I'm learning to be a man in a culture where it's increasingly difficult to know how...? |
Я пытаюсь быть мужчиной в обществе, где всё сложнее понять как...? |
The objective of the National Programme is to perform tasks aimed at combating xenophobia and racism, including anti-Semitism, and developing a culture of tolerance in a wide sense in Polish society. |
Цель Национальной программы заключается в выполнении задач, направленных на борьбу с ксенофобией и расизмом, включая антисемитизм, и развитие в польском обществе культуры терпимости в широком смысле этого понятия. |
These two instruments enhance the possibilities of public libraries to fulfil their duties of ensuring the availability of information and culture and of supporting the skills needed in information society. |
Эти два нормативно-правовых акта расширяют возможности публичных библиотек по выполнению их функций, связанных с распространением информации и достижений культуры и поддержкой навыков, требующихся в информационном обществе. |
Therefore, it is important to develop a culture of peace, promoting a reduction of the power that weapons provide in a society by recovering States' monopoly of force through a strengthening of the rule of law. |
Поэтому необходимо воспитывать культуру мира, способствующую недопущению чувства вседозволенности, которую создает наличие оружия в обществе, посредством возвращения государственной монополии на применение силы и укрепления верховенства права. |
Instead, we should further reaffirm and cultivate the culture of peace, tolerance and acceptance throughout society, which has been the engine of human history and prosperity. |
Вместо этого мы должны и далее утверждать и поощрять в обществе культуру мира, терпимости и приязни, которая всегда была двигателем человеческой истории и его процветания. |
(b) Improving awareness of the law by informing citizens of the rights guaranteed to them under the Constitution and disseminating a human rights culture in society at large by means of various awareness-raising techniques. |
Ь) повышение информированности граждан об их правах, гарантированных Конституцией, и распространение культуры прав человека в обществе с помощью различных механизмов привлечения внимания к этим вопросам. |
Intensify its efforts to create a culture of tolerance in society through, inter alia, the use of public and private media (Bangladesh); |
Активизировать усилия по формированию культуры толерантности в обществе, в частности, путем использования государственных и частных средств массовой информации (Бангладеш). |
The Participants also stressed the importance of the participation of civil society organizations and women's groups in support of the peace process and the culture of peace and human rights in Afghan society in particular in the light of the UN Security Council Resolution 1325. |
Участники также подчеркнули важность деятельности организаций гражданского общества и женских групп в поддержку мирного процесса и укрепления культуры мира и прав человека в афганском обществе, особенно в свете резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности. |
However, for many believers their religious conviction pervades all dimensions of human life: family relations, school education, etiquette, the general societal culture of communication, social and economic affairs, public and political life, and so on, and thus the workplace. |
Однако для многих верующих их религиозные убеждения распространяются на все аспекты их жизни: семейные отношения, образование, поведение, культуру общения в обществе в целом, социальные и экономические вопросы, общественную и политическую жизнь и так далее, и, таким образом, на их работу. |
Germany reported that the Federal Government programme on "Cohesion through participation" continued to fund projects for democratic participation, combating extremism in eastern Germany, and establishing a lively and democratic community culture. |
Германия сообщила, что по линии программы федерального правительства под названием «Сплоченность благодаря участию населения» продолжается финансирование проектов, преследующих цели демократического участия и борьбы с экстремизмом в восточной Германии и поощрения в обществе гражданской активности и соблюдения демократических принципов. |
The Group started a discussion on inclusion of the item "the impact of culture, media and education on risk tolerance in society" and continued discussing the draft of the recommendation aimed at improving the consistency of risk management legislation. |
Группа начала дискуссию о включении пункта "Влияние культуры, средств массовой информации и просвещения на степень приемлемости рисков в обществе" и продолжила обсуждение проекта рекомендации, нацеленной на повышение согласованности законодательства по управлению рисками. |
Encouraging society to develop a culture of inter-ethnic and interreligious relations; encouraging in migrants and the host society an instinct for intercultural communication; combating xenophobia and ethnic and racial intolerance; |
содействие развитию в обществе культуры межнациональных и межрелигиозных отношений, формирование у мигрантов и принимающего сообщества навыков межкультурного общения, противодействия ксенофобии, национальной и расовой нетерпимости; |
Clearly, the educational component, together with academic knowledge and information about society and its interests, laws, culture and traditions, cannot be left out of the school curriculum without considerable damage to the quality of education and the development of the individual. |
Очевидно, что воспитательную составляющую, наряду с научными знаниями, информацией об обществе, его интересах и законах, культуре и традициях, невозможно оставить вне рамок школьной программы без существенного ущерба для качества образования, становления личности. |
They are subjected to stigmatization and ostracism by extremist and conservative groups, community leaders, families and communities who consider them to be challenging traditional notions of family and gender roles in the society and threatening religion, honour or culture through their work. |
Они подвергаются стигматизации и остракизму со стороны экстремистских и консервативных групп, руководителей общин, семей и общин в целом, которые считают, что они подрывают традиционные сложившиеся в обществе представления о семье и гендерных ролях и что их деятельность угрожает религии, чести или культуре. |
While the activities and programmes implemented to strengthen the culture and identity of ethnic groups were commendable, discrimination against those groups was deeply entrenched in Colombian society and existing programmes were insufficient to change mentalities. |
Хотя предпринимаемые действия и реализуемые программы по укреплению культуры и самобытности этнических групп заслуживают похвалы, дискриминация против этих групп глубоко укоренилась в колумбийском обществе, и имеющиеся программы недостаточны, чтобы изменить мировоззрение людей. |
The Government has undertaken a reform of the justice sector to bring it progressively into conformity with international norms; it has introduced required courses on human rights into the educational system and is encouraging the propagation of the culture of human rights within society. |
Правительство приступило к проведению реформы сектора судопроизводства, постепенно приводя его деятельность в соответствие с международными нормами; в образовательной системе введены в практику обязательные курсы по правам человека, поощряется распространение в обществе культуры прав человека. |
Consider as a good practice, to be continued and strengthened, the project conducted by the Ministry of Education, in the framework of the Peace Agreements, to promote a culture of peace in Guatemalan society, especially among young people. |
Считать успешным опытом, заслуживающим продолжения и закрепления, осуществление проекта под эгидой министерства образования в рамках мирных соглашений по формированию культуры мира в гватемальском обществе, особенно среди молодежи. |
The sub-section "Education and culture of ethnic minorities" of the report on the implementation of the integration programme in 2001 and in 2002 provides an overview of the changed attitudes in society (). |
В подразделе доклада об осуществлении программы интеграции в 2001 и 2002 годах, озаглавленном "Образование и культура этнических меньшинств", дается обзор новых подходов в обществе (). |
The discussion will look into opportunities to protect religious minorities through the promotion and protection of their culture and language, including by taking measures in the field of education to foster knowledge of the culture and language of religious minorities within a society. |
Обсуждение будет сосредоточено на возможностях защиты религиозных меньшинств путем поощрения и защиты их культуры и языка, в том числе путем принятия мер в области образования с целью распространения в обществе знаний о культуре и языке религиозных меньшинств. |
The right to culture in the context of indigenous peoples includes their right to self-determine their own culture and languages as an internal matter as well as to practise and celebrate their cultures and languages in the wider public domain. |
Право на культуру применительно к коренным народам включает их право самостоятельно определять свою собственную культуру и языки в качестве внутреннего вопроса, а также пользоваться своими культурами и языками и гордиться ими в более широком обществе. |
Video: Narrator: By raising Bonobos in a culture that is both Bonobo and human, and documenting their development across two decades, scientists are exploring how cultural forces may have operated during human evolution. |
Видео. Ведущий: Воспитывая бонобо в обществе бонобо и людей, и отслеживая их развитие на протяжении двух десятков лет, учёные исследуют возможные механизмы воздействия культуры на эволюцию человека. |
Video: Narrator: By raising Bonobos in a culture that is both Bonobo and human, and documenting their development across two decades, scientists are exploring how cultural forces |
Видео. Ведущий: Воспитывая бонобо в обществе бонобо и людей, и отслеживая их развитие на протяжении двух десятков лет, учёные исследуют возможные механизмы |
More generally, the Committee recommends that training programmes be set up for professional groups such as judges, lawyers and public servants, and that human rights education be provided in schools at all levels, in order to develop a culture of human rights within society. |
В более общем плане Комитет рекомендует разработать учебные программы для таких профессиональных групп, как судьи, адвокаты и государственные служащие, а также обеспечить образование в области прав человека на всех уровнях школьного обучения, с тем чтобы закрепить в обществе уважение к правам человека. |
Multiculturalism did not concern itself with the culture of the dominant group in a society, but always with "the other". |
Культурное разнообразие связывают не с культурой группы, доминирующей в обществе, а с культурой "других групп". |
Since promoting gender equality is a slow process and major barriers to equality are within the fabric of the culture, infiltrating gender concerns into the society is a challenge. |
Поскольку обеспечение гендерного равенства - процесс не быстрый, а основные препятствия на пути к нему заложены в национальной культуре, пропаганда гендерной проблематики в обществе является серьезной проблемой. |