Currently, this involves developments in: national accounts, balance of payments, commodity trade, external debt, education, food and agriculture, health, labour and Millennium Development Goals indicators. |
На нынешнем этапе эта деятельность охватывает: национальные счета, платежные балансы, показатели торговли товарами, внешней задолженности, образования, продовольствия и сельского хозяйства, здравоохранения, труда и достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
As currently calculated, undernourishment is an indicator on food availability. |
В нынешнем виде показатель отсутствия достаточного питания дает представление об обеспеченности продовольствием. |
There is currently a significant movement of stowaways to Canada. |
На нынешнем этапе заметно увеличился незаконный провоз в Канаду лиц, укрывающихся в контейнерах. |
There are currently four women cabinet ministers and a number of vice-ministers, and one of the organizational posts in each ministry is allocated to an adviser on women's and family affairs. |
В нынешнем правительственном кабинете женщины занимают четыре министерских поста и несколько вице-министерских, и в каждом министерстве предусмотрена штатная единица «советник по делам женщин и семьи». |
A substantive contribution to resolving the questions currently facing the international community was made by the 100th IPU Conference, which took place in Moscow from 6 to 12 September last. |
Существенный вклад в решение задач, с которыми сталкивается международное сообщество на нынешнем этапе развития, внесла 100-я конференция Межпарламентского союза, впервые проходившая в Москве с 6 по 12 сентября этого года. |
The Board notes that meeting the planned date for the completion of work on the Secretariat Building is imperative if relocated staff are to be moved back without an increase in rental expenses beyond what is currently budgeted. |
Комиссия отмечает настоятельную необходимость завершения работ над зданием Секретариата в запланированные сроки, чтобы можно было вернуть сотрудников, переехавших в другие точки, назад в здание без увеличения расходов на аренду сверх суммы, предусмотренной в нынешнем бюджете. |
In its present form, the plan proposes a budget of $US 99,574,416, currently unfunded, to demobilize an estimated 14,805 combatants and include some 24,410 individuals in the reintegration process in war-affected areas. |
Согласно плану в его нынешнем виде предусмотрен бюджет в размере 99574416 долл. США, который на сегодняшний день еще не профинансирован, на демобилизацию, по оценкам, 14805 комбатантов и включение порядка 24410 человек в процесс реинтеграции в затронутых войной районах. |
As IFOR begins to draw down in numbers and capability, the support it currently provides to implementing the civil aspects of the Peace Agreement will also diminish. |
Когда СВС начнут сокращать численность личного состава и свертывать свою материально-техническую базу, они не смогут оказывать поддержку осуществлению гражданских аспектов Мирного соглашения в нынешнем объеме. |
The uncertainty and instability which the world was currently experiencing and the inability to interpret it and its implications for disarmament were no stranger to those reflections. |
Эти позиции во многом обусловлены отсутствием определенности и стабильности в нынешнем мире и отсутствием ясности в отношении последствий этого состояния для процесса разоружения. |
As currently constituted, the Commission stands as an organ primarily for troop and financial donors, and that is not a trend that the Group of Latin American and Caribbean States is willing to advance. |
Комиссия в ее нынешнем составе является структурой в основном для стран, предоставляющих войска в состав миссий, и финансовых доноров, и это отнюдь не та тенденция, за развитие которой выступает Группа государств Латинской Америки и Карибского бассейна. |
As currently defined, the Goals do not take into account alternative lifestyles and their importance to indigenous peoples - not only in the economic sense, but also as the underpinnings of social solidarity and cultural identity. |
В своем нынешнем виде цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, не отражают альтернативные уклады жизни и их значение для коренных народов не только в экономическом плане, но и в качестве основ социальной солидарности и культурной самобытности. |
The observer for the Organisation for Survival of Illaikipiak Indigenous Maasai Group Initiative urged the working group to adopt articles 25 and 26 as currently drafted since they were of vital importance to the draft declaration which in turn determined the future of indigenous peoples. |
Наблюдатель от организации "Инициатива за выживание масайского народа иллаикипияк" настоятельно рекомендовал рабочей группе принять статьи 25 и 26 в их нынешнем виде, поскольку они крайне важны для проекта декларации, от которой в свою очередь зависит будущее коренных народов. |
Besides the funding crisis, the enhanced HIPC initiative as it is currently constituted is inadequate since it does not address debts that are owed by HIPC countries to non-Paris Club creditors and which have not been rescheduled or serviced at all for a long time. |
Помимо кризиса финансирования, причиной несостоятельности расширенной инициативы в интересах БСВЗ в ее нынешнем виде является еще и то, что она не охватывает долги БСВЗ кредиторам, не входящим в Парижский клуб, которые не были реструктурированы или вообще не обслуживались в течение долгого времени. |
That is why it participated, in its capacity as the currently presiding country of the Central European Initiative, in the Stability Pact Summit meeting at Sarajevo and why it will be working towards democratization, economic reconstruction and security in the region. |
Именно поэтому она принимала участие - в своем нынешнем качестве страны, председательствующей в рамках Центральноевропейской инициативы, - во встрече на высшем уровне стран - участников Пакта стабилизации в Сараево и поэтому она предпринимает усилия в целях достижения демократизации, экономического восстановления и обеспечения безопасности в регионе. |
In particular, the language incentive scheme for the Professional and higher categories should be discontinued as currently applied (i.e., an accelerated step increase after 10 months rather than 12 months) and replaced by a non-pensionable bonus. |
В частности, следует отказаться от применения системы поощрения за знание языков для сотрудников категории специалистов и выше в ее нынешнем виде (т.е. в форме ускоренного повышения ступени - не после 12 месяцев, а после 10 месяцев) и заменить ее незачитываемой для пенсии поощрительной выплатой. |
The tendency to promote human security, as currently understood, as a panacea for all the misfortunes of humanity is an attempt to create a mega-concept that bundles together three pillars of United Nations activities: development, peace and security, and human rights. |
Стремление продвигать концепцию безопасности человека в ее нынешнем понимании, а именно в качестве панацеи от всех несчастий человечества, является попыткой создать мегаконцепцию, увязывающую вместе три основных элемента деятельности Организации Объединенных Наций: развитие, мир и безопасность и права человека. |
Currently the majority of the existing urban water supply and sanitation systems designs have been phased out, however, on the other hand the rate of rehabilitation and expansion has been lagging behind |
вывод из эксплуатации большинства существующих городских систем водоснабжения и санитарии в их нынешнем конструктивном решении при одновременном отставании работ по их модернизации и расширению. |
The first step, and therefore the one currently accorded the highest priority, is the completion of a comprehensive nuclear-test-ban treaty. |
Первым шагом в этом процессе, и, соответственно, шагом, которому на нынешнем этапе уделяется первоочередное внимание, является завершение разработки договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
It would therefore be unacceptable for the meagre resources currently allocated to development to be affected as a result of the implementation of the Panel's recommendations. |
Его делегация ставит под сомнение необходимость удовлетворения на нынешнем этапе дополнительных потребностей в размере 22202900 долл. США. США, а в Департаменте по операциям по поддержанию мира было создано 67 дополнительных должностей и две новые должности в его учебной службе. |
There are currently three leading parties with grass-roots party organizations throughout Tajikistan and deputies in Parliament: the People's Democratic Party, the Communist Party and the Islamic Renaissance Party. |
На нынешнем этапе определились три ведущие партии, имеющие первичные партийные организации на территории всей страны и депутатов в парламенте, - это НДПТ, КПТ и ПИВТ. |
The currently authorized level of civilian staffing is 164 posts (54 international and 110 local), which includes 40 local level posts for the demobilization programme, as recommended by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions and approved by the General Assembly. |
В нынешнем утвержденном штатном расписании насчитывается 164 должности гражданских сотрудников (54 должности международных сотрудников и 110 должностей местных сотрудников), включая 40 должностей местного разряда для программы демобилизации, как это рекомендовал Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам и одобрила Генеральная Ассамблея. |
Currently, Mexico was a member of the Executive Committee of the Programme of the United Nations High Commissioner for Refugees, and was reporting there on the experience it had had in adopting lasting solutions in respect of the Guatemalan refugees. |
В нынешнем году Мексика принимает участие в работе Исполнительного комитета Программы Верховного комиссара, имея за плечами опыт работы с гватемальскими беженцами в том, что касается выработки прочных решений. |
The Secretariat estimates that the financial implication will be $14.6 million per annum based on a troop/police strength of 86,855 - the level of troops/police currently self-sustaining under the welfare category. |
По оценкам Секретариата, финансовые последствия этой меры составят 14,6 млн. долл. США в год при численности войск/полицейских сил в 86855 человек - нынешнем уровне самообеспечения войск/полицейских сил по категории «обеспечение жизни и быта». |
Coy's band, The Boards, were currently renting a place in Topanga Canyon... from a bass player turned record company executive... which trend watchers took as further evidence of the end of Hollywood... if not the world, as they had known it. |
Группа Коя "Бордс" снимала дом в каньоне Топанга у бывшего басиста, ставшего управляющим компанией, которую знатоки считали знамением конца Голливуда, а то и конца света, в нынешнем виде. |
This is indeed the case, and this is one reason why it is indeed currently appropriate and desirable for the United Nations Secretariat to continue to fulfil those functions during a transitional period. |
Дело обстоит именно так и именно в этом заключается одна из причин, почему при нынешнем положении вещей было бы удобно и целесообразно, если бы Секретариат Организации Объединенных Наций продолжал осуществлять эти функции в течение переходного периода. |