As a matter of fact, with the IMS as currently designed, China's nuclear test site is subject to a monitoring intensity higher than the global average. |
По сути дела, при построении МСМ в нынешнем виде ядерный испытательный полигон Китая подвергается мониторингу более высокой интенсивности по сравнению со средним глобальным уровнем. |
The Advisory Committee shares the view of the Secretary-General that the usefulness of the medium-term plan as currently conceived "has been increasingly called into question both within the Secretariat and among Member States" (A/49/301, para. 2). |
Консультативный комитет поддерживает мнение Генерального секретаря о том, что вопрос о полезности среднесрочного плана в его нынешнем виде "все больше ставится под сомнение Секретариатом и государствами-членами" (А/49/301, пункт 2). |
None of the existing international legal instruments, as they currently stand, may have the potential to fully ensure a coordinated approach in international policy, financial issues and integration at the institutional level regarding forests and forest-related activities. |
Ни один из имеющихся международно-правовых документов в их нынешнем виде не может полностью обеспечить в рамках международной политики, финансовых вопросов и интеграции на организационном уровне скоординированный подход к проблеме лесов и лесохозяйственной деятельности. |
As a matter of the structure of the judiciary, trials in Cambodia could thus take place in the ordinary courts as currently constituted or through the creation by legislation of a special tribunal under Cambodian law. |
Таким образом, что касается структуры судебной системы, то судебные процессы в Камбодже могли бы проходить в обычных судах в их нынешнем составе или в каком-то специальном трибунале, созданном для этой цели на основании камбоджийского законодательства. |
As currently interpreted, this provision makes the initiation of the procurement process dependent on the authorization of funds, and IMIS controls prevent the entering of requisitions in such instances. |
При нынешнем толковании это положение ставит начало процесса закупок в зависимость от ассигнования средств, а ограничители ИМИС не дают в таких случаях заполнить соответствующие заявки. |
One delegation, while fully accepting the need for a system that provided sustained, high-quality technical and strategic support to country programmes, wondered if the CSTs as currently composed were able to fulfil that function. |
Одна из делегаций, полностью соглашаясь с потребностью в такой системе, которая обеспечивала бы оказание непрерывной высококачественной технической и стратегической поддержки страновым программам, поинтересовалась, могут ли СГП в их нынешнем составе выполнять эту функцию. |
Parties could not by themselves determine anything which might run counter to administrative norms, yet the paragraph as currently drafted seemed to allow them to sidestep procedural norms which were part of public law. |
Стороны не могут сами заниматься определением того, что может оказаться противоречащим административным нормам, вместе с тем данный пункт в его нынешнем виде, как представляется, позволяет им обойти процессуальные нормы, которые являются частью публичного права. |
However, subparagraph (c) currently implied that a data message could have multiple originators, since a message could be generated, stored and communicated by different people. |
А вот подпункт с в его нынешнем виде предполагает, что у одного сообщения данных может быть несколько составителей, поскольку сообщение может быть подготовлено, сохранено и передано разными людьми. |
Since the lives of indigenous peoples were tied to their lands, he called for the adoption of articles 26 to 30 as they were currently drafted. |
С учетом того, что жизнь коренных народов связана с их землями, он предложил принять статьи 26-30 в их нынешнем виде. |
He said that indigenous peoples were uniquely qualified in the area of preservation and called for the adoption of the articles under consideration as they were currently drafted. |
Он отметил, что коренные народы обладают уникальными возможностями в области сохранения природы, и предложил принять рассматриваемые статьи в их нынешнем виде. |
However, the question has recently been raised whether the two sections, as currently drafted, are fully effective for their intended purpose or whether further or amending legislation may still be necessary. |
Однако, в последнее время был поднят вопрос, отвечает ли действие этих двух статей в их нынешнем виде предусмотренным целям, или же необходима дальнейшая доработка данного законодательства. |
The welcome presence of many representatives of New Caledonia at the current meeting of the Fourth Committee and the constructive and frank dialogue both during the visiting mission and currently augured well for an inclusive self-determination process. |
Похвальный факт присутствия многих представителей Новой Каледонии на нынешнем заседании Четвертого комитета и конструктивный и искренний диалог, как в ходе выездной миссии, так и в настоящее время, предвещают всеохватный характер процесса самоопределения. |
Her delegation called on the international community to make more generous contributions to the General Fund of the Institute, which currently was unable to meet urgent training and resource needs. |
Китай предлагает международному сообществу вносить более щедрые взносы в Общий фонд Института, который на нынешнем этапе не в состоянии удовлетворять наиболее насущные потребности стран в области подготовки кадров и проведения исследований. |
It was also recommended that best business and administrative practice via value chain management be included in CEFACT guidelines for use, currently for EDI messages, and progressively for electronic commerce and for computer applications. |
Было также рекомендовано включить наиболее эффективные бизнес- и административные процедуры, через систему управления цепочкой создания стоимости, в руководящие принципы СЕФАКТ для их использования на нынешнем этапе для разработки сообщений ЭОД, а в будущем все в большей степени для электронной торговли и прикладных компьютерных программ. |
It was widely felt in the Commission that, as currently drafted, the text presupposed a certain degree of familiarity of enacting States with the concept of incorporation by reference. |
Большинство членов Комиссии поддержали мнение о том, что в нынешнем виде текст предполагает, что принимающие государства в определенной степени знакомы с концепцией включения путем ссылки. |
Draft guideline 2.3.5, as currently drafted, would fulfil that purpose, together with an adaptation of draft guideline 2.3.3. |
Проект руководящего положения 2.3.5 в его нынешнем виде отвечал бы этой цели при условии адаптации проекта руководящего положения 2.3.3. |
With the assistance of the international community, the Government of the Democratic Republic of the Congo should therefore consider selling off enterprises either as they currently are or in parts that are likely to be of interest to potential investors. |
Таким образом, правительству Демократической Республики Конго при содействии международного сообщества следует рассмотреть возможность продажи этих предприятий в их нынешнем состоянии или тех их компонентов, которые могут вызвать интерес потенциальных инвесторов. |
The ninth and, currently, the tenth five-year development plans have integrated population dynamics into development planning. |
В девятом пятилетнем плане развития и нынешнем десятом пятилетнем плане развития факторы народонаселения включены в планы в области развития. |
As for the French and Russian versions, which as currently worded were hard to follow, it was requested that they be reworded so that all three versions were more alike. |
Что касается текстов на французском и русском языках, которые в их нынешнем виде сложны для понимания, то была изложена просьба пересмотреть их формулировку, с тем чтобы тексты на всех трех языках были аналогичными. |
The Central Bureau of Statistics Phased Program of Expansion of Labour Dynamics Statistics as currently enunciated is composed of three phases: |
Поэтапная программа расширения статистики динамики рабочей силы Центрального статистического управления в ее нынешнем виде включает в себя три этапа: |
Her delegation supported paragraph (d) as it currently stood but thought that two new subparagraphs on South-South cooperation and regional programmes could be inserted in the paragraph. |
Делегация Японии поддерживает пункт (d) в его нынешнем виде, однако считает, что туда следует включить два новых подпункта, касающихся сотрудничества Юг-Юг и региональных программ. |
Also, while developing countries are being advised to achieve greater reliance on private finance for development, the New Basle Accord, if implemented as currently suggested, would have significant and broadly negative repercussions for developing countries. |
Кроме того, хотя развивающимся странам рекомендуется во все большей степени опираться на частное финансирование в целях развития, новое Базельское соглашение в случае его реализации в его нынешнем варианте будет иметь существенные и весьма негативные последствия для развивающихся стран. |
In the light of the observations made above, the Advisory Committee is not convinced that the Consolidated Report, as currently presented, improves transparency or accountability in any significant way. |
В свете вышесказанного Консультативный комитет не уверен в том, что «Сводный доклад» в его нынешнем виде будет сколько-нибудь значительно способствовать улучшению транспарентности и подотчетности. |
In this field, it would be wise to adhere to some basic rules from which the convention as currently drafted appears to be diverging. |
В этом отношении целесообразно подтвердить приверженность некоторым основополагающим правилам, от которых в тексте проекта в его нынешнем виде наметился отход. |
The original assessment of the length of time anticipated for this case was based on the Chamber sitting more days per week than currently scheduled and the commitment of the judges to other cases. |
Первоначальная оценка продолжительности сроков производства по этому делу основывалась на том предположении, что Камера будет проводить больше заседаний в неделю, чем это предусмотрено в нынешнем расписании судебных заседаний, а также на том, что судьи, занимающиеся рассмотрением других дел, будут располагать достаточным временем. |