Indeed, there are grounds for supposing that IVSC as currently constituted is absolutely not ready for methodological work in the field of IA valuation. |
Более того, есть основание предполагать, что МКСО в его нынешнем составе абсолютно не готов к методической работе в области оценки НМА. |
As currently drafted, the text was the result of a careful compromise between conflicting views as to the treatment of the evidentiary value of transport documents. |
В своем нынешнем виде текст является результатом сложнейшего компромисса между различными точками зрения относительно доказательственной силы транспортных документов. |
As currently drafted the text seemed to be confusing two different ideas and did not succeed in conveying either of them successfully. |
В своём нынешнем варианте этот текст вызывает ощущение путаницы в плане двух различных идей и не в состоянии успешно отразить ни ту, ни другую из них. |
Therefore there is currently one female member of National Parliament. |
Таким образом, в нынешнем составе национального парламента имеется одна женщина. |
Draft article 21, as currently proposed, contained a list of acts which, when committed systematically, would constitute a crime against humanity. |
В предлагаемом проекте статьи 21 в его нынешнем виде содержится перечень деяний, которые в случае их совершения на систематической основе будут представлять собой преступления против человечности. |
It was noted that it might be helpful to divide that currently lengthy provision into several shorter articles. |
Было бы, возможно, полезно, как отмечалось, разбить это весьма длинное в его нынешнем виде положение на несколько более коротких статей. |
That environment is a given and as such is not currently an object of investigation by the secretariat. |
Эти условия представляют собой исходный факт и как таковые на нынешнем этапе не являются объектом анализа со стороны секретариата. |
This is the currently agreed concept, but should be discussed at the present Meeting. |
В настоящее время в этом отношении существует четкая договоренность, однако ее следует обсудить на нынешнем совещании. |
As currently formulated, draft guideline 2.6.1 provided an appropriate description of an objection. |
В нынешнем виде проект руководящего положения 2.6.1 дает надлежащее описание возражения. |
We are currently reviewing this legislation to ensure that it is adequate to deal with discrimination in a modern context. |
На нынешнем этапе мы пересматриваем это законодательство для обеспечения того, чтобы оно надлежащим образом отвечало требованиям борьбы с дискриминацией в современных условиях. |
As currently constituted, the Council suffers from three noticeable weaknesses. |
В нынешнем составе Совету присущи три существенных недостатка. |
Yet the foregoing is currently reflected only to a very limited extent in the draft articles on the responsibility of international organizations as they stand now. |
Однако вышесказанное нашло лишь весьма ограниченное отражение в проектах статей об ответственности международных организаций в их нынешнем виде. |
As it is currently constituted, the Commission appears not to be properly equipped, even when the firearms legislation is passed, to perform its functions. |
В нынешнем же своем составе Комиссия, как представляется, не имеет надлежащих возможностей для выполнения своих функций, и такая ситуация не изменится даже с принятием закона об огнестрельном оружии. |
(b) The bill does not currently take into account or address any of the particular vulnerabilities or needs of child victims. |
Ь) в законопроекте в его нынешнем варианте не рассматриваются и не учитываются какие-либо особые факторы уязвимости и нужды пострадавших детей. |
As the law stands at present, tapping and recording telephone calls is not a criminal offence under any general Act currently in force in the Netherlands Antilles. |
При нынешнем состоянии законодательства подслушивание и запись телефонных переговоров не считаются уголовным преступлением на основании какого-либо общего закона, ныне действующего на Нидерландских Антильских островах. |
As currently composed and working as it has been, the Council is in need of reform in order to respond to changes in the international situation. |
В своем нынешнем составе и с нынешними методами работы Совет нуждается в преобразованиях для того, чтобы соответствовать изменениям в международном положении. |
He wished to propose an amendment to article 33, which currently emphasized fact-finding as a means of conflict resolution. |
Он хотел бы предложить поправку к статье ЗЗ, в которой в ее нынешнем виде делается упор на установление фактов в качестве одного средства урегулирования споров. |
The supplier roster in the Procurement and Transportation Division currently includes over 4,000 firms from the majority of Member and Observer States. |
В нынешнем списке поставщиков, который ведется в Отделе материально-технического и транспортного обеспечения, насчитывается свыше 4000 фирм из большинства государств-членов и государств-наблюдателей. |
State funding at current levels is barely sufficient to meet the salaries and operational costs of the 376 officers currently working in the Service. |
Государственного финансирования на нынешнем уровне едва достаточно для покрытия зарплаты и оперативных расходов 376 сотрудников, которые сейчас работают в этой Службе. |
It was further noted that currently emissions factors should be useable by developed countries, developing countries and countries with economies in transition. |
Было также отмечено, что на нынешнем этапе развитым странам, развивающимся странам и странам с переходной экономикой следует использовать соответствующие коэффициенты вредности производства. |
Looking forward, we fully support the Secretary-General's recommendation that the current objectives, configuration and mandate of UNMISET should be continued as currently structured until May 2005. |
Что касается дальнейших перспектив, то мы полностью поддерживаем рекомендацию Генерального секретаря о том, что нынешние цели, состав и мандат МООНПВТ должны быть сохранены в нынешнем виде до мая 2005 года. |
The law would give a clear definition of the concept of "trafficking in persons", which currently did not exist in the national legislation. |
В законе будет дано четкое определение понятия «торговля людьми», которое в нынешнем национальном законодательстве отсутствует. |
The process, which follows a 12-month cycle, was completed in 1999, in 2000 and currently in 2001 through extrabudgetary funding. |
Он проводится раз в год и в 1999, 2000, а также в нынешнем 2001 году финансировался из внебюджетных источников. |
As currently drafted, however, the programme is not well adapted to the challenges currently facing the country. |
Вместе с тем в ее нынешнем виде эта программа не совсем отвечает требованиям решения проблем, стоящих перед страной. |
As a result of the parameters currently utilized, the assessment for Kyrgyzstan did not correspond to its real capacity to pay. |
В его нынешнем виде взнос, установленный для Кыргызстана, не соответствует его фактической платежеспособности. |