Trade liberalization, as currently practised, was the most significant barrier to development for developing countries because of the governing structure and decision-making processes of the multilateral trading system, which allowed the predominance of the few major trading countries and their transnational corporations. |
Либерализация торговли в ее нынешнем виде служит самым серьезным препятствием на пути развития в развивающихся странах, поскольку структуры управления и процессы принятия решений в рамках многосторонней торговой системы обеспечивают доминирование небольшого числа стран, являющихся основными участниками торговли, и их транснациональных корпораций. |
Neither the table in 6.2.2 nor the one in 6.2.4 currently refers to standards for bundles of cylinders. |
На нынешнем этапе ни в таблице раздела 6.2.2, ни в таблице раздела 6.2.4 не указаны стандарты, касающиеся связок баллонов. |
In favour of deletion of paragraph (3), it was also observed that, as currently drafted, it might result in the assignor and the assignee being bound by usages of which they might not be aware. |
В пользу исключения пункта З было также отмечено, что в нынешнем виде он может привести к тому, что цедент и цессионарий окажутся связанными обычаями, о которых они могут не знать. |
It was also suggested that the notion that the Secretariat would play a central role in making assessments of possible effects of sanctions should not be expressed in the text in such categorical terms as currently drafted. |
Было также отмечено, что понятие о том, что Секретариат будет играть одну из ключевых ролей в оценке возможных последствий санкций, не должно быть выражено в тексте в такой категорической форме, как это сделано в нынешнем проекте. |
We also thank the Foreign Minister of Pakistan, His Excellency Mr. Makhdoom Shah Qureshi, for sharing with us in this Assembly the dire situation currently on the ground in his country and the actions taken by his Government. |
Мы также выражаем признательность министру иностранных дел Пакистана Его Превосходительству г-ну Махдуму Шаху Куреши за то, что он поделился с нами в Генеральной Ассамблее сведениями о нынешнем отчаянном положении дел в его стране и о мерах, предпринимаемых его правительством. |
The military component of UNMIS in South Sudan would remain as it is currently configured, while the Department of Peacekeeping Operations conducts the force generation to secure the capabilities necessary to carry out the mandate of the new mission as described in this report. |
Военный компонент МООНВС в Южном Судане будет оставаться в нынешнем составе пока Департамент операций по поддержанию мира будет заниматься формированием сил для обеспечения потенциала, необходимого для выполнения мандата новой миссии, как об этом говорится в настоящем докладе. |
It seemed that the provisions of the Criminal Code on the penalties applicable in cases of acts of torture or ill-treatment had been amended; clarification on the penalties currently in force would be welcome. |
Как представляется, положения Уголовного кодекса, относящиеся к назначаемым наказаниям в случае актов пыток или жестокого обращения, были изменены; приветствовались бы уточнения о нынешнем режиме в этой области. |
(b) The data, methods, and conclusions presented in the revised Fouchier manuscript should be communicated, but not as currently written; |
Ь) данные, методы и заключения, представленные в пересмотренной работе Фушье, следует предать гласности, но не в нынешнем виде; |
However, the definition as it currently stands is no longer satisfactory because activities by contracted personnel, whether contracted by the State or intergovernmental organizations, could be caught by the definition which criminalizes private actors engaged in armed conflict. |
Вместе с тем определение в его нынешнем понимании не удовлетворяет современным реалиям, поскольку деятельность персонала на основании контракта, заключенного либо с государством, либо с межгосударственными организациями, может подпадать под данное определение, которое распространяет уголовную ответственность на частных субъектов, принимающих участие в вооруженном конфликте. |
As currently designed, the demarcation process, which requires that indigenous communities be registered as public law entities, is a slow and cumbersome procedure that leaves such communities unprotected pending the issuance of the final communal property title. |
В соответствии с процессом демаркации в его нынешнем виде предусматривается, что общины коренных народов должны зарегистрироваться в качестве юридических лиц публичного права, что представляет собой длительный и сложный процесс, причем в ожидании получения окончательного документа на общинное владение эти общины оказываются беззащитными. |
The Chairperson noted that several delegations not currently present had reported to the Working Group of the Parties at its sixth meeting (57 April 2006) on their countries' preparations for ratification of the Protocol. |
Председатель отметил, что ряд делегаций, не присутствующих на нынешнем совещании, проинформировали Рабочую группу Сторон на ее шестом совещании (57 апреля 2006 года) об осуществляемой в их странах деятельности по подготовке к ратификации Протокола. |
Enforcement: The small group was requested to rewrite paragraphs 1, 2, 4 and 5. As currently worded, some delegations found these paragraphs unclear or difficult to understand; |
"Контроль за соблюдением правил": небольшой группе было поручено пересмотреть формулировки пунктов 1, 2, 4 и 5, которые, по мнению ряда делегаций, в их нынешнем виде представляются недостаточно ясными или трудными для понимания. |
As currently drafted in proposed subparagraphs 9 (d) and (e), in the context of suppliers' lists, the eligibility of suppliers or contractors to participate in future procurements is regulated differently than in current paragraph 6 of article 7 of the Model Law. |
В нынешней редакции предлагаемых подпунктов 9(d) и (е) в контексте использования списков поставщиков право поставщиков или подрядчиков участвовать в будущих закупках регламентируется иначе, чем в пункте 6 статьи 7 Типового закона в его нынешнем виде. |
Turning to question 32, he said that while only a few women occupied high-level managerial posts in public administration, their numbers had been increasing under the present administration; currently, 11 out of 70 decentralized public institutions were headed by women. |
Переходя к вопросу 32, он говорит, что, хотя высшие руководящие должности в рамках государственной администрации занимают всего лишь несколько женщин, при нынешнем правительстве число таких женщин неуклонно возрастает; в настоящее время во главе 11 из 70 децентрализованных государственных учреждений стоят женщины. |
Again this year, as in previous years, the report of the Security Council gives special attention to crises in Africa, the continent which currently has the greatest number of conflicts on the Council's agenda. |
Как и в прошлые годы, в нынешнем докладе Совета Безопасности особое внимание уделяется кризисным ситуациям на африканском континенте, где в настоящее время происходит самое большое число конфликтов, находящихся на рассмотрении Совета. |
With regard to the percentage of women currently in the Consultative Council, the report mentions that there were no successful female candidates in the most recent elections. The next elections will be held in October this year. |
Что касается процентной доли женщин в нынешнем составе Консультативного совета, то в докладе указано, что последние выборы не позволили им получить места и что следующие выборы будут проходить в октябре текущего года. |
However, at the present stage the EU, River Commissions or UNECE instruments do not foresee special technical requirements for these vessels, even though the work in such provisions is currently ongoing in the UNECE. |
Однако на нынешнем этапе документы ЕС, речных комиссий и ЕЭК ООН не предусматривают особых технических требований в отношении этих судов, хотя работа по подготовке таких положений в настоящее время и осуществляется в рамках ЕЭК ООН. |
The process for setting the budget of the Evaluation Office is currently described in broad terms within the present policy, whereby the Administrator is responsible for provision of sufficient resources, and the budget is negotiated biannually with the Bureau of Management. |
В настоящее время в нынешнем директивном документе процесс определения размера бюджета Управления по вопросам оценки излагается в общих чертах, и предусматривается, что Администратор отвечает за выделение достаточных ресурсов, а размер бюджета раз в два года согласовывается с Бюро по вопросам управления. |
In order to facilitate future work on the topic, an outline of the final structure for the draft articles should be adopted and the draft articles falling within each section should then be systematically presented, avoiding the overlap and repetition that currently characterized some of them. |
В целях содействия будущей работе по этой теме следует принять контур окончательной структуры проектов статей и систематично представить проекты статей, включенные в каждый раздел, избегая дублирования и повторения, которые наблюдаются в нынешнем варианте некоторых из них. |
The investigation currently under way both in Kosovo and in Albania was the only way to put an end to the propaganda spread against his Government, including in statements made by the delegation of Serbia at the previous and the current meeting. |
Проводимое в настоящее время в Косово и в Албании расследование - это единственный способ положить конец распространению пропаганды, направленной против правительства Албании, включая заявления, сделанные делегацией Сербии на предыдущем и нынешнем заседании. |
In the opinion of the Rapporteur, as the State party's legislation currently stood, the State party was not meeting the obligations set forth in articles 5, 6 and 7 of the Convention. |
По мнению докладчика, при нынешнем состоянии его законодательства государство-участник не выполняет обязательства, предусмотренные в статьях 5, 6 и 7 Конвенции. |
One additional post (P-4) for the North America/Southern Cone Section, which currently has two posts (1 P-5, 1 P-2). |
одну дополнительную должность (С-4) для Секции Северной Америки/Южного Конуса, в нынешнем штате имеется две должности (1 С5, 1 С2). |
While, as it currently stands, the topic is limited to the protection of persons, losses amounting to a disaster that would trigger such protection are not thus limited. |
Хотя в ее нынешнем виде тема ограничивается защитой людей, достигающие масштабов бедствия потери, которые приводят к введению в действие такой защиты, при этом не ограничиваются. |
ODA that we have provided reached $601 million in 2005 and currently stands at $750 million, 0.18 per cent of our gross national product (GNP). |
Предоставленная нами ОПР достигла 601 млн. долл. США в 2005 году и 750 млн. долл. США в нынешнем году, что составляет 0,18 процента нашего внутреннего национального продукта (ВНП). |
Any acceptable definition of the concept of accountability in the United Nations context would, therefore, need to take into account both the institutional and the personal aspects of accountability as currently understood in the Organization. |
Поэтому любое приемлемое определение концепции подотчетности в контексте Организации Объединенных Наций должно учитывать как институциональные, так и персональные аспекты подотчетности в ее нынешнем понимании в Организации. |