It is, therefore, the responsibility of each and every one of us to make the world a better place for the next generation by building a culture of peace through accommodation of all interests and of all groups within every society and in the world at large. |
Поэтому обязанность каждого из нас - делать мир лучше в интересах грядущих поколений и формировать для этого культуру мира через учет всех интересов и участие всех групп в каждом обществе и в мире в целом. |
Moreover, in a society that "lives to work," where one's job is such a central component of one's identity, the loss of work is more destabilizing than in a culture where one "works to live," as in Europe. |
Кроме того, в обществе, которое «живет, чтобы работать», работа является для человека настолько определяющим компонентом его идентичности, что ее потеря дестабилизирует его сильнее, чем того же европейца, для культуры которого принято правило «работать, чтобы жить». |
The indigenous representative of the Sami suggested that intolerance could be combated by educating non-Samis about the Sami culture, the full history of colonization and the reality of the Sami in contemporary society. |
По мнению представителя коренного народа саами, борьбе с нетерпимостью могло бы способствовать распространение знаний среди некоренного населения о культуре народа саами, всей истории колонизации и реальном положении народа саами в современном обществе. |
These measures were taken in response to public concern about the rapid growth in the CSSA caseload and expenditure and the need to guard against the emergence of a dependency culture. |
Такие меры были приняты в ответ на выражаемую в обществе обеспокоенность по поводу быстрого роста числа лиц, пользующихся СВСО, и роста соответствующих затрат, а также необходимости защиты от возникающей культуры иждивенчества. |
Though history is complex and difficult to divide into discrete eras, they argue that a broad panorama reveals two earlier macro-shifts in human society and culture: shifts from the Stone Age to Early Civilization and then from Early Civilization the Modern Era. |
Пусть история сложна и её трудно разбить на отдельные эпохи, они утверждают, что широкая панорама открывает нам два более ранних макро-сдвига в человеческом обществе: переход от каменного века к ранней цивилизации, и затем от ранней цивилизации к эпохе модерна. |
I have already given you a brief overview on the Physical Culture Institutes but one can hardly call that "involvement in business". |
Преподавая утром и днем в вышеназванных ВУЗах, по вечерам я ещё подрабатывал тренером в спортивном обществе «Динамо». Сначала вел секцию WU SHU, затем с единомышленниками создал спортивную школу WU SHU. |
The new broad international concern of societies about the nature and range of forest issues requires a re-examination of forest research institutions, as well as of the "culture" of forest research. |
Вновь проявившийся в обществе многих стран интерес к характеру и масштабам проблем в области лесного хозяйства требует пересмотра деятельности исследовательских учреждений по вопросам лесного хозяйства, а также "культуры" проведения исследований лесов. |
With the support of the Ministry of Regional Development, many public information initiatives have been conducted that are of current interest because they heighten awareness of the history and culture of the peoples of Russia and promote ethnic tolerance in society. |
При поддержке Минрегиона России было проведено значительное число мероприятий информационной направленности, актуальных с точки зрения популяризации истории и культуры народов России и повышения уровня этнической толерантности в обществе, в том числе: |
With the aim of contributing to eradicate some stereotypes still existents in our society, specially in what concerns the social excluded and the rural women, the Ministry of Culture compromised to implement until 2006, some special intervention measures, such as: |
В целях содействия искоренению некоторых все еще существующих стереотипов в нашем обществе, в частности тех, которые касаются социально изолированных и сельских женщин, Министерство культуры обязалось осуществить до 2006 года ряд особых мер, таких как: |
Under the decisions of the Oliy Majlis on the National Programme to Enhance a Culture of Law in Society and on the National Programme for Personnel Training and in accordance with the Education Act, Uzbekistan has established a five-stage system of continuing legal education and training: |
В соответствии с Постановлением Олий Мажлиса Республики Узбекистан "О Национальной программе повышения правовой культуры обществе", "О Национальной программе по подготовке кадров" и закона "Об образовании" в Республике Узбекистан создана система непрерывного правового воспитания и образования, которая состоит из следующих этапов: |