| The liberty and custody judge may decide to examine the witness personally. | Судья по вопросам освобождения и заключения под стражу может принять решение провести допрос свидетеля лично. |
| I have a federal warrant remanding this woman into my custody. | У меня федеральный ордер на возвращение этой женщины под стражу под моим присмотром. |
| Questions had been asked about preventive custody or administrative detention measures. | Были заданы вопросы по таким мерам, как превентивное заключение под стражу и административное задержание. |
| Under this article, a custody decision must be brought immediately or not later than within two hours. | В соответствии с этой статьей решение о помещении под стражу должно быть принято немедленно или не позднее чем в течение двух часов. |
| The custody decision may be appealed by the suspect and his/her defence counsel. | Решение о помещении под стражу может быть обжаловано подозреваемым и его защитником. |
| The submission of the appeal does not hold the execution of the custody decision. | Подача апелляции не означает приостановления исполнения решения о помещении под стражу. |
| The Code of Criminal Procedure strictly limits juvenile custody; it is permitted only if necessary. | Уголовно-процессуальный кодекс строго ограничивает заключение под стражу несовершеннолетних лиц; оно допускается только в случаях крайней необходимости. |
| Juvenile custody may be replaced by a guarantee, promise, supervision or a pecuniary guarantee. | Вместо заключения под стражу в случае несовершеннолетних могут применяться такие меры, как поручительство, обещание, помещение под наблюдение или денежный залог. |
| However, the Tribunal reportedly did not issue an order for custody until 19 June. | Однако, согласно сообщениям, Трибунал выдал ордер на заключение под стражу только 19 июня. |
| Mr. Grayson will be remanded to custody. | Мистер Грейсон будет заключён под стражу. |
| Minors may only be committed to preventive custody as an extreme measure. | Заключение под стражу в качестве меры пресечения может применяться к несовершеннолетнему как самая крайняя мера. |
| Before discussing questions involving pre-trial detention, reference must be made to guarantees of suspects in relation to custody. | Прежде чем перейти к рассмотрению вопросов, касающихся заключения под стражу, следует упомянуть гарантии, предоставляемые подозреваемым в связи с задержанием. |
| For example, an offender could be placed in preventive custody. | К примеру, правонарушитель в качестве меры профилактики может быть помещен под стражу. |
| The authorities placed the survivors under custody and refused to dispatch more rescue vessels until the following morning. | Местные власти поместили выживших под стражу и отказались направить спасательные суда до следующего утра. |
| Agent Pierce will remand you to federal custody. | Агент Пирс возьмет тебя под стражу. |
| Ressler, Navabi, Aram, clear the logistics for transfer of custody. | Ресслер, Наваби, Арам, организуйте перевод под стражу. |
| (b) Decisions concerning custody and penalty | Ь) Решения относительно заключения под стражу и вынесения наказания |
| The statute should acknowledge as a basic principle that custody should not be acquired in breach of international law. | В уставе необходимо установить в качестве одного из основополагающих принципов, что взятие под стражу не должно осуществляться в нарушение международного права. |
| An appeal against detention or custody may be lodged through the courts. | Задержание и взятие под стражу может быть обжаловано в судебном порядке. |
| The sources indicated that most cases of torture or ill-treatment occurred in the custody period before remand or release. | Источники сообщили, что большинство случаев пыток или жестокого обращения происходят в период задержания до принятия решения о помещении под стражу или освобождении. |
| The law provided that defence counsel must be ensured from the first moment of detention or custody. | В соответствии с законодательством защитник должен быть предоставлен с момента задержания или заключения под стражу. |
| These guidelines describe in some detail the procedures for arrest, custody, interrogation and treatment of prisoners. | В этих руководящих принципах достаточно подробно описываются процедуры ареста, помещения под стражу, проведения допроса и обращения с заключенными. |
| There were also suggestions to limit detention to the minimum period of time necessary to institute custody or extradition proceedings. | Предлагалось также ограничить срок задержания минимальным периодом времени, необходимым для того, чтобы начать разбирательство в связи с заключением под стражу или выдачей. |
| Only the court may order pre-trial custody as a preventive measure. | Санкцию на применение взятия под стражу в качестве меры пресечения может дать только суд. |
| General notes on custody, detention and remand | Общие замечания по вопросу об ограничении свободы, задержании и помещении под стражу |