In urgent cases, when there is a danger that the alien might flee or hide, the police may arrest such a person and immediately take him to the investigation magistrate who may only order the custody for the alien. |
В неотложных случаях, когда существует опасность того, что иностранное лицо может бежать или скрыться, полиция может арестовать такое лицо и незамедлительно доставить его к следственному судье, который может распорядиться о заключении этого иностранного гражданина под стражу. |
Forty-eight hours after the decision to place a foreigner in administrative detention is taken, the liberty and custody judge must, after interviewing the person in the presence of his/her counsel, if any, decide whether to extend the period of detention. |
По истечении 48 часов после вынесения решения об административном задержании судье по вопросам заключения под стражу и освобождения надлежит принять решение о возможном продлении срока действия данной меры, после, в частности, заслушания соответствующего лица в присутствии его адвоката, если таковой имеется. |
The Border Control Officer, after having considered the minor's opinion regarding the custody order and removal order, shall decide which of the orders shall be given effect (the decision is an ad hoc decision, and depends on the specific circumstances of the case). |
После рассмотрения мнения этого несовершеннолетнего лица в отношении приказа о помещении под стражу и о высылке данный сотрудник пограничного контроля принимает решение о том, какой из приказов должен быть выполнен (это решение принимается в каждом отдельном случае и зависит от конкретных обстоятельств дела). |
87.7. Address the distinction made between Spanish and foreign nationals to the detriment of the latter group when remanding custody during investigations (Austria); |
87.7 устранить различия, проводимые между испанскими и иностранными гражданами в ущерб последним при решении вопроса о заключении под стражу на время проведения следствия (Австрия); |
Germany referred to Human Rights Committee concerns about reports of extrajudicial executions of prisoners in State custody and of deaths at the hands of the National Police, the armed forces and officers of the National Drug Control Office owing to the excessive use of force. |
Германия сослалась на обеспокоенность, высказанную Комитетом по правам человека в связи с сообщениями о внесудебных казнях заключенных под стражу лиц и о случаях гибели людей в результате действий сотрудников национальной полиции, военнослужащих и сотрудников Национального управления по контролю над наркотиками, применивших чрезмерную силу. |
Thus, the implementation of the provisions of the new Code of Criminal Procedure concerning the creation of a liberty and custody judge and the duration of preventive detention would contribute to easing prison overcrowding. |
Таким образом, осуществление положений нового Уголовно-процессуального кодекса, касающихся учреждения должности судьи по вопросам свободы и заключения под стражу и сроков предварительного заключения, будет способствовать сокращению переполненности тюрем. |
In addition to pre-deployment training, United Kingdom troops on operations are continually reminded of the standards to be maintained while any individuals are detained in United Kingdom custody |
Помимо проведения подготовки до дислокации, участвующим в проведении операций военнослужащим Соединенного Королевства постоянно напоминается о необходимости соблюдения соответствующих норм обращения со всеми лицами, помещаемыми под стражу Соединенным Королевством. |
(a) The interrogation of persons under custody in police or gendarmerie premises (new article 64-1 of the Code of Criminal Procedure); |
а) допросов лиц, в порядке задержания помещенных под стражу в помещении полиции или жандармерии (новая статья 64-1 Уголовно-процессуального кодекса); |
The report mentioned in paragraph 101 a bill that was to have been introduced in the Danish Parliament in January 1999 to address the issue of custody on remand and solitary confinement. |
В пункте 101 доклада упоминается законопроект, который должен был быть внесен в датский парламент в январе 1999 года для решения вопроса о возвращении под стражу и также вопроса об одиночном заключении. |
Only a person who is not a Czech citizen and who has lawfully received the sentence of banishment independently or in a combination with another sentence pursuant to the Penal Code, most frequently a prison sentence, may be remanded in banishment custody. |
Только лицо, не являющееся гражданином Чешской Республики, в отношении которого вынесен приговор о депортации отдельно или в сочетании с другими видами наказания, предусмотренными Уголовным кодексом, чаще всего с наказанием в виде тюремного заключения, может быть возвращено под стражу с целью последующей депортации. |
The best containment strategy is to put Taylor in the custody of the Special Court that indicted him in 2003 for war crimes and crimes against humanity for his role in the war in Sierra Leone. |
Наилучшей политикой сдерживания будет помещение Тейлора под стражу Специального суда, который завел против него дело в 2003 году за военные преступления, а также преступления против человечности, и за ту роль, которую он играл в войне в Сьерра Леоне. |
Where persons are in the custody of Australian Defence Force personnel or police officers stationed abroad, those Australian Defence Force personnel or police officers will be covered by one or more of the Australian Acts referred to above. |
В тех случаях, когда служащие Австралийских сил обороны или полиции, действующие за границей, берут кого-либо под стражу, на этих служащих сил обороны или полиции будет распространяться действие одного или нескольких вышеупомянутых австралийских законов. |
Temporary measures involving custody to protect a woman shall only be applied when necessary and expressly requested by the woman concerned and shall in all cases be supervised by judicial or other competent authorities. |
Временные меры, связанные с заключением под стражу с целью защиты женщины, применяются только в случае необходимости и по требованию самой женщины, и во всех случаях это осуществляется под надзором судебных или других компетентных органов. |
However, the asylum procedure and the administrative procedure regarding custody are distinct procedures, and the author could have challenged the legality of his detention irrespective of the process of his asylum claim. |
Вместе с тем процедура предоставления убежища и административная процедура, относящаяся к помещению под стражу, являются разными процедурами, и автор мог бы оспорить законность своего задержания независимо от процесса рассмотрения заявления о предоставлении убежища. |
(b) Apprehension, arrest, detention and travel bans, referred to in the Coercive Measures Act (1987/450), administrative custody and other deprivation of liberty; |
Ь) заключения под стражу, ареста, задержания и запрета на передвижение, упоминаемого в Законе о мерах принуждения (1987/450), административного задержания и других форм лишения свободы; |
She therefore calls on Governments to deploy efforts to minimize the time of pre-trial detention prescribed by law, and to ensure that standards pertaining to the treatment of persons in pre-trial custody are observed. |
Поэтому она призывает правительства принять меры с целью сведения к минимуму предусмотренного законом периода содержания под стражей до начала судебного процесса и обеспечить соблюдение норм, касающихся обращения с лицами, заключенными под стражу до начала судебного процесса. |
As regards clients placed under custody or residential training, the superintendent of the residential unit is responsible for the management and operation of the unit, assisted by an assistant superintendent and other unit heads. |
В отношении лиц, помещенных под стражу или в исправительные учреждения, суперинтендант исправительного подразделения отвечает за управление и деятельность данного подразделения, при поддержке помощника суперинтенданта и других руководителей данного подразделения. |
Under the law of criminal procedure of the Russian Federation, the legality and validity of the use of pre-trial detention as a preventive measure and the legality and validity of the prolongation of custody may be appealed in a court of law. |
В соответствии с уголовно-процессуальным законодательством Российской Федерации законность и обоснованность применения заключения под стражу в качестве меры пресечения, а равно законность и обоснованность продления срока содержания под стражей могут быть обжалованы в суде. 92. |
Besides custody and the promise of the accused not to abandon the place of stay and bail, and in order to ensure the presence of foreign citizen, the investigation magistrate may also order other measures appropriate to provide his/her presence. |
Помимо заключения под стражу и подписки обвиняемого не покидать своего места пребывания, а также залога в целях обеспечения присутствия иностранного гражданина следственный судья может также применить другие соответствующие меры пресечения для обеспечения его присутствия. |
"4. The date of preliminary custody shall be made known forthwith to the Minister of Justice of the Republic of Poland as well as to the diplomatic representation or consular office, or the prosecuting organ of the foreign state." |
Дата предварительного заключения под стражу немедленно сообщается министру юстиции Республики Польши, а также дипломатическому представительству или консульскому учреждению либо органу прокуратуры иностранного государства . |
The Law Reform Commission had made specific recommendations in 1994 and 1995 concerning the reform of discriminatory legislation on the family, marriage, inheritance, custody, maintenance and other matters, but no action seemed to have been taken on those recommendations to date. |
Комиссия по реформе законодательства сделала конкретные рекомендации в 1994 и в 1995 годах относительно пересмотра дискриминационного законодательства по вопросам семьи, брака, наследства, заключения под стражу, содержания и другим вопросам, но, как представляется, не было принято никаких мер по этим рекомендациям. |
The Protection of Mentally Ill Persons Act of 26 June 1990 repealed chapters 1 to 6 of the Act of 18 June 1850 on the mentally ill, in organizing administrative procedures for placement and custody at home. |
Так, закон от 26 июня 1990 года, касающийся защиты лиц, страдающих психическими заболеваниями, отменил главы 1-6 закона от 18 июня 1850 года о режиме для душевнобольных лиц, предусматривающие административную процедуру заключения под стражу и помещения под домашний арест. |
It further enhanced the rights of children and safeguarded their welfare, and also provided for approved homes and approved schools for children in need of protection, and proper remand homes and places of detention for children admitted to legal custody. |
Он способствует дальнейшему укреплению прав детей и обеспечивает их благосостояние, а также предусматривает создание специальных домов и школ для детей, нуждающихся в защите, и надлежащих мест содержания под стражей и задержания детей, взятых под стражу на основании закона. |
As law enforcement agencies that are involved in the custody, interrogation or treatment of individuals subjected to any form of arrest, detention or imprisonment, the Police, Military and Correctional Officers' training include human rights education |
Будучи сотрудниками правоохранительных структур, причастных к взятию под стражу, допросу или обращению с лицами, подвергаемыми любой форме ареста, задержания или заключения, сотрудники полиции, военные или служащие исправительных заведений в ходе своей подготовки получают знания по вопросам прав человека. |
If requested, the competent authorities of the receiving State, must without delay, inform the consular post of the sending State if a national of that State is arrested or committed to prison or to custody pending trial, or is detained in any other manner. |
При необходимости компетентные органы государства пребывания должны безотлагательно информировать консульское учреждение представляемого государства, если гражданин этого государства арестован или заключен в тюрьму или взят под стражу в ожидании судебного разбирательства или же задержан в любой иной форме. |