Английский - русский
Перевод слова Custody
Вариант перевода Под стражу

Примеры в контексте "Custody - Под стражу"

Примеры: Custody - Под стражу
If extradition is granted, the requesting State must take custody of the person sought within 30 calendar days from the date on which he is placed at its disposal. Если вопрос о выдаче решен положительно, то запрашивающее государство должно взять под стражу затребованное лицо в течение 30 календарных дней с даты принятия решения о его передаче в распоряжение этого государства.
Since the introduction of liberty and custody judges, the proportion of committal orders issued following adversarial proceedings has been appreciably reduced. После введения должности судьи по контролю за соблюдением прав и содержанием под стражей доля предписаний о помещении под стражу, вынесенных по итогам состязательных прений, ощутимо уменьшилась.
Please provide information on cases of rejection of applications for pre-trial detention by courts based on the fact that law-enforcement bodies violated legal procedures relating to custody. Просьба представить информацию о случаях отклонения судами ходатайств о предварительном заключении на основании того факта, что правоохранительные органы нарушили юридические процедуры, касающиеся заключения под стражу.
This description should include, in particular, information on the authorities deciding on custody and its continuation, time limits for these decisions and references to relevant laws and/or regulations. Такое описание должно включать, в частности, информацию о том, какие органы принимают решение о помещении под стражу и его продлении, о сроках действия таких решений, а также ссылки на соответствующие законы и/или положения.
6.4 The State party further observes that the author alleges that he could not file an administrative litigation because the period for filing such application against his custody had elapsed. 6.4 Государство-участник отмечает далее, что, согласно утверждениям автора, он не мог подать ходатайство об обжаловании в рамках административного судопроизводства ввиду истечения срока, отведенного для обжалования решения о помещении под стражу.
With regard to the fight against organized crime involving organized groups for which longer periods of custody are required, a criminal investigation officer may request a governor to grant administrative detention. В рамках борьбы с особо опасным бандитизмом и организованными бандитскими группировками, когда требуется более длительное задержание, следователь направляет губернатору ходатайство об административном заключении под стражу.
If there is direct intent to commit the above-mentioned illegal acts, the officials concerned shall be charged under article 358 of the Criminal Code (unlawful detention or custody). При наличии прямого умысла на совершение указанных незаконных действий должностные лица привлекаются к уголовной ответственности по статье 358 УК (незаконное задержание или заключение под стражу) .
According to domestic law, information on the rights should be given to detained persons as soon as their custody is registered by the investigative officers and prior to interrogation. Согласно внутреннему законодательству, информация о правах должна предоставляться задержанным лицам как можно быстрее после регистрации сотрудниками следственных органов факта их помещения под стражу и до проведения допроса.
The systematic absence and/or inaccurate recording of police arrest and custody observed by the SPT makes it difficult to ascertain whether legal time limits for record keeping are respected. Систематическое отсутствие регистрации и/или ненадлежащая регистрация задержания и помещения под стражу лиц полицией, отмеченные ППП, затрудняют определение того, соблюдаются ли предусмотренные законом сроки регистрации.
At that time the author was placed in the custody of the Hwaseong detention centre, where he remained until he was temporarily released on 20 November 2009. На это время автор был помещен под стражу в центр содержания задержанных в Хвасуне, где он находился до своего временного освобождения 20 ноября 2009 года.
Most States applied the general rules of the criminal procedure law, while others had in their international cooperation laws specific provisions on provisional arrest or custody or cited relevant provisions in extradition treaties. В большинстве государств применяются общие нормы уголовного процессуального права, а в других государствах - конкретные положения о предварительном аресте или заключении под стражу, содержащиеся в их законах о международном сотрудничестве, или соответствующие положения, приводимые в договорах о выдаче.
Juveniles in remand centres in Vinnytsya, Zhytomyr, Mykolayiv, Zakarpattia, Rivne and Khmelnytskyy provinces have not had their rights and responsibilities explained during their detention and custody. Во время задержания и взятия под стражу несовершеннолетним лицам в следственных изоляторах Винницкой, Житомирской, Николаевской, Закарпатской, Ровенской, Хмельницкой областей не разъяснялись их права и обязанности.
Relevant authorities have the obligation to investigate, in each stage of criminal proceedings whether the purpose of custody cannot be achieved in different manner. Соответствующие органы обязаны на каждой стадии уголовного процесса исследовать вопрос о возможности применения другой меры пресечения для достижения целей, преследуемых заключением под стражу.
When an alleged offender is not in the State seeking to exercise jurisdiction over him or her, there will usually be a need to rely on extradition to secure custody of that person. Когда предполагаемый преступник не находится в государстве, которое желает осуществить юрисдикцию в отношении него, то обычно возникает необходимость задействовать процедуру выдачи для обеспечения взятия под стражу этого лица.
The term "immediately" implies the moment of the taking of the decision on custody, which, in practical terms, means that the custody decision and the written act informing the investigative judge of the custody of a person are drawn simultaneously. Слово "незамедлительно" подразумевает момент принятия решения о задержании, что на практике означает, что решение о помещении под стражу и письменное уведомление судьи, проводящего судебное следствие, о задержании соответствующего лица составляются одновременно.
It sets out a system of checks and balances to protect persons in the custody of the Police from acts of torture, cruel, inhuman or degrading treatment by members of the Police. Эти принципы предусматривают систему "сдержек и противовесов", обеспечивающих защиту лиц, заключенных полицией под стражу, от применения сотрудниками полиции пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения.
What rules are followed by the military police when interrogating prisoners in their custody? К каким методам допроса прибегают сотрудники военной полиции в отношении лиц, взятых ими под стражу?
The organization is shown as working smoothly and functioning when it sends a capture team to take custody of alien refugees and a paramedic assistance team to the Jean Grey School. Организация демонстрирует, что она работает бесперебойно и функционирует, когда посылает команду захвата, чтобы взять под стражу чужих беженцев и группу фельдшеров в школу Жана Грея.
In certain instances where the Tribunal has been unable to obtain custody of an accused, it has proceeded under rule 61 of its Rules of Procedure and Evidence. В некоторых случаях, когда Трибунал не мог взять под стражу обвиняемого, он действовал в соответствии с правило 61 правил процедуры и доказывания.
Following the fall of the Soeharto Government in May, there were indications that security forces in East Timor were being more careful in their handling of persons in their custody, and local human rights monitoring organizations reported that complaints of serious abuses had decreased. После падения правительства Сухарто в мае по некоторым признакам силы безопасности в Восточном Тиморе стали более осторожно обращаться с лицами, взятыми ими под стражу, и местные правозащитные организации сообщили, что количество жалоб в отношении серьезных злоупотреблений уменьшилось.
André is the magistrate who will decide... Ziani's custody status Андре Галенски - судья, который вынесет постановление о заключении под стражу Зиани.
This can also assist in formalizing the present de facto cease-fire in Mogadishu and in making it durable, as well as in solving the question of prisoners in United Nations custody. Это может также способствовать официальному оформлению нынешнего фактического прекращения огня в Могадишо и приданию ему прочного характера, а также решению вопроса о лицах, заключенных под стражу Организацией Объединенных Наций.
His delegation feared that the statute might be used to sanction (or be interpreted as sanctioning) the acquisition of custody through means that could very well violate the fundamental principles of international law relative to sovereignty and territorial integrity. Делегация Ямайки опасается, что устав может использоваться для санкционирования (или будет толковаться как санкционирующий) взятие обвиняемого под стражу с помощью методов, которые вполне могут нарушать основополагающие принципы международного права, касающиеся суверенитета и территориальной целостности.
According to section 15 of the Extradition Act, it is possible for a person committed to custody to appeal to the Court of Criminal Appeal. Согласно статье 15 Закона о выдаче лицо, заключенное под стражу, может обжаловать принятое решение в апелляционном суде.
Two judges have also ordered the provisional detention of four suspects imprisoned by authorities in Cameroon to allow the Prosecutor to complete her investigations, draw up the indictments and have the individuals transferred to the custody of the Tribunal in Arusha. Два судьи также издали постановления о временном задержании четырех подозреваемых, помещенных под стражу властями в Камеруне, с целью предоставить Обвинителю возможность завершить проводимое ею расследование, составить обвинительные заключения и передать этих лиц в распоряжение Трибунала в Аруше.