключения под стражу, и суды в определенной степени поддерживали такие требования, основанные на ранее описанных положениях ОУК. |
With regard to the concerns expressed about habeas corpus procedure, he said that the 1984 Organization Act also applied of course to custody and pre-trial detention on charges of suspected membership of an armed gang. |
Что касается опасений, выраженных по поводу процедуры хабеас корпус, то здесь следует отметить, что органический закон 1984 года, несомненно, распространяется также на задержание и предварительное заключение под стражу за предполагаемую принадлежность к какой-либо вооруженной преступной группе. |
The law gives juveniles deprived of liberty and their legal representatives far-reaching rights of appeal against a preliminary custody order, as previously mentioned, and against a court sentence. |
Лишенным свободы несовершеннолетним, равно как и их законным представителям, закон предоставляет широкие права обжалования как решения о предварительном заключении под стражу, о чем говорилось ранее, так и судебного приговора. |
For this reason it is worth reviewing, albeit briefly, the characteristics of detentions specifically under states of emergency, which range from custody in special facilities to detention in actual prison establishments. |
Поэтому представляется уместным хотя бы кратко рассмотреть конкретные черты задержаний в период чрезвычайного положения - от помещения под стражу в специальные места до содержания в уголовно-исполнительных учреждениях. |
Although your efforts may not have realized all the objectives of bringing suspects to custody and before the Tribunal, none the less there has been a most positive impact upon justice and the peace process. |
Хотя в результате Ваших усилий, может быть, и не были достигнуты все цели, состоящие в заключении подозреваемых под стражу и их передаче Трибуналу, они, тем не менее, оказали самое позитивное воздействие на правосудие и мирный процесс. |
There was no doubt that the mechanisms available to the administrative and judicial authorities for the monitoring of the custody and treatment of detainees also had to be strengthened. |
Следовало бы, несомненно, усилить также средства контроля за задержанием и обращением с заключенными под стражу лицами, которые имеются в распоряжении административных и судебных органов. |
The original 24-hour deadline proved to be too short for appropriate determination of the grounds for custody for the purpose of deciding about the detainee. |
Первоначальный срок в 24 часа представляется слишком коротким для надлежащего определения оснований для взятия под стражу и вынесения соответствующего решения в отношении задержанного лица. |
It outlines measures to ensure that investigators stay within the law when detaining suspects, choosing pre-trial detention as a preventive measure, and observing the statutory periods for detention and custody. |
Этим указом определены меры по недопущению нарушений законности следователями во время задержания подозреваемых лиц и при избрании для них предупредительной меры в виде заключения под стражу, а также по соблюдению сроков задержания и содержания под стражей. |
Persons remanded in banishment custody are primarily those who cannot be banished as yet, most frequently because they have no valid travel documents and there is a danger that they might try to obstruct the execution of their punishment. |
Лица, возвращенные под стражу в связи с депортацией, - это главным образом лица, которые еще не могут быть депортированы, чаще всего из-за отсутствия необходимых проездных документов, причем имеются основания для опасения, что такие лица могут попытаться воспрепятствовать исполнению своего наказания. |
As many as 14 indicted persons were transferred from the territory of the Federal Republic of Yugoslavia into the custody of the ICTY, nine of them within the reporting period. |
С территории Союзной Республики Югославии под стражу МТБЮ было передано в общей сложности 14 обвиняемых, 9 из которых - за подотчетный период. |
While some of the most notorious alleged war criminals remain at large, we are nonetheless pleased with the tribunals' success in obtaining custody over some high-ranking accused persons. |
Хотя некоторые из наиболее известных предполагаемых военных преступников остаются на свободе, мы, тем не менее, удовлетворены тем, что трибуналам удалось взять под стражу некоторых высокопоставленных обвиняемых. |
Members of the public will recall that Corporal Foday Saybana Sankoh was apprehended on Wednesday, 17 May, at approximately 6.00 a.m. Since then there have been conflicting reports about who has had custody of him. |
Общественности хорошо известно, что капрал Фоде Сейбана Санко был арестован в среду, 17 мая, приблизительно в 06 ч. 00 м. После этого поступило несколько противоречивых сообщений относительно того, кто взял его под стражу. |
The President of the Tribunal has requested a full report from the Bosnia and Herzegovina authorities and expressed the hope that the convicted person will return to custody, as a failure to achieve this may eventually affect the referral process. |
Председатель Трибунала запросил у властей Боснии и Герцеговины полный отчет и выразил надежду на то, что осужденный будет возвращен под стражу, поскольку невыполнение этого может в конечном итоге отрицательно сказаться на процессе передачи дел. |
The Government of Bosnia and Herzegovina as well as of both entities must spare no effort to locate, arrest and transfer such persons to the custody of the International Tribunal. |
Правительство Боснии и Герцеговины, а также обоих образований должно приложить все усилия для обнаружения, ареста и передачи таких лиц под стражу Международного трибунала. |
In this manner, a person who is committed to custody following arrest is not detained at the police's discretion but in accordance with the ruling of a judge. |
Таким образом, лицо, помещенное под стражу после ареста, содержится в заключении не по усмотрению полиции, а в соответствии с постановлением судьи. |
That is why we demand once again that the Government of the Sudan comply with its responsibility to the international community by arresting and placing those individuals in the Court's custody as soon as possible. |
Поэтому мы еще раз требуем, чтобы правительство Судана выполнило свои обязательства перед международным сообществом, как можно скорее арестовав указанных лиц и передав их в ведение Суда для заключения под стражу. |
United States policy was thus clear and applied to all members of the Government and to individuals under United States custody or control, regardless of their place of detention. |
Таким образом, политика Соединенных Штатов является ясной и распространяется на всех членов правительства и лиц, взятых под стражу Соединенными Штатами или находящихся под их контролем, независимо от места их содержания под стражей. |
UNMIBH and local police also developed model procedures and record keeping materials to help the police to bring its practices regarding arrest and custody of people into conformity with international standards. |
МООНБГ и местная полиция также разработали образцы процедур и материалов отчетности, с тем чтобы помочь полиции привести их практику по части ареста и помещения под стражу людей в соответствие с международными стандартами. |
Article 22 of the Constitution, which states that pre-trial detention or custody is only permitted pursuant to a judicial decision, guarantees respect for the law. |
Гарантией соблюдения законности является статья 22 Конституции Российской Федерации, в соответствии с которой заключение под стражу и содержание под стражей допускается только по судебному решению. |
The amendment to the Remand Act, based on the Ombudsman's recommendations, introducing improvements to the conditions of prisoners in banishment custody, had been approved in 2003. |
В 2003 году была одобрена поправка к Закону о возвращении под стражу, которая была подготовлена на основе рекомендаций омбудсмена и которая позволила улучшить условия содержания заключенных под стражей в связи с высылкой. |
She asked what measures would be taken to remedy the fact that the Code of Criminal Procedure made no explicit reference to the right of persons deprived of their liberty to notify a third party of their custody. |
Выступающая спрашивает, какие меры будут приняты для изменения существующего положения, при котором в Уголовно-процессуальном кодексе отсутствует конкретное положение, предусматривающее право лиц, лишенных свободы, на уведомление третьей стороны о своем помещении под стражу. |
A request for custody was also made under article 191, paragraph 2, points 2 and 3 of the Criminal Procedures Act. |
На основании подпунктов 2 и 3 пункта 2 статьи 191 Уголовно-процессуального кодекса был также направлен запрос о заключении г-на Параги под стражу. |
Under article 675, "the government prosecutor shall ensure the release of any person unlawfully placed or held in detention or custody". |
В статье 675 уточняется, что "Прокурор Республики может освободить любое лицо, незаконно задержанное и помещенное под стражу или незаконно содержащееся под стражей". |
If the investigation magistrate fails to agree with the proposal of the public prosecutor about ordering custody, the Council shall be required to make a decision. |
Если следственный судья не согласен с предложением государственного прокурора о заключении под стражу, то Совет должен принять по этому вопросу соответствующее решение. |