The text as it currently stood would not put an end to the use of cluster munitions that had unacceptable humanitarian consequences for civilians, and his delegation could therefore not endorse it. |
Текст в его нынешнем виде не положит конец применению кассетных боеприпасов, влекущему неприемлемые гуманитарные последствия для гражданского населения, и поэтому его делегация не может поддержать его. |
In their view, the report offered a balanced assessment of the evolution of ACC and highlighted the spirit of cooperation that currently guided its operation. |
По их мнению, в докладе дается взвешенная оценка эволюции АКК и особо отмечается характерный для его работы на нынешнем этапе акцент на обеспечение согласованности мероприятий. |
Mr. Lallah thanked the delegation for the new information on the current situation and recalled that, since the State party's first report, the Committee had changed its methods and currently drafted concluding observations on each report. |
Г-н Лаллах благодарит делегацию за новую информацию о нынешнем положении и напоминает, что после представления первого доклада государства-участника Комитет изменил свои методы и в настоящее время подготавливает заключительные замечания по каждому докладу. |
With its current strength, the Department of Peacekeeping Operations had been able to handle a much larger number of peacekeepers than the number currently deployed on the ground. |
В своем нынешнем составе Департамент по операциям по поддержанию мира смог управлять намного большим числом миротворцев в сравнении с их настоящей численностью на местах. |
The participation of the entire United Nations membership in this important debate ensures the need, or the needed collective vision, to address the existing gap in the current non-proliferation regime and represents a great value added to the work that the Security Council is currently undertaking. |
Участие всех государств-членов Организации Объединенных Наций в этой важной дискуссии обусловлено необходимостью, или необходимым коллективным видением, устранения существующих недостатков в нынешнем режиме нераспространения и существенно поможет в работе, которой в настоящее время занимается Совет Безопасности. |
At first step towards the implementation of the programme is the construction of the railway link between Slovenia and Hungary, which is currently in progress, and should be completed this year. |
Первым шагом на пути к реализации этой программы служит строительство железнодорожного звена между Словенией и Венгрией, которое осуществляется в настоящее время и должно быть завершено в нынешнем году. |
Earlier in the year, the Government had ratified the Council of Europe Framework Convention on the Protection of National Minorities. It was currently developing policies in that area and had submitted plans to Parliament for improving its policy towards the Sami population. |
Правительство Норвегии, которое в нынешнем году ратифицировало Рамочную конвенцию Совета Европы о защите национальных меньшинств, разрабатывает политику в этой области, в то время как парламент рассматривает планы улучшения положения саамов. |
In addition to the 16 vacant positions currently on the staffing table, another 10 posts will be vacated due to staff retirements by the year 2000. |
Помимо 16 вакантных должностей в нынешнем штатном расписании еще 10 должностей станут вакантными в результате выхода сотрудников на пенсию к 2000 году. |
To this end, IFARE had carried out a study on the current state of knowledge on heavy metals currently covered by the Protocol, particulate matter and dust. |
С этой целью ИФАРЕ провел исследование о нынешнем состоянии знаний о тяжелых металлах, в настоящее время охватываемых Протоколом, твердых частицах и пыли. |
Although he considered terrorism to be a serious crime, he would like to see a more precise definition of that crime than in the text as currently formulated. |
Хотя он считает терроризм одним из серьезных преступлений, он хотел бы увидеть более точное определение этого преступления, чем то, которое содержится в нынешнем тексте. |
The Committee notes that the presentation, as it is currently formulated, continues to be too general and does not provide distinct information on links with specific programmes of work or activities. |
Комитет отмечает, что предложение в его нынешнем виде по-прежнему носит слишком общий характер и не дает четкого представления об увязке с конкретными программами работ и мероприятиями. |
However, other parties pointed out that the Commission, as currently constituted, had displayed impartiality in organizing by-elections that were won by opposition candidates and had also consulted all parties on proposed electoral law reforms. |
В то же время другие партии отметили, что Комиссия в ее нынешнем составе проявила беспристрастность при организации дополнительных выборов, на которых победу одержали кандидаты от оппозиции, а также консультировалась со всеми сторонами по предлагаемым реформам закона о выборах. |
Meanwhile, the growing legal and political interest in concepts such as odious debt and responsible lending, adds yet another dimension to the concept of debt sustainability and its applicability as currently defined. |
Тем временем рост интереса среди юристов и политиков к таким концепциям, как «грабительская» задолженность и ответственное кредитование, привносит еще один аспект в концепцию обеспечения приемлемого уровня задолженности и возможности ее применения в ее нынешнем варианте. |
His delegation would find it difficult to endorse the Secretary-General's report as it currently stood, but was more supportive of the Advisory Committee's recommendation that the General Assembly should take note of it. |
Для его делегации было бы сложно одобрить доклад Генерального секретаря в его нынешнем виде, но при этом она поддерживает рекомендацию Консультативного комитета, согласно которой Генеральной Ассамблее следует принять его во внимание. |
Meanwhile, the growing legal and political interest in concepts such as odious debt and responsible lending adds yet another dimension to the concept of debt sustainability and its applicability as currently defined. |
Между тем растущий в экономических и политических кругах интерес к таким концепциям, как одиозный долг и ответственное кредитование, придает дополнительный аспект концепции приемлемости уровня долга и ее применимости в нынешнем определении. |
Senior OHCHR management has confirmed to the Subcommittee that there is currently no budgetary provision for the Subcommittee to work with national preventive mechanisms outside the context of its visits. |
Руководство УВКПЧ подтвердило Комитету тот факт, что в нынешнем бюджете не предусмотрено средств для финансирования работы Подкомитета с национальными превентивными механизмами вне рамок посещений. |
The population in northern Uganda currently relies on existing mediation and adjudication mechanisms to address land-related disputes during the return process, which might prove a challenge as such disputes might become more frequent. |
На нынешнем этапе в рамках процесса возвращения население северной части Уганды прибегает к существующим механизмам посредничества и арбитража для урегулирования земельных споров, что может привести к определенным трудностям, поскольку таких споров возникает все больше. |
Mr. Chan Wei Sern (Singapore) said that his delegation would support the proposed amendment because the text as currently drafted, imposed conditions on peoples seeking to achieve decolonization. |
Г-н Чань Вэй Серн (Сингапур) говорит, что его делегация поддержит предложенную поправку, поскольку текст проекта резолюции в его нынешнем виде связывает достижение народами деколонизации с определенными условиями. |
For example, the enterprise resource planning strategy, as currently conceived, failed to provide for measuring resource planning and reporting against programme results. |
Например, стратегия планирования общеорганизационных ресурсов в своем нынешнем виде не позволяет проводить оценку планирования ресурсов и готовить отчетность на основе результатов выполнения программ. |
Mr. LALLAH said that, if the Committee decided not to responded to the perceptions that third parties might have of it but chose rather to reaffirm what it was under the Protocol, paragraph 12 as currently drafted served no purpose. |
Г-н ЛАЛЛАХ говорит, что если Комитет примет решение не реагировать на то представление, которое третья сторона может иметь о Комитете, а подтвердить, чем он является в соответствии с Протоколом, то пункт 12 в его нынешнем виде теряет смысл. |
It could decide to speed matters up by merely stating that all rights of aliens must be protected, but that would mean leaving the situation as it currently stood. |
Она может решить ускорить процесс, просто заявив, что все права иностранцев должны быть защищены, но что это будет означать оставление ситуации в ее нынешнем виде. |
The task teams will continue to operate as they currently do, and the outputs they produce will remain the property of the task team members only. |
Целевые группы будут и дальше функционировать в нынешнем порядке, и подготавливаемые ими материалы будут оставаться собственностью только членов конкретной целевой группы. |
As matters currently stood the Guide could either be accepted or rejected; he did not think that the Commission would re-examine it or that there was a majority in the Committee in favour of referring it back to the Commission for a third reading. |
При нынешнем состоянии дел Руководство может быть либо принято, либо отвергнуто; оратор не считает, что Комиссия будет его пересматривать или что большинство членов Комитета выскажется за то, чтобы вернуть его Комиссии для третьего чтения. |
China had accomplished the goals set forth in its current ten-year plan for the development of children and was currently preparing an outline for the forthcoming 10 years. |
Китай достиг целей, ставившихся в его нынешнем десятилетнем плане развития в интересах детей, и в настоящее время готовит основы плана на предстоящие 10 лет. |
The possibility of consulting those instructions by electronic means was currently under discussion in the context of work on telematics: for the time being, however, exclusive use of electronic tools was not authorized. |
Вопрос о возможностях электронного доступа к этим инструкциям в настоящее время обсуждается в рамках работы, проводимой в области телематики, однако на нынешнем этапе исключительное использование электронных средств не разрешено. |