Ordinance No. 06-01, without the amendments recommended by the Committee, appears to promote impunity and therefore cannot, as it currently stands, be considered compatible with the Covenant. |
Постановление 06-01, без рекомендованных Комитетом поправок, как представляется, поощряет безнаказанность и поэтому в его нынешнем виде не может считаться совместимым с Пактом. |
As it stands currently (to implement the present ToR), the secretariat should be a compact one made up of no more than two or three Professional and one General Services staff. |
В нынешнем формате (для осуществления существующего КВ) секретариат должен быть компактным и состоять из не более чем двух или трех сотрудников категории специалистов и одного сотрудника категории общего обслуживания. |
The Board wants to emphasize that as currently constituted, the pilot is in effect a test of the technical functionality of the system and the roll-out strategy. |
Комиссия хотела бы подчеркнуть, что в своем нынешнем виде экспериментальное осуществление проекта в действительности означает проверку технической функциональности системы и внедрение стратегии развертывания. |
The Member States of the European Union looked forward to more productive negotiations on those issues in the coming year, but could not support the draft resolution as it was currently written. |
Государства - члены Европейского союза надеются на более продуктивное обсуждение этих вопросов в предстоящем году, но не могут поддержать проект резолюции в его нынешнем варианте. |
There was no consensus on the draft protocol as currently worded, and the Chairperson's text did not adequately respond to the humanitarian impact of the use of cluster munitions, as was required by the Group's mandate. |
Консенсуса по проекту протокола в его нынешнем виде не имеется, и текст Председателя не обеспечивает адекватного отклика на проблему гуманитарного воздействия применения кассетных боеприпасов, как того требует мандат Группы. |
The draft as it currently stands seems to show an inclination by lawmakers to put a greater emphasis on reconciliation, a major requirement for long-lasting peace and stability in Burundi. |
В нынешнем варианте этого проекта законодатели уделили больше внимания, по-видимому, процессу примирения, без которого невозможны прочный мир и стабильность в Бурунди. |
As the system currently operates, the second and fourth Presidents in any year have only 28 days in which to carry out consultations and to draft proposals. |
При нынешнем порядке функционирования системы второй и четвертый председатели в течение каждого года имеют в своем распоряжении всего 28 дней на проведение консультаций и составление предложений. |
However, the itemization of Concrete Measures as it currently stands could benefit substantially from restructuring to better reflect a programmatic framework for the sound management of chemicals. |
При этом существующий в нынешнем виде Перечень конкретных мер может значительно выиграть, если его реорганизовать для лучшего отражения рамочной программы рационального регулирования химических веществ. |
Such a negotiation would, for at least one of these few States, seemingly need, as things currently stand, to be on the basis of an unqualified mandate. |
При нынешнем положении дел такие переговоры, по крайней мере для одного из этих немногочисленных государств, были бы пожалуй, необходимы на основе безоговорочного мандата. |
The Bureau may wish to consider not renewing programmes that are not clearly in support of its pillars, as currently defined, or its broader global mandate. |
Бюро, возможно, пожелает отказаться от возобновления тех программ, которые не обеспечивают непосредственную поддержку его основных элементов в их нынешнем описании или же его мандата в общем виде. |
As currently conceived, draft article 25 might endanger international military missions because it would provide sending States with reason and justification to interfere with the command structures of the international organization, a matter which was a legitimate concern of the United Nations. |
В своем нынешнем виде проект статьи 25 может поставить под угрозу международные военные миссии, поскольку он даст направляющим такие контингенты государствам повод и оправдание вмешиваться в командные структуры таких международных организаций, а на законных основаниях это относится лишь к Организации Объединенных Наций. |
After exploring the factors organizations use to determine these types of service arrangements, the report provides details regarding the state of hosting arrangements currently in place. |
После изучения факторов, влияющих на решения организаций о выборе того или иного вида соглашений об обслуживании, в докладе приводится подробная информация о нынешнем положении дел в связи с используемыми в настоящее время механизмами хостинга. |
The calculation sheet for potential hostile engagement of United Nations forces currently does not address the aforementioned new threats. |
В схеме вычисления коэффициента учета возможных боестолкновений сил Организации Объединенных Наций с враждебными силами в ее нынешнем виде не учитываются вышеупомянутые новые угрозы. |
While this would then be the norm, the Controller currently has the authority to partly withhold allotment of approved funding if circumstances warrant, such as genuine indications that a mission's mandate is not expected to continue in its current form. |
Хотя тогда это станет нормой, Контролер сейчас обладает полномочиями задержать выделение части утвержденного финансирования, если того требуют обстоятельства, как то обоснованные ожидания насчет того, что мандат миссии может перестать действовать в его нынешнем виде. |
As a general comment to the recommendations, Mexico suggested clarifying the concept of personnel of civilian private security services, as the text currently made no distinction between staff that carried out managerial, administrative or operational tasks. |
В порядке общего замечания к рекомендациям Мексика предложила уточнить понятие персонала гражданских частных служб безопасности, поскольку в нынешнем тексте не проводится различие между персоналом, осуществляющим управленческие, административные или оперативные функции. |
It was furthermore suggested that requiring the parties' agreement for the use of electronic means, as currently specified in paragraph 36 of the Notes, was overly prescriptive and not appropriate. |
Кроме того, было высказано предположение о том, что требование, обязывающее стороны договариваться об использовании электронных средств, предусматриваемое в нынешнем пункте 36 Комментариев, имеет слишком предписывающий характер и является неуместным. |
In addition, there is a risk that the recent across-the-board spending cuts (sequestration) in the United States will continue throughout the year, leading to a larger impact on the economy than currently assumed in the baseline forecast. |
Существует также опасность того, что проведенное недавно в Соединенных Штатах крупномасштабное сокращение бюджетных расходов (секвестр бюджета) будет продолжаться на протяжении всего года и более серьезно скажется на экономике, чем это прогнозируется в нынешнем базовом сценарии. |
The Representative concluded that his mandate as currently formulated was sufficiently flexible to allow him to intervene at various levels and in a variety of ways to strengthen the protection of displaced persons. |
В завершение своего выступления Представитель указал, что его мандат в нынешнем виде обеспечивает ему достаточную гибкость, позволяя осуществлять деятельность на различных уровнях и различными путями, с целью обеспечить наилучшую защиту перемещенных лиц. |
Because of the absolute priority that the Government currently has to give to national reconstruction and reconciliation, it has not been possible to adopt a major information campaign to combat the prejudices that lead to racial discrimination. |
Ввиду того, что на нынешнем этапе правительство должно уделять первоочередное внимание проблемам восстановления страны и национального примирения, принятие широкой программы по распространению информации в целях борьбы с предрассудками, ведущими к расовой дискриминации, оказалось невозможным. |
Slovenia recognized Norway as a role model in terms of safeguarding democracy, ensuring the rule of law and focusing efforts on addressing key human rights challenges currently facing States globally in a turbulent world. |
Словения признала, что Норвегия является примером для подражания в том, что касается защиты демократии, обеспечения верховенства права и сосредоточения усилий на решении ключевых проблем в области прав человека, с которыми сталкиваются все государства планеты в нынешнем беспокойном мире. |
In order to contribute to greater clarity and understanding of how to complete the reporting forms as they currently exist, the Group felt that there was room for some technical improvements as described in paragraphs 40-42. |
Для содействия большей ясности и пониманию в вопросе о том, как должны заполняться формы для отчетности в их нынешнем виде, Группа сочла возможным внести некоторые технические усовершенствования, описанные в пунктах 40-42. |
The Special Committee, as currently constituted, was not an elite circle where a small group of influential States took decisions behind closed doors about the Charter on behalf of the entire international community. |
Специальный комитет в его нынешнем виде не является каким-то элитарным клубом, в котором узкая группа влиятельных государств за закрытыми дверями от имени всего международного сообщества принимает решения, касающиеся Устава. |
If the programme of voluntary and involuntary separations is instead related to improving the overall quality of the staff, then, in the opinion of the Advisory Committee, it is not currently designed to meet that goal. |
Если же в действительности программа добровольного и недобровольного прекращения службы сотрудников рассчитана на улучшение общих качественных характеристик кадрового состава, то, по мнению Консультативного комитета, в ее нынешнем виде она не подходит для достижения этой цели. |
Therefore, taking into account the decision reached with regard to article 4 (see para. 46 above), it was generally agreed to use the words "in the territory" and to retain paragraph 2 as currently drafted. |
В конце концов, принимая во внимание решение, принятое по статье 4 (см. п. 46 выше), была достигнута договоренность использовать слова "на территории" и оставить пункт 2 в его нынешнем виде. |
His delegation had no difficulty, however, in accepting article 42 as currently drafted, with the addition of a new paragraph 3 proposed by the Drafting Committee. |
Вместе с тем делегация Бахрейна не испытывает трудностей с принятием статьи 42 в ее нынешнем виде, дополненной пунктом 3, предложенным Редакционным комитетом. |