The report, completed in June 2008, found that at prevailing wage rates, a new venture in the knowledge industry, such as a call centre operation, could find from between 1,500 to approximately 2,000 qualified available workers that currently reside in the Territory. |
В докладе, завершенном в июне 2008 года, указывалось, что при нынешнем уровне заработной платы такое новое предприятие в области информационной сферы, как справочный центр, могло бы обеспечить работу примерно для 1500 - 2000 квалифицированных рабочих, в настоящее время проживающих в территории. |
We are inclined to support the text currently in the draft, and not that proposed in footnote 510. |
Мы склоняемся к поддержке текста, содержащегося в нынешнем проекте, а не текста, который предложен в сноске 510. |
Third, in the case where the encumbered assets are trust assets but the trust is not named, it would still be necessary as a practical matter to retain a rule along the lines of the wording currently contained in subparagraph (b). |
В-третьих, в том случае, когда обремененные активы являются активами траста, а наименование траста отсутствует, с практической точки зрения все равно необходимо будет сохранить правило, сформулированное так же, как и в нынешнем подпункте (Ь). |
The Board remains of the view that the overview and summary currently included in the programme performance report does not provide appropriate analysis or highlight the key messages evidenced by the data in the report. |
Комиссия по-прежнему убеждена, что обзор и резюме, включенные в доклад об исполнении программ в его нынешнем формате, не содержат надлежащего анализа или информации по основным вопросам, подкрепляемым данными, представленными в докладе. |
However, the treaty regime currently governing that obligation had major lacunae which it might be necessary to address, such as the lack of any reference to such a rule in the Vienna Conventions in connection with crimes against humanity and war crimes. |
Однако в нынешнем договорном режиме, регламентирующем это обязательство, существуют значительные лакуны, которые, возможно, потребуется заполнить (например, отсутствие какой-либо ссылки на такую норму в Венских конвенциях в связи с преступлениями против человечности и военными преступлениями). |
It would take time for the High Contracting Parties to settle into a good rhythm for reporting and for the Coordinator to assess the impact of the guide as it currently stood. |
Для Высоких Договаривающихся Сторон потребуется время, чтобы набрать надлежащие темпы представления отчетности, а для Координатора - чтобы оценить влияние Руководства в его нынешнем виде. |
In the meantime, this report presents the provisions of the bill as it currently stands, it being understood that amendments may be made to the act in the course of parliamentary debate. |
Пока же в данном докладе положения представлены так, как они изложены в законопроекте в его нынешнем варианте, и при том понимании, что в него могут быть внесены изменения в ходе парламентских дебатов. |
Considering the practical implications for users of the advanced modeling tools, it is unclear if the modeling tools and methods which are a fundamental aspect of BCF as currently proposed can also be implemented by less sophisticated users at reasonable cost and with only minimum training. |
С учетом всех практических последствий, которые несет в себе передовой инструментарий моделирования для пользователей, представляется неясным, могут ли средства и методы моделирования, лежащие в основе РМДС в его нынешнем виде, также применяться менее опытными пользователями с разумными издержками и лишь при минимальной подготовке. |
A reshaping of the preliminary declaration form along the lines set out below would make it possible to eliminate the ambiguities arising from the declaration as it is currently constituted: |
Перестройка формы предварительного объявления по нижеизложенным направлениям позволила бы устранить двусмысленности, возникающие в связи с объявлением в его нынешнем виде: |
Senator Dodd's bill, as currently drafted, will not end "too big to fail." |
Законопроект сенатора Додда, в нынешнем черновом варианте, не положит конец концепции "слишком большой, чтобы обанкротиться". |
The relevant figures in the category of international contractual personnel are as follows: 712 additional personnel as reflected in the original estimates and 910 additional personnel as currently proposed. |
Соответствующие показатели по категории сотрудников, набираемых по контрактам на международной основе, таковы: 712 дополнительных сотрудников согласно первоначальной смете и 910 дополнительных сотрудников в нынешнем предложении. |
Since the competence of such panels is not specified, in the Annex as currently drafted they are not subject to any limitations as to the categories of issues that could be submitted to them. |
Поскольку компетенция таких жюри не оговорена, в тексте Приложения в его нынешнем варианте на них не распространяются никакие ограничения в отношении категорий вопросов, которые могут им представляться на рассмотрение. |
Therefore, while accepting the deletion of the word "effective" from the text as currently drafted, I would suggest that we insert an appropriate formulation to express the idea that visiting missions are an effective means of ascertaining the wishes of the people. |
Поэтому, хотя мы и согласны снять в нынешнем варианте текста слово «эффективный», я предложил бы включить соответствующую формулировку, выражающую идею о том, что выездные миссии являются эффективным способом оценки пожеланий народов. |
This would not entail any substantive changes to the agenda as it currently stands, since the issue of nuclear disarmament already appears in item 2 of the 1994 agenda in a secondary position as well as on the agenda of previous sessions. |
Это не повлекло бы за собой сколь-либо существенных изменений в повестке дня в ее нынешнем виде, ибо проблема ядерного разоружения уже фигурирует второй позицией пункта 2 повестки дня сессии 1994 года, а также повесток дня предыдущих сессий. |
But an eco-label, as currently constructed, only informs the consumer that a product complies with the criteria and thresholds determined by the eco-labelling programme in the importing country. |
Однако знаки экомаркировки в их нынешнем виде информируют потребителя лишь о том, что тот или иной товар соответствует критериям и пороговым уровням, определенным в программе экомаркировки страны-импортера. |
To give the Princeton research programme a firm basis for further consideration, it was thought appropriate to provide participants in the programme with a draft Convention setting out, in formal international terms, the substance of the Liechtenstein proposals as they currently stood. |
Для создания прочной основы для дальнейшей работы в рамках Принстонской исследовательской программы было сочтено целесообразным предоставить участникам программы проект конвенции, в котором на основе использования официально принятой международной терминологии излагалось существо предложений Лихтенштейна в их нынешнем виде. |
I wish to point out that, politically speaking, the IMS as currently designed gives concrete expression to the principle of equality among all States parties, nuclear-weapon States and non-nuclear-weapon States alike. |
Хочу отметить, что в политическом плане схема построения МСМ в ее нынешнем виде конкретно воплощает принцип равенства всех государств-участников - как обладающих, так и не обладающих ядерным оружием. |
As currently drafted, article 6 provided a functional equivalent for the written signature of the originator of a data message but not for the signatures of other persons that might appear on a paper document. |
В своем нынешнем виде статья 6 предусматривает функциональный эквивалент подписи в письменной форме составителя сообщения данных, но не эквивалент подписей других лиц, которые могут фигурировать в бумажном документе. |
In reply, it was stated that, as currently drafted, the draft article mentioned a number of mandatory elements that had to be contained in a certificate in order for it to be regarded as such under the draft uniform rules. |
В ответ на это было указано, что в проекте статьи С в ее нынешнем виде перечисляется ряд обязательных элементов, которые должны содержаться в сертификате, чтобы он мог считаться таковым в соответствии с проектом единообразных правил. |
During informal discussions since the Working Group's last session, all of the delegates addressing the issue supported draft article 42 in substance as currently drafted should be phrased in terms of "bad faith" instead of "good faith"). |
В ходе неофициального обсуждения после проведения последней сессии Рабочей группы все делегаты, затронувшие этот вопрос, поддержали проект статьи 42 по существу в его нынешнем виде должен быть сформулирован с точки зрения понятия "недобросовестности" вместо понятия "добросовестности"). |
As things currently stand, however, the problem is whether or not the transfer modifies the company's obligation to pay into the new fund the portion of the social security payments for which it is responsible, as well as the severance pay contribution. |
Однако при нынешнем положении дел проблема состоит в том, сохраняется ли при таком переводе за компанией обязательство вносить в новый фонд свою долю платежей на социальное обеспечение, а также взнос на выходное пособие. |
Following the adoption of the new Constitution, please provide updated information on the current situation in terms of minimum wage, including on proposals currently considered by the Shura Council. |
После принятия новой Конституции просьба представить обновленную информацию о нынешнем положении дел с минимальной заработной платой, в том числе информацию о предложениях, которые в настоящее время рассматриваются Советом шуры. |
With regard to draft article 11 concerning the prohibition of disguised expulsion, the Kingdom considers that the current text is unclear about the scope of this article and urges the International Law Commission not to incorporate this article as currently drafted. |
В отношении проекта статьи 11 о запрете замаскированной высылки Королевство считает, что в нынешнем тексте нечетко устанавливается сфера охвата этой статьи, и настоятельно призывает Комиссию международного права не включать настоящую статью в ее нынешней формулировке. |
(b) Question 2: How are the United Nations Environment Programme and other organizations currently meeting those assessment needs? |
Ь) Вопрос 2: Как на нынешнем этапе Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде и другие организации удовлетворяют эти потребности в области оценки? |
The observer for Fiji expressed strong support for the entire draft declaration as currently worded, including articles 5, 9 and 32. He expressed the view that a definition of indigenous peoples was neither necessary nor desirable. |
Наблюдатель от Фиджи решительно поддержал проект декларации в целом в его нынешнем виде, включая статьи 5, 9 и 32, однако посчитал нецелесообразным и нежелательным включать в текст определение понятия "коренные народы". |